Multilingual Information Access for Digital Libraries The Metadata Records Translation Project

Similar documents
Self Introduction. Presentation Outline. College of Information 3/31/2016. Multilingual Information Access to Digital Collections

Building A Multilingual Test Collection for Metadata Records

Building a Multilingual Research Platform through Usability Testing

2005 University of California Undergraduate Experience Survey

CLIR and Digital Libraries

CJDSA

New York State Teacher Certification Process

NC Project Learning Tree Guidelines

IS4H TOOLKIT. TOOL: ICT Assessment and Costing Consultancy Terms of Reference. Department of Evidence and Intelligence for Action in Health PAHO/WHO

Overview of ABET Kent Hamlin Director Institute of Nuclear Power Operations Commissioner TAC of ABET

Lesson Guides ELEMENTARY

EDUCATOR. Certified. to know to become a. What you need. in Florida. General Certification. Requirements for. Individuals Applying

The What, Why, Who and How of Where: Building a Portal for Geospatial Data. Alan Darnell Director, Scholars Portal

WELCOME TO A SPANISH SPEAKING WORLD

SOFTWARE ENGINEERING. Curriculum in Software Engineering. Program Educational Objectives

Please note: Only the original curriculum in Danish language has legal validity in matters of discrepancy. CURRICULUM

BSc (Honours) Computer Science Curriculum Outline

Introduction to Data Management for Ocean Science Research

Undergraduate Program for Specialty of Software Engineering

Criteria and methods in evaluation of digital libraries: use & usability

Please note: Only the original curriculum in Danish language has legal validity in matters of discrepancy. CURRICULUM

APPLICATION DEADLINE:

TCM Health-keeping Proverb English Translation Management Platform based on SQL Server Database

Guide to the Online Community Interpreter Certification Program

Lesson Guides PRE-INTERMEDIATE

USER EXPERIENCE DESIGN (UXD)

Enhancing Blog Readability for Non-native English Readers in the Enterprise

What do I get out of it?

Only the original curriculum in Danish language has legal validity in matters of discrepancy

ANNUAL PROGRAM REPORT. Multiple and Single Subject Credential Programs. Credential programs are not subject to 5 year reviews

International Implementation of Digital Library Software/Platforms 2009 ASIS&T Annual Meeting Vancouver, November 2009

MT in the Online Environment: Challenges and Opportunities

2/6/2014. Uncommon Times. The Impact on Students. ASBO International. SFO Certification: Creating Your Career Pathway

Higher National Unit specification: general information. Graded Unit 2

Safety of Nuclear Installations

Kutztown University of Pennsylvania PASSHE Alumni Satisfaction Survey Results Population: Alumni who graduated in

INSTRUCTIONS FOR USING THE COMPUTER-ASSISTED POLICY ANALYSIS TOOL: CAPAT

Illinois State University 2012 Alumni Survey Institution Report

Illinois State University 2014 Alumni Survey Institution Report

Hauppauge Tri-State Library Consultancy. March 25 & 26, 2010

DIGITAL SCIENCES - B.S.

CERTIFICATED MANAGEMENT COMPENSATION PLAN Effective 07/01/2017

About the Library APA style Preparing to search Searching library e-resources for articles Searching the Internet

Applying Archival Science to Digital Curation: Advocacy for the Archivist s Role in Implementing and Managing Trusted Digital Repositories

The position of Turfgrass Technician will provide me the opportunity to be able to:

CURRICULUM The Architectural Technology and Construction. programme

GRADUATE PROGRAMS IN ENTERPRISE AND CLOUD COMPUTING

The University of Pittsburgh: A Major Research Institution The i School and New Directions

IS4H TOOLKIT TOOL: Workshop on Developing a National ehealth Strategy (Workshop Template)

Unit Assessment Plan. College of Education. Master of Education in Counseling

Biotech Academy Cisco Academy Global Academy STEM Marin

ProMenPol Database Description

National Open Source Strategy

2009/7 Assessment of the progress made in the implementation of and follow-up to the outcomes of the World Summit on the Information Society

Certification Guidelines: Credential Standards and Requirements Table

2017 USER SURVEY EXECUTIVE SUMMARY

STATE OF NORTH CAROLINA

The electives catalogue January Multimedia Design and Communication

What can PIVOT do for me?

Data Quality Assessment Tool for health and social care. October 2018

THE 2018 CENTER FOR DIVERSITY IN PUBLIC HEALTH LEADERSHIP TRAINING PROGRAMS ONLINE GUIDELINES

School of Engineering & Computational Sciences

Final Project Design Document Heidi Weber. Purpose:

BS in Computer Science Outcome Set (CAC/ABET)

cimc Information Brochure Chartered Institute of Management Consultants

Course Structure A : General Education Course B : Major Course C : Free Elective Course

A comparison of computer science and software engineering programmes in English universities

BOARD OF REGENTS ACADEMIC AFFAIRS COMMITTEE 4 STATE OF IOWA SEPTEMBER 12-13, 2018

Department of Computer Science and Engineering

4/25/2006 copyright: FuturEd inc. 1

STARTING AN APPLICATION To begin your application, click the BEGIN YOUR APPLICATION button on the Harkness Application page.

