ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3891 DATE:

Similar documents
ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3713 DATE: WG2 N 2706

P, O and L Members of ISO/IEC JTC 1/SC 2 ; ISO/IEC JTC 1 Secretariat; ISO/IEC ITTF Def

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3615 DATE:

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3363/WG2 N2124

ISO/IEC JTC 1/SC 2 Coded Character Sets Secretariat: Japan (JISC)

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 4004 DATE:

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3991 DATE:

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3840 DATE:

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3771/WG2 N2876 DATE: Corrected:

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3194

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3354

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3555 DATE: REPLACES: SC 2N3472

Consent docket re WG2 Resolutions at its Meeting #35 as amended. For the complete text of Resolutions of WG2 Meeting #35, see L2/98-306R.

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 2490

ISO/IEC INTERNATIONAL STANDARD

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 4136/WG2 N3825 DATE:

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3332/WG2 N 2057

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N WG2 N2436 DATE:

YES (or) More information will be provided later:

ISO/IEC JTC 1/SC 32 N 2432

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3426

Extract of Action items, section 16 from document N minutes from meeting M48 (for review at meeting M49, Tokyo, Japan; /29)

(UCS) ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3897 ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 4346R

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3415/WG2 N2178

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 3476

Title: Disposition of comments of ballot results on FPDAM-1 to ISO/IEC 14651:2001

B. Technical General 1. Choose one of the following: 1a. This proposal is for a new script (set of characters) Yes.

This document is to be used together with N2285 and N2281.

1 Lithuanian Lettering

ISO/IEC JTC 1/SC 32 N 2334

ä + ñ ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N

****This proposal has not been submitted**** ***This document is displayed for initial feedback only*** ***This proposal is currently incomplete***

Üù àõ [tai 2 l 6] (in older orthography Üù àõ»). Tai Le orthography is simple and straightforward:

ISO/IEC JTC 1/SC 34 N 1707 DATE:

Information technology Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS)

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3844 DATE:

ISO/IEC JTC 1/SC 32 N 2482

Structure Vowel signs are used in a manner similar to that employed by other Brahmi-derived scripts. Consonants have an inherent /a/ vowel sound.

Because of these dispositions, Ireland changed its vote to Yes, leaving only one Negative vote (Japan)

ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N2953A DATE: Extract of Section 14 - Action Items from N2953

Form number: N2352-F (Original ; Revised , , , , , , ) N2352-F Page 1 of 7

ISO/IEC JTC1 SC2/WG2 N4524

JTC1/SC2/WG2 N

ISO/IEC JTC 1/SC 32/WG2 N1792

L2/ ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4671

Reference ISO/IEC FDIS (Ed 2) Committee ISO/IEC JTC 1/SC 35 Edition number 2

ISO/IEC JTC/1 SC/2 WG/2 N2095

Ꞑ A790 LATIN CAPITAL LETTER A WITH SPIRITUS LENIS ꞑ A791 LATIN SMALL LETTER A WITH SPIRITUS LENIS

L2/ From: Toshiko Kimura Sent: Thursday, September 14, :36 AM Subject: (SC2.586) ISO 2375: New Registration

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N2641

A. Administrative. B. Technical -- General

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 4253 DATE:

ISO/IEC JTC1/SC7 N2830,

This proposal is limited to the addition and rearrangement of some of the Korean character part of ISO/IEC (UCS2).

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3412/WG2 N2181

Introduction. Acknowledgements

1. Introduction 2. TAMIL DIGIT ZERO JTC1/SC2/WG2 N Character proposed in this document About INFITT and INFITT WG

Template for comments and secretariat observations Date: Document: ISO/IEC 10646:2014 PDAM2

ISO/IEC JTC 1/SC 32 N 2324

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 Coded Character Set Secretariat: Japan (JISC)

5c. Are the character shapes attached in a legible form suitable for review?

