EuroParl-UdS: Preserving and Extending Metadata in Parliamentary Debates

Similar documents
Implementing a Variety of Linguistic Annotations

clarin:el an infrastructure for documenting, sharing and processing language data

LING203: Corpus. March 9, 2009

Introduction to Text Mining. Aris Xanthos - University of Lausanne

Data for linguistics ALEXIS DIMITRIADIS. Contents First Last Prev Next Back Close Quit

Corpus methods for sociolinguistics. Emily M. Bender NWAV 31 - October 10, 2002

Best practices in the design, creation and dissemination of speech corpora at The Language Archive

MIRACLE at ImageCLEFmed 2008: Evaluating Strategies for Automatic Topic Expansion

Benedikt Perak, * Filip Rodik,

Parallel Concordancing and Translation. Michael Barlow

Semantics Isn t Easy Thoughts on the Way Forward

Corpus Acquisition from the Internet

Maca a configurable tool to integrate Polish morphological data. Adam Radziszewski Tomasz Śniatowski Wrocław University of Technology

Janne Bondi johannessen, Anders Nøklestad, Joel Priestley and Kristin Hagen. WP5: Glossa Integration

How can CLARIN archive and curate my resources?

Stand-off annotation of web content as a legally safer alternative to bitext crawling for distribution 1

WebAnno: a flexible, web-based annotation tool for CLARIN

A BNC-like corpus of American English

DepPattern User Manual beta version. December 2008

NLPL - The Nordic Language Processing Laboratory.

Machine Translation Research in META-NET

ISLE Metadata Initiative (IMDI) PART 1 B. Metadata Elements for Catalogue Descriptions

Contents. List of Figures. List of Tables. Acknowledgements

ANC2Go: A Web Application for Customized Corpus Creation

Formats and standards for metadata, coding and tagging. Paul Meurer

Manual vs Automatic Bitext Extraction

TextProc a natural language processing framework

STS Infrastructural considerations. Christian Chiarcos

XML. extensible Markup Language. ... and its usefulness for linguists

BYTE / BOOL A BYTE is an unsigned 8 bit integer. ABOOL is a BYTE that is guaranteed to be either 0 (False) or 1 (True).

ResPubliQA 2010

INF5820/INF9820 LANGUAGE TECHNOLOGICAL APPLICATIONS. Jan Tore Lønning, Lecture 8, 12 Oct

Exploring archives with probabilistic models: Topic modelling for the European Commission Archives

TectoMT: Modular NLP Framework

Parts of Speech, Named Entity Recognizer

ANNIS3 Multiple Segmentation Corpora Guide

Deliverable D Adapted tools for the QTLaunchPad infrastructure

Final Project Discussion. Adam Meyers Montclair State University

Annotating Spatio-Temporal Information in Documents

CORLI. a linguistic consortium for corpus, language and interaction

Workshop on statistical machine translation for curious translators. Víctor M. Sánchez-Cartagena Prompsit Language Engineering, S.L.

Importing MASC into the ANNIS linguistic database: A case study of mapping GrAF

The Goal of this Document. Where to Start?

RLAT Rapid Language Adaptation Toolkit

Package word.alignment

L435/L555. Dept. of Linguistics, Indiana University Fall 2016

Linguistic Resources for Handwriting Recognition and Translation Evaluation

Processing Hansard Documents with Portage

Converting and Representing Social Media Corpora into TEI: Schema and Best Practices from CLARIN-D

CLARIN for Linguists Portal & Searching for Resources. Jan Odijk LOT Summerschool Nijmegen,

Progress Report STEVIN Projects

Using the Ellogon Natural Language Engineering Infrastructure

Tokenization and Sentence Segmentation. Yan Shao Department of Linguistics and Philology, Uppsala University 29 March 2017

The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 94 SEPTEMBER An Experimental Management System. Philipp Koehn

Automated Classification. Lars Marius Garshol Topic Maps

Evaluation of alignment methods for HTML parallel text 1

A System of Exploiting and Building Homogeneous and Large Resources for the Improvement of Vietnamese-Related Machine Translation Quality

<Insert Picture Here> Oracle Policy Automation 10.3 Features and Benefits

PSI-Toolkit - a customizable set of linguistic tools

A cocktail approach to the VideoCLEF 09 linking task

Machine Learning in GATE

The American National Corpus First Release

XML Support for Annotated Language Resources

LIDER Survey. Overview. Number of participants: 24. Participant profile (organisation type, industry sector) Relevant use-cases

Computing Similarity between Cultural Heritage Items using Multimodal Features

Error annotation in adjective noun (AN) combinations

JU_CSE_TE: System Description 2010 ResPubliQA

PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen

IF ONLY WE D KNOWN: COLLECTING RESEARCH DATA

Refresher on Dependency Syntax and the Nivre Algorithm

Incremental Integer Linear Programming for Non-projective Dependency Parsing

Learning to find transliteration on the Web

Finding parallel texts on the web using cross-language information retrieval

Growing interests in. Urgent needs of. Develop a fieldworkers toolkit (fwtk) for the research of endangered languages

Annotation by category - ELAN and ISO DCR

Using metadata for interoperability. CS 431 February 28, 2007 Carl Lagoze Cornell University

An efficient and user-friendly tool for machine translation quality estimation

Building and Annotating Corpora of Collaborative Authoring in Wikipedia

Word counts and match values

EU Terminology: Building text-related & translation-oriented projects for IATE

Introducing XAIRA. Lou Burnard Tony Dodd. An XML aware tool for corpus indexing and searching. Research Technology Services, OUCS