The Quick CASP USER S GUIDE. What is the Quick CASP? Sample Quality Improvement Plan. >>> page 3. >>> page 7

From the E-readiness Assessment and Analysis to an Action Plan and Policies Recommendations. Gabriel Accascina

ICGI Recommendations for Federal Public Websites

Educator Learning Journeys. Tracy Immel Global Director Teacher Professional Development Programs & Certification

WEB ACCESSIBILITY. I. Policy Section Information Technology. Policy Subsection Web Accessibility Policy.

2/18/2009. Introducing Interactive Systems Design and Evaluation: Usability and Users First. Outlines. What is an interactive system

Summary of ANU China Studies External Panel Recommendations

Security Director - VisionFund International

Encontros de outono. Nicholas Crofts. Chair ICOM CIDOC

Overview of iclef 2008: search log analysis for Multilingual Image Retrieval

!!!!!!! OWASP VETERANS TRAINING GRANT PROPOSAL BLACKSTONE VETERANS HIRING INITIATIVE: OWASP GRANT PROPOSAL

APPENDIX D: New Hampshire Recertification Law

Learning and Development. UWE Staff Profiles (USP) User Guide

Guide for the international tekom certification examinations

Executive Summary and Overview

The ISSA your partner in excellence in social security administration

The IFLA/MIC localisation project

Metadata Framework for Resource Discovery

SFO Certification Program

Guide to SciVal Experts

Enabling Open Standards at Scale

MANAGE YOUR CONSTRUCTION21 COMMUNITY

ENGINEERING AND TECHNOLOGY MANAGEMENT

ASBO International. SFO Certification: Creating Your Career Pathway

Initial CITP and CSci (partial fulfilment). *Confirmation of full accreditation will be sought in 2020.

Home Member State. Greece EU28+ Mystery shoppers have assessed the PSCs from the perspective of three scenarios:

Competency Definition


DL User Interfaces. Giuseppe Santucci Dipartimento di Informatica e Sistemistica Università di Roma La Sapienza

Transcription:

Multilingual Information Access for Digital Libraries The Metadata Records Translation Project Jiangping Chen Http://max.lis.unt.edu/ Jiangping.chen@unt.edu July 2011

Presentation Outline About Me Current research project The MRT Project Background Research Design and Research plan Current Progress Reflection and thoughts about future research

About Me An Associate Professor at the Department of Library and Information Sciences, College of Information in University of North Texas Received bachelor s degree in Information Science from Wuhan University and master s degree from the Library of Chinese Academy of Sciences Worked in two different information organizations in China for 7 years before I went abroad for my doctorate in Syracuse University

Multilingual Information Access (MLIA) for Digital Libraries The concept Background Current project: the Metadata Records Translation Project

What is Multilingual Information Access (MLIA)? An extension of Cross-Language Information Retrieval (CLIR) To facilitate universal information access by removing language barriers Includes but not limited to: CLIR, CLQA, Cross-Language Summarization, Bilingual or multilingual searching, browsing, and presentation, post-retrieval processing

Why MLIA? Information on the Web multimedia, multilingual, distributed Information Creators and Users with diverse cultural background, interests, languages, information literacy skills Information is Power Every information its user Every user his/her information Chen & Bao ASIST 2009 Annual Conference Vancouver Canada

Why MLIA? The need to access information in many languages For economic development For knowledge sharing/cultural exchange For learning For national security In practice, Google has provided cross-language search service since 2007 Chen & Bao ASIST 2009 Annual Conference Vancouver Canada

MLIA Research Google s cross-language search is built upon many years of research in Machine translation (MT) and Cross- Language Information Retrieval (CLIR) CLIR Evaluation Fora TREC (before year 2000) NTCIR CLEF Chen & Bao ASIST 2009 Annual Conference Vancouver Canada

MLIA Challenges and Opportunities (1) Translation: can MT systems be trusted? User related: Where are the users? Application related: What is the effectiveness of its applications?

MLIA Challenges and Opportunities (2) Translation ambiguity word sense ambiguity Multiple Chinese translations for a term there are 10 translations, two different senses for food Dictionary related problems Unbalanced number of Chinese equivalents for an English term Coverage of the dictionary Some entries are not appropriate for retrieval purpose

Machine Translation Machine translation is needed before and after retrieval MLIR approaches based on different translation methods The results need to be translated into the language of the users Effective and efficient machine translation remains the most challenging problem for CLIA. Lost in translation

Examples of unbalanced translations term synonym set Chinese translation Shi2 wu4 food Kui4 food nutrient Shi2 Shi2 pin3 There are 10 translations for food in our current dictionary Cai2 liao4.. Ying2 yang3 de onion onion Yang2cong1 Only 1 translation for onion in current dictionary

MLIA for Digital Libraries Many digital collections are multilingual MLIA research has been conducted for years, but real applications of the research results to digital libraries are rare MT systems are producing promising results

Digital Library Services Search Basic search Advanced search Browsing Virtual Reference Personalized service Social Computing Bilingual or multilingual Information Access Cross-Language Search?