JTC1/SC2/WG2 N4945R

INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2

097B Ä DEVANAGARI LETTER GGA 097C Å DEVANAGARI LETTER JJA 097E Ç DEVANAGARI LETTER DDDA 097F É DEVANAGARI LETTER BBA

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 4278/WG2 N4419 DATE:

ISO/IEC JTC 1/SC 35. User Interfaces. Secretariat: Association Française de Normalisation (AFNOR)

Yes. Form number: N2652-F (Original ; Revised , , , , , , , )

1. Introduction 2. TAMIL LETTER SHA Character proposed in this document About INFITT and INFITT WG

ISO/IEC JTC 1/SC 32 N 2435

The Unicode Standard Version 12.0 Core Specification

A B Ɓ C D Ɗ Dz E F G H I J K Ƙ L M N Ɲ Ŋ O P R S T Ts Ts' U W X Y Z

Yes 11) 1 Form number: N2652-F (Original ; Revised , , , , , , , 2003-

5 U+1F641 SLIGHTLY FROWNING FACE

ISO/IEC JTC 1/SC 32 N 2325

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3244

UTF and Turkish. İstinye University. Representing Text

ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2/N2789 L2/04-224

ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N3086 PROPOSAL SUMMARY FORM TO ACCOMPANY SUBMISSIONS 1

5 U+1F641 SLIGHTLY FROWNING FACE

Representing Characters and Text

ISO/IEC JTC 1/SC 32 N 2337

2011 Martin v. Löwis. Data-centric XML. Character Sets

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N2817

INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2

2007 Martin v. Löwis. Data-centric XML. Character Sets

CEN TC304 N985 Subject/Title: Open Issues for EOR-2 Source: Marc Küster Date: 16 July 2001 Note/Status: This document was presented 26 June 2001 at

SC2/WG2 N2753A - Action items

ISO/IEC AMENDMENT

Proposal to encode the SANDHI MARK for Newa

ISO/IEC JTC 1 Special Working Group on Accessibility (SWG-A)

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3514 WG 2 N2328 L2/01-114

ISO/IEC/JTC 1/SC 2/WG 2/IRG Ideographic Rapporteur Group (IRG) Resolutions of IRG Meeting #31

ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) - ISO/IEC Secretariat: ANSI

The Unicode Standard Version 6.1 Core Specification

INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2/IRG

ISO/IEC JTC1 SC2 WG2 N3997

1.1 The digit forms propagated by the Dozenal Society of Great Britain

Proposal to encode the DOGRA VOWEL SIGN VOCALIC RR

Information technology Keyboard layouts for text and office systems. Part 9: Multi-lingual, multiscript keyboard layouts

Transcription:

ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3891 DATE: 2006-09-08 ISO/IEC JTC 1/SC 2 Coded Character Sets Secretariat: Japan (JISC) DOC. TYPE TITLE SOURCE PROJECT STATUS ACTION ID Summary of Voting/Table of Replies Summary of Voting on ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3875 : ISO/IEC 10646: 2003/PDAM 3.2, Information technology -- Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -- AMENDMENT 3: Lepcha, Ol Chiki, Saurashtra, Vai, and other characters SC 2 Secretariat JTC1.02.10646.00.03 This document is forwarded to WG 2 for resolution of comments. WG 2 is requested to prepare a disposition of comments report, revised text and a recommendation for further processing. FYI DUE DATE DISTRIBUTION ACCESS LEVEL P, O and L Members of ISO/IEC JTC 1/SC 2 ; ISO/IEC JTC 1 Secretariat; ISO/IEC ITTF Def ISSUE NO. 253 FILE NAME SIZE (KB) PAGES 02n3891.pdf 13 Secretariat ISO/IEC JTC 1/SC 2 - IPSJ/ITSCJ (Information Processing Society of Japan/Information Technology Standards Commission of Japan)* Room 308-3, Kikai-Shinko-Kaikan Bldg., 3-5-8, Shiba-Koen, Minato-ku, Tokyo 105-0011 Japan *Standard Organization Accredited by JISC Telephone: +81-3-3431-2808; Facsimile: +81-3-3431-6493; E-mail: kimura@itscj.ipsj.or.jp

Summary of Voting on ISO/IEC JTC 1/SC 2 N 3875 : ISO/IEC 10646: 2003/PDAM 3.2, Information technology -- Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -- AMENDMENT 3: Lepcha, Ol Chiki, Saurashtra, Vai, and other characters Q1 : PDAM Q1 Not yet voted Comments Reasons Approve Disapprove Abstention P-Member Belgium Canada China Egypt Finland * Attachment 1 France Germany Greece Iceland India Indonesia Iran, Islamic Republic of Ireland # Attachment 2 Italy Japan # Attachment 3 Korea, Democratic People's Republic Korea, Republic of Mongolia Morocco Norway Poland Romania Russian Federation Serbia and Montenegro Singapore Sweden Thailand Tunisia United Kingdom # Attachment 4 USA * Attachment 5 Total (30) 10 3 5 12 *: Approve with comments #: Acceptance of the reasons and appropriate changes in the text will change the vote to approval.