Building the Multilingual Web of Data. Integrating NLP with Linked Data and RDF using the NLP Interchange Format

Finding viable seed URLs for web corpora

CSC 5930/9010: Text Mining GATE Developer Overview

From Web Page Storage to Living Web Archives

Module 10: Advanced GATE Applications

Background and Context for CLASP. Nancy Ide, Vassar College

Thot Toolkit for Statistical Machine Translation. User Manual. Daniel Ortiz Martínez Webinterpret

The Multilingual Language Library

Schemachine. (C) 2002 Rick Jelliffe. A framework for modular validation of XML documents

Ortolang Tools : MarsaTag

Large Crawls of the Web for Linguistic Purposes

NLTK Tutorial: Basics

The Muc7 T Corpus. 1 Introduction. 2 Creation of Muc7 T

Converting the Corpus Query Language to the Natural Language

How to.. What is the point of it?

Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubPsych

Language Resources and Linked Data

Information Retrieval CS Lecture 01. Razvan C. Bunescu School of Electrical Engineering and Computer Science

Adelheid 1.0 Annotation Tool Manual. Introduction

Transcription:

EuroParl-UdS: Preserving and Extending Metadata in Parliamentary Debates Alina Karakanta, Mihaela Vela, Elke Teich Department of Language Science and Technology, Saarland University

Outline Introduction Motivation EuroParl-Uds Corpus processing Metadata proceedings Metadata MEPs Sorting and alignment Corpus structure Corpus statistics Possible applications 2

Introduction Parliamentary corpora as a rich high-quality resource for linguistic applications Metadata Structure, organise, filter Related projects: Europarl (Koehn, 2005) Corrected and Structured EuroParl corpus (Gräen et al., 2014) European Comparable and Parallel Corpora (Calzada Perez et al., 2006) Digital Corpus of the European Parliament (Hajlaouiet al., 2014) Talk of Europe Travelling CLARIN Campus/LinkedEP (van Aggelen et al., 2017) 3

Motivation Machine translation Gender identification (Koppel et al., 2002) Topic detection (Yang et al., 2011; Blei, 2012) Translation studies (translationese) Status: Original vs. Translation (Rabinovich et al., 2015) Producer: Native vs. Non-native (Nisioi et al., 2016) 4

EuroParl-UdS Parallel corpora where the source language (SL) sentences come from native SL speakers and are aligned to sentences in the required target language (TL) (SL_native - TL) and comparable monolingual corpora of the target languages, where the sentences come from native TL speakers (TL_native). A complete pipeline to compile such a corpus from European Parliament debates. Supported languages (so far) : EN, DE, ES 5

Corpus processing xml csv 1. Download proceedings in HTML 4. Model proceedings as XML 3. Extract MEPs information 2. Download MEPs metadata in HTML 5. Filter out text not in the expected language xml_metadata 6. Add MEPs metadata to proceedings 7. Add sentence boundaries 8. Annotate token, lemma, PoS 10. Extract text into raw format EN_o EN_t EN_n EN_n DE 9. Separate originals from translations and filter by native speakers 11. Sentence align 7

Corpus processing xml csv 1. Download proceedings in HTML 4. Model proceedings as XML 3. Extract MEPs information 2. Download MEPs metadata in HTML 8

Metadata - Proceedings text id lang date place edition YYYYMMDD.XX, date and language 2-letter ISO code for the language version YYYY-MM-DD section id title ID as in the HTML for reference CDATA, text of the heading/headline intervention id speaker_id name is_mep mode role ID as in the HTML for reference if MEMP, unique code True or False spoken or written function of the speaker at the moment of speaking paragraph sl PCDATA Source language The actual text annotations text CDATA 9

Metadata - MEPs meps id name nationality birth date birth place death date death place national_ parties Id start date end date name of the party political_ parties Id member state start date end date name of the group role in the group 10

Corpus processing xml csv 1. Download proceedings in HTML 4. Model proceedings as XML 3. Extract MEPs information 2. Download MEPs metadata in HTML 5. Filter out text not in the expected language xml_metadata 6. Add MEPs metadata to proceedings 7. Add sentence boundaries 8. Annotate token, lemma, PoS 11

Corpus processing xml csv 1. Download proceedings in HTML 4. Model proceedings as XML 3. Extract MEPs information 2. Download MEPs metadata in HTML 5. Filter out text not in the expected language xml_metadata 6. Add MEPs metadata to proceedings 7. Add sentence boundaries 8. Annotate token, lemma, PoS 10. Extract text into raw format EN_o EN_t EN_n EN_n DE 9. Separate originals from translations and filter by native speakers 11. Sentence align 12

Sorting and alignment Language identifiers to filter text not in the expected language (Python: langid, langdetect) PoS-Tagging, lemmatisation (TreeTagger) Sentence split (Punkt, NLTK) Filter by: Originals vs. Translations Native vs. Non-native For the parallel corpus: Automatically align text per intervention (hunalign) 13

Corpus structure 14

Corpus statistics 15

Possible applications Careful data selection for improving MT (Kurokawa et al., 2009; Lembersky et al., 2012a) Translationese features Modelling human translation choice (Teich, E. and Martınez Martınez, J., in press) Adequacy = Fidelity to SL + Conformity with TL 16

EuroParl-UdS The corpus: http://fedora.clarin-d.uni-saarland.de/europarl-uds/ The code: https://github.com/hut-b7/europarl-uds Thank you! Questions: alina.karakanta@uni-saarland.de Special thanks to our colleague Jose Martinez Martinez for by providing us his scripts (https://github.com/chozelinek/europarl) for crawling the data - while building this resource. 17