Bilingual or Multilingual Digital Libraries in the United States Library Name URL Languages Meeting of Frontiers France in America Parallel Histories International Children's Digital Library The Perseus Digital Library http://frontiers.loc.gov/intldl/ mtfhtml/mfsplash.html http://international.loc.gov/ intldl/fiahtml/fiahome.html http://international.loc.gov/ intldl/eshtml/ http://www.icdlbooks.org/ http://www.perseus.tufts.edu English/Russian English/French English/Spanish Digital Objects in 11 languages. Users can do the keyword search in 51 languages. Greek, English, Latin 7/23/2009 Chen & Ruiz University of North Texas

The Five Digital Libraries Share the Following Characteristics They have been funded by various funding agencies, especially from the federal government; They are the products of collaboration. People from different countries work together to produce the bilingual or multilingual collections; They serve a broader or global user community in which users speak different languages; They Do Not employ cross-language information retrieval techniques or machine translation. 7/23/2009 Chen & Ruiz University of North Texas

MLIA for DL: Questions for Discussion How useful are current MLIA technologies for digital libraries? What are the costs and benefits for DLs to provide multilingual access? Follow traditional Information System development principles Are there other solutions to language barriers for information access? With Web 2.0, you may have somebody translate a document for you. Can you count on that? University of North Texas ASIST 2008 21

The Metadata Records Translation (MRT) Project A collaborative project among four units in three countries UNT college of Information, UNT Libraries, IM School, and UAEM in Mexico Two-year project funded by IMLS national leadership grant and UNT The goals include: (1) understand to what extent current MT technologies generate adequate translation for metadata records and (2) identify the most effective metadata records translation strategies for digital collections.

MRT: Research Plan Extraction of sample data sets from two different digital collections Development of the evaluation system Manual and machine translation for evaluation Usability testing of the evaluation system Human evaluation of machine translation (MT) Exploring Applicable MT strategies Second round of human evaluation of MT translation

Project Deliverables A machine translation evaluation model appropriate for metadata records; An open-source machine translation evaluation system; Multi-engine machine translation algorithms for metadata records translation; Recommendations and guidelines for digital collection developers on selecting appropriate machine translation strategies; A test body of content to be used by the machine translation research communities; Publicly available machine translation evaluation results; A comprehensive project Web site.

HeMT Design Principles This is a prototype system: The major functionalities should be implemented first. Other functions can be added later; Easy to use: the system will be used by evaluators from the US, China, and Mexico. So it is important to keep the system easy to understand, fast uploaded, images should be minimized; A language independent system structure is desired for the backbone database. However, the system should provide interfaces (webpages) in three languages: English, Simplified Chinese, and Spanish.

!"#$%&'($) *+$,%-"(./% >$;%6+$,% 3,'/+-'1",A%?6'-.@$9% 8:%/$;%$5'-6'1",% *+$,% 0$(.+1,'2"/% 7'/6'-% 3,'/+-'2"/% 45'-6'2"/%% 7'./%&'($% *+$,% 3,'././(% *+$,%%&,"@-$% 0$5.+."/% %8/9.5.96'-%73% 45'-6'2"/% <"#=','25$% 45'-6'2"/% Site Map of the Evaluation System

HeMT Users Translators: conduct manual translation of metadata records; Reviewers: The research team and Spanish language consultant will review the manual translation, and generate a multilingual terminology for the system Evaluators: conduct human evaluation of the system

Evaluation Procedures Develop Evaluation System Generate manual translation for each record Load MT translation into the evaluation system Train evaluators Conduct evaluators surveys: preevaluation, post-evaluation

Training of the Evaluators The MRT project and its purpose, etc Procedures for evaluators Evaluation measures (such as adequacy, fluency, best system, worst system, etc) and the criteria for assign values to these measures Comments why should I provide comments? An example to show the evaluation procedures Test questions make sure evaluators understand how to do evaluation

MRT Project: Characteristics Interdisciplinary: computer algorithm, user behavior, information system Three languages: English, Chinese, and Spanish Multilingual translation evaluation system Collaboration among researchers in different countries Integrate development with research

Reflection of Past Research Overall, much room to improve Research quality is affected by many factors Time Students/research assistants Tenure pressure Research topics: I did what I wanted to do Research topic consistency: good to have clearly identified fields.

Thoughts about Future Research Understand the strengths, weaknesses, and interests Intelligent information access User behavior Digital libraries Collaboration with students, colleagues, and peers Combine teaching and research

Future Research Multilingual Information Access MRT for Information Access my next project Theories and models that work for MLIA Culture and information access (information users in different cultural background) International collaboration for information professionals in digital environments research, education, information services and technologies

Thank You! Any comments, suggestions are welcome! Please Contact: Jiangping.Chen@unt.edu