Attachment 1: Finland Concerning the characters of the phonetic alphabets defined in ISO/IEC 10646 and TUS, it has become clear that some guidance for their usage would be beneficial in the standard itself. Our concern stems from the fact that e.g. the following pairs appear confusing for the users of UPA: 1DA6 and 1D35; 1DAB and 1D38; 1DB0 and 1D3A; 1DB8 and 1D41. If a user encounters the newer phonetic character (MODIFIER LETTER SMALL CAPITAL x) before the UPA character (MODIFIER LETTER CAPITAL x), he or she is likely to make a coding error, since in practice a visual distinction between them is not clear. Although we plan to stress proper usage in the documentation for the Finnish user community, that cannot prevent possible improper usage by the international research community, thus leading to incompatible material. We propose that appropriate wording be included in PDAM3.2 as a result of discussions between the experts at the Tokyo WG 2 meeting.

Irish comments on PDAM-3.2 for ISO/IEC 10646:2003 Reference: SC2 N3875 Closes: 2006-09-06 Date: 2006-09-06 Ireland disapproves the draft with the technical and editorial comments given below. Acceptance of these comments and appropriate changes to the text will change our vote to approval. Technical comments T1. Page 18 - Row 03: Greek. With reference to ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3122 Proposal to add Latin letters and a Greek symbol to the UCS, Ireland requests that the character e GREEK CAPITAL KAI SYMBOL be added to the PDAM at position U+03CF. T2. Page 28 - Row 10: Myanmar. With reference to ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3115 One additional Myanmar character for Mon for PDAM 3.2, Ireland requests that the character @µ MYANMAR VOWEL SIGN E ABOVE be added to the PDAM at position U+1035. T3. Page 44 - Row 2C: Latin Extended-C. With reference to ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3122 Proposal to add Latin letters and a Greek symbol to the UCS, Ireland requests that the character d L ATIN CAPITAL LETTER TURNED A be added to the PDAM at position U + 2 C 6 F. We also request that the name of the character U+2C78 be changed to LAT I N SMALL LETTER E WITH DOUBLE FINIAL. The part of a letter known as a finial is usually a somewhat tapered curved end on letters such as the bottom of C or e or the top of a double-storey a. It is this which is the distinctive feature of the U+2C78 (whose Landsmålsalfabetet name is Stockholm e ). T4. Page 56 - Row A7: Latin Extended-D. With reference to ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3122 Proposal to add Latin letters and a Greek symbol to the UCS, Ireland requests that the following characters be added to the PDAM: f U+A779 LATIN CAPITAL LETTER INSULAR D, g U+A77A LATIN SMALL LETTER INSULAR D, m U+A77B LATIN CAPITAL LETTER INSULAR F, n U+A77C LATIN SMALL LETTER INSULAR F, h U+A77D LATIN CAPITA L LETTER INSULAR G, i U+A77E LATIN CAPITAL LETTER TURNED INSULAR G, j U+A77F LATIN SMALL LETTER TURNED INSULAR G, q U+A780 LATIN CAPITA L LETTER TURNED L, r U+A781 LATIN SMALL LETTER TURNED L, s U+A782 LAT I N CAPITAL LETTER INSULAR R, o U+A783 LATIN SMALL LETTER INSULAR R, t U+A784 L ATIN CAPITAL LETTER INSULAR S, p U+A785 LATIN SMALL LETTER INSULAR S, k U+A786 LATIN CAPITAL LETTER INSULAR T, and l U+A787 LATIN SMALL LETTER INSULAR T. Editorial comments E1. Page 18 - Row 03: Greek and Coptic. Ireland has engaged experts in Greek typography in a review of the glyph in the ballot at U+0373 GREEK SMALL LETTER ARCHAIC SAMPI and as a result of those discussions we request that the glyph be changed to the glyph below. The capital letter is given with it for reference. R u 1

Irish comments to PDAM-3 for ISO/IEC 10646:2004 E2. Page 28 - Row 10: Myanmar. The glyph for U+1031 M YANMAR VOWEL SIGN E i s incorrect. The vowel sign precedes the dotted circle. E3. Page 56 - Row A7: Latin Extended-D. Ireland notes that the glyphs in the ballot at U+A722..U+A725 are italic scans taken in from Gardiner s Egyptian Grammar. These are not the best reference glyphs for these characters. We recommend that the glyphs be changed to those shown below. ß E4. Page 62 - Row A9: Rejang. Ireland suggests that the font for Rejang be improved. It should be made somewhat bolder and the position of the diacritics with regard to the dotted circle should be clarified if possible. See the improved font on the following page. 2

Irish comments to PDAM-3.2 for ISO/IEC 10646:2004 TABLE 144 - Row A9: REJANG A93 A94 A95 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F Ä ê ˇ Å ë ˇ Ç í ˇ É ì ˇ Ñ î Ö ï Ü ñ á ˇó à ˇò â ˇô ä ˇö ã ˇõ å ˇú ç ˇù é ˇû è ˇü Ø G = 00 P = 00 3

Attachment 3: Japan Japan disapproves the document SC2 N3875 with five technical and one editorial comments. Japan will change its vote if the comments are accepted and corresponding texts are updated appropriately. Technical Comment J1 (Inclusion of CJK C1) The amendment should include appropriate change texts to add CJK Extension C1 character repertoire developed by IRG to UCS. In "2. New tables" in "Page 30-1348 Clause 33, Code Tables and list of character names" in the amendment, add the following change texts: Plane 02 Table - Row - CJK Unified Ideographs Extension C after Table 210 - Row 09: Lydian and - after 1093F (where numbers represented by 's should be assigned by WG2.) Add a new change text in some appropriate place as follows: Page 1351, Annex A.1 Insert the following new entry: CJK UNIFIED IDEOGRAPHS ETENSION C - In page 5 (of Amd.3.2), change the following change text 382 CJK UNIFIED IDEOGRAPHS-2005 Collection 380* 9FA6-9FBB to 382 CJK UNIFIED IDEOGRAPHS-2005 Collection 380* 9FA6-9FBB CJK UNIFIED IDEOGRAPHS-200 Collection 382 * - 1

Add a new change text in some appropriate place as follows: Page 1353, Annex A.2.3 Blocks in the SIP, after CJK UNIFIED IDEOGRAPHS ETENSION B add the following new entry: CJK UNIFIED IDEOGRAPHS ETENSION C 20000-2A6DF - Add detailed code charts for the new CJK Extension C1 set to be provided by IRG at the end (or somewhere appropriate) of the amendment. Technical Comment J2 (Reference to Unicode Ideographic Variation Database) In the current draft amendment, the change text for "Page 15, Sub-Clause 20.4 Variation selectors" on page 3, the allowed uses of combinations of a CJK ideographs and a Variation Selector is defined as those registered in the Ideographic Variation Database defined by Unicode Technical Standard #37. Japan is in favor of synchronizing the Unicode Ideographic Variation Database and such sequences allowed by ISO/IEC 10646, but the current amendment text contains several problems: First problem is its dynamic nature. UTS#37 defines database format and its registration procedure. It does not define a fixed database; the Unicode Ideographic Variation Database is assumed to grow time to time. Moreover, UTS#37 and its associated database has no way to specify one particular revision of the Ideographic Variation Database. As a result, the new sub clause 20.4 will refer to the latest revision of a dynamically changing database to consider defined versus undefined sequences of an ideograph followed by a variation selector. It makes the conformance to the standard instable. For example, assume you want to make your originating device to conform to 10646 with the collection 305 UNICODE 4.0 as its adopted subset. Your device needs to have a way to transmit coded representation of any legal sequence of characters as supplied by its user, and it should never transmit any illegal ones. Unless one particular ideographic variation sequence, say "CJK UNIFIED IDEOGRAPHS-4E00" followed by "VARIATION SELECTOR-99", is registered in the Unicode Ideographic Variant Database, your device should not transmit that particular sequence. Otherwise it doesn't conform to the standard. However, at the moment when that particular sequence is registered in the database, your device needs to allow its user to supply that particular sequence "CJK UNIFIED IDEOGRAPHS-4E00" followed by "VARIATION SELECTOR-99" to transmit. It seems infeasible (if not impossible) to request all conforming devices to change its behaviour dynamically. 2

The second problem is regarding the stability of the technical specification in the indirect normative references. The current draft amendment refers to UTS#37 as a normative reference, and the UTS#37 includes a normative reference to an external document called "Perl regular expression." specified by a URL. The maintenance procedures and/or the responsible organization of the "Perl regular express" document is unknown. Also, the wording of that particular document is informal and is different from those usually seen in the International Standards. If we add a normative reference to UTS#37 in 10646, the document called "Perl regular express" becomes a part of the International Standard. Japan considers it is not appropriate. To solve the problems discussed above, Japan proposes the following: Each edition (including amendment) of ISO/IEC 10646 refers to one fixed revision of the Unicode Ideographic Variant Database in its normative specification as a list of USI's as its electronic attachment. The actual content of the attachment will be extracted from the original Unicode Ideographic Variant Database when revising 10646. The International Standard should also contain some informative text (as a NOTE, for example) to indicate that the date (or other information to identify the revision of the database) the contents are extracted. The NOTE can refer informatively to the UTS#37. Thus the change text for "Page 15, Sub-Clause 20.4 Variation selectors" in the amendment three should be changed by replacing the second paragraph of the current change text as follows: The allowed sequences using variation selectors are those defined in this clause, as well as those listed in the machine readable file of the name IVS-200--.txt distributed with this international standard. All other such sequences are undefined. Furthermore, no sequences containing variation selectors and a mix of combining characters or composite characters will be defined. NOTE - The file IVS-200--.txt is taken from the Unicode Ideographic Variation Database as of 200--. The file contains all ideographic variation sequences defined in the database and only contains them. The Unicode Unicode Ideographic Variation Database is maintained by the Unicode Consortium with the procedure specified in Unicode Technical Standard #37, Ideographic Variation Database. Technical Comment J3 (Definition of Extended Collection and conformance) Newly introduced notion Extended Collection and related terms have some problems in the current FPDAM text: The current draft changes the notion of the collection to cover newly introduced extended collection and introduces a new term regular collection to refer to the collection in the older scence. (The term regular collection has no definition.) Most parts of the standard are not 3

reworded regarding collection; i.e., specifications referred to regular collections in the past are changed to refer both to regular collections and extended collections silently. This type of silent change may confuse users. One way to solve this problem is to introduce the third term, e.g., general collection to refer both to regular collection and to extended collection, avoiding use of unqualified "collection". All texts referring to collection should be changed either to general collection or regular collection appropriately. Technical Comment J4 (Control character names) On page 2 (of PDAM 3.2), change the names of two control characters for 000E and 000F, and insert inter-word-hyphens into some control character names in order to harmonize with the names defined in ISO/IEC 6429 as follows: 000E SHIFT-OUT or LOCKING-SHIFT ONE 000F SHIFT-IN or LOCKING-SHIFT ZERO 0083 NO-BREAK HERE 008E SINGLE-SHIFT TWO 008F SINGLE-SHIFT THREE Note that, in ISO/IEC 6429, the actual names of some control characters are defined depending on its environment or its application. For example, those allocated 00/14 and 00/15 have different names depeding on whether they are used in 7 bit environment or 8 bit environment. Including just one name is a technical error, while just put two names (as Japanese proposal above) may confuse readers who are not familiar with 6429. Simply putting names of control characters might be a bad idea. Japan is looking for a better way to satisfy the requirements from ITU-T. Technical Comment J5 (Use of the word CJK) On page 5 (of PDAM 3.2), the term "CJK characters" should be changed to "CJK ideographs", since the term "CJK characters" is ambiguous, and all characters contained in the referred collections are CJK ideographs. Editorial Comment J6 (Lepcha code chart) On page 34, sample glyphs for 1C2A, 1C2B, and 1C2C look overlapping with their code point values. They need some adjustment in size. (End of Document) 4

Attachment 4: UK The UK vote on SC2 N3875 is as follows: The UK votes to DISAPPROVE the draft with the technical and editorial comments given below. If our comments are satisfactorily resolved we will change our vote to APPROVAL. Editorial Comments E1. Page 1 : Page 8, Sub-clause 6.3 Octet order "The order of octet in the coded representation form" should be "The order of octets in the coded representation form". E2. Page 2 : Page 11, Clause 15 Use of control function with the UCS The following names do not correspond to the ISO/IEC 6429:1992 names given as aliases in the Unicode code charts. It is highly desirable that the control names given in ISO/IEC 10646 and Unicode match exactly. In particular "INDE" is not defined in ISO/IEC 6429:1992, although it was in previous versions of the standard. The version of ISO/IEC 6429 referred to here should be made explicit. 000A LINE FEED -- Unicode has LINE FEED (LF) 000C FORM FEED Unicode has FORM FEED (FF) 000D CARRIAGE RETURN -- Unicode has CARRIAGE RETURN (CR) 0084 INDE -- Unicode does not provide a name (noted as "formerly known as "INDE"") 0085 NET LINE -- Unicode has NET LINE (NEL) E3. Page 3 : Page 18, Clause 25 Normalization forms "There are four normalizations forms:" should be "There are four normalization forms:" E4. Page 3 : Page 25, Clause 29 Named UCS Sequence Identifiers <012F, 0307, 0301> LATIN CAPITAL LETTER I WITH OGONEK AND DOT ABOVE AND ACUTE <012F, 0307, 0303> LATIN CAPITAL LETTER I WITH OGONEK AND DOT ABOVE AND TILDE These should be: <012F, 0307, 0301> LATIN SMALL LETTER I WITH OGONEK AND DOT ABOVE AND ACUTE <012F, 0307, 0303> LATIN SMALL LETTER I WITH OGONEK AND DOT ABOVE AND TILDE Technical Comments T1. Page 27 : Table 35 - Row 0F: Tibetan

0FD3 TIBETAN MARK INITIAL BRDA RNYING YIG MGO MDUN MA 0FD4 TIBETAN MARK CLOSING BRDA RNYING YIG MGO SGAB MA These should be annotated "da nying yik go dun ma" and "da nying yik go kab ma" respectively, following the general practice for Tibetan character names. T2. Page 28 : Table 36 - Row 10: Myanmar The letters added for Mon (1028, 1033..1034, 105A..1060) are not sufficient to fully represent the Mon language. In order to complete the set of letters needed for Mon, the UK requests the addition of MYANMAR VOWEL SIGN E ABOVE to Amd.3 at U+1035, as proposed in N3115. T3. Page 57 : Table 139 - Row A7: Latin Extended-D A75A LATIN CAPITAL LETTER R ROTUNDA No evidence for this character is provided in the proposal document (N3027), and as LATIN SMALL LETTER R ROTUNDA is generally considered to be a lowercase only letter that uppercases to "R" (in the same way that LATIN SMALL LETTER LONG S uppercases to "S"), LATIN CAPITAL LETTER R ROTUNDA should be removed from Amendment 3 pending attestation of usage, and A75A left reserved.

INCITS/L2/06-297 Date: August 10, 2006 Title: Source: Action: Comments accompanying the US positive vote on PDAM3.2 to ISO/IEC 10646:2003 INCITS/L2 Forward to INCITS The US National body is voting Yes with comments on the following SC2 ballot: SC2N3875: Information technology -- Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -- AMENDMENT 3.2: Lepcha, Ol Chiki, Saurashtra, Vai, and other characters Technical Comments: T.1 Glyph correction for U+0485 and U+0486 (Cyrillic) The US is asking for glyph correction for the following Cyrillic characters: U+0485 COMBINING CYRILLIC DASIA PNEUMATA and U+0486 COMBINING CYRILLIC PSILI PNEUMATA The rationale for the correction is provided in document WG2 N3118 (L2/06-192). T.2 Glyph correction for U+0340 and U+0341 (Combining Mark) The US is asking for glyph correction for the following Combining Marks characters: U+0340 COMBINING GRAVE TONE MARK and U+0341 COMBINING ACUTE TONE MARK Because they are canonically equivalent to U+0300 and U+0301 respectively through the normalization process, they should have exactly the same glyph as these characters in the code charts. T.3 Name change for U+0D3D to MALAYALAM SIGN AVAGRAHA The US is asking for a name change for the newly proposed U+0D3D from: U+0D3D MALAYALAM PRASLESHAM (avagraha) to U+0D3D MALAYALAM SIGN AVAGRAHA (praslesham) Avagraha is like an apostrophe sign, and it is used in India's major scripts when Sanskrit texts are written or transliterated in them. Consider the fact that all avagraha signs encoded in major Indic scripts are encoded with character names as " SIGN AVAGRAHA" where is the corresponding script name as the prefix. It will be far less confusing when users compare MALAYALAM SIGN AVAGRAHA with other Indic scripts avagraha names. The name, AVAGRAHA will bring transparency in script interoperability scenarios between Indic Scripts. T.4 Addition of Myanmar character The US is also supporting the addition of the following Myanmar character as proposed by document WG2 N3115 (L2/06-249): 1035 MYANMAR VOWEL SIGN E ABOVE The rationale for the addition is that while this character is used in Shan, it is also used in Mon, and support for Mon is incomplete without it. In Shan, the letter represents [e] word-internally; in Mon it is used with U+102F MYANMAR VOWEL SIGN U to represent [y]. ---- End of US comments 1