SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Innovation Delivered. Quick Start Guide

Similar documents
SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide

SDL Licensing Server Toolkit Guide

SDL Studio GroupShare 2014 Release Notes

SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes

SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Migration Guide

SDL MultiTerm 2011 Release Notes

SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2011 Translating and Reviewing Documents

SDL AuthorAssistant. Installation Guide

SDL Studio GroupShare Release Notes

SDL AuthorAssistant. Installation Guide

SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide

SDL Trados Studio 2017 SR1 Project Management. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2014 SP1

Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide.

SDL MultiTerm 2017 SR1. Release Notes

Getting Started for Translators Training Course

SDL Studio GroupShare 2015 Release Notes

COPYRIGHT SDL TRADOS 2007 SUITE INSTALLATION GUIDE. Copyright 2008, SDL plc.

SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide

SDL Trados Studio 2011 Getting Started for Translators

SDL Trados Studio 2009 Release Notes

!"#$%&'()*+,-$.//0$12,$*,345'3(2,5

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj

Installation Guide. SDL Trados Studio Innovation Delivered.

Installation Guide. SDL MultiTerm Because Brand Matters.

SDL MultiTerm 2009 for Project Managers

SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen

Installation Guide. SDL MultiTerm Because Brand Matters.

SDL Multiterm 2014 Because Brand Matters. Installation Guide

Installation Guide. SDL MultiTerm Because Brand Matters.

Published by SDL International ( Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004.

Implementing and Supporting Windows Intune

About this manual... 4

Installation Guide. Déjà Vu X3

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE.

SDL Content Porter 2013 User Manual. Content Management Technologies Division of SDL

SAP BusinessObjects Live Office User Guide SAP BusinessObjects Business Intelligence platform 4.1 Support Package 2

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

Release Notes. SDL Trados Studio 2019

SDL Trados Studio Installation Guide

Installation Guide. SDL Trados Studio 2019

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange

Oracle. Service Cloud Knowledge Advanced User Guide

Translation Workspace Agency Users Quick Start Guide

Sage Estimating (SQL) v18.11

SDL Multiterm 2014 Because Brand Matters. Installation Guide

Copyright ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved.

USER GUIDE. CTERA Agent for Windows. June 2016 Version 5.5

déjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide

Oracle. Applications Cloud Using Functional Setup Manager. Release 13 (update 18A)

Microsoft Office 2016 Mail Merge

DC Detective. User Guide

Shavlik Protect. Upgrade Guide

CLIQ Web Manager. User Manual. The global leader in door opening solutions V 6.1

Service Manager. powered by HEAT. Migration Guide for Ivanti Service Manager

How to Import a Certificate When Using Microsoft Windows OS

Rigi plugin for SDL Trados Studio

Oracle. Service Cloud Using Knowledge Advanced

1. Move your mouse to the location you wish text to appear in the document. 2. Click the mouse. The insertion point appears.

Installation Guide Worksoft Analyze

What s New in BID2WIN Service Pack 4

Unit 2: Managing Views

AccuRev Plug-In for Visual Studio PE Installation and Release Notes

TekTerm Client. User Manual

MadCap Lingo. Translation Guide. Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE

Visual Workflow Implementation Guide

ULTRA Desktop. User s Guide Release 3.0

Rapid SQL 7.5 Evaluation Guide. Published: September 28, 2007

Oracle. Service Cloud Knowledge Advanced User Guide

MAIL MERGE DIRECTORY USE THE MAIL MERGE WIZARD

Sage Estimating (SQL) v18.12

Introduction to IBM Rational HATS For IBM System i (5250)

Clay Tablet Connector for Sitecore. User Guide. Version 3.9.8

AccuRev Plug-In for Visual Studio PE Installation and Release Notes

Dell GPOADmin 5.7. About Dell GPOADmin 5.7. New features. Release Notes. December 2013

Integrate Windows PowerShell

What s New in BUILD2WIN Version 3.2

Working with PDF s. To open a recent file on the Start screen, double click on the file name.

1 Siebel Attachments Solution Overview

ELM Server Exchange Edition ArchiveWeb version 5.5

Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners.

SDL Trados Studio Release Notes

IMAGE STUDIO LITE. Tutorial Guide Featuring Image Studio Analysis Software Version 3.1

Installation Guide Worksoft Certify

SAP Jam Communities What's New 1808 THE BEST RUN. PUBLIC Document Version: August

Migration Guide Service Manager

Managing Your Website with Convert Community. My MU Health and My MU Health Nursing

Enterprise Architect. User Guide Series. Testing. Author: Sparx Systems. Date: 10/05/2018. Version: 1.0 CREATED WITH

Source Control: Perforce

One Identity Active Roles 7.2. Web Interface User Guide

DVX2 Installation Guide

Access Review. 4. Save the table by clicking the Save icon in the Quick Access Toolbar or by pulling

Managing Device Software Images

CA Output Management Web Viewer

Deployment Guide for Avaya Scopia Add-in for IBM Lotus Notes

KINGSTAR 3.2. SOFT PLC RUNTIME INSTALLATION AND USER GUIDE KS-DOC-x R3

Transcription:

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Innovation Delivered Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Quick Start Guide Page 1

COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2013 SDL plc. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including those in copyright in the content of this website and documentation are owned by or controlled for these purposes by SDL PLC. Except as otherwise expressly permitted hereunder or in accordance with copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation may not be copied, reproduced, republished, downloaded, posted, broadcast or transmitted in any way without the express written permission of SDL PLC. This product may include open source or similar software designated: Hunspell distributed under GNU Lesser General Public License version 3; Sharpziplib and Spring.net distributed under GNU General Public License version 3 with restrictions; ICU distributed under IBM ICU License; Log4Net, Xalan and Xerces distributed under Apache License version 2.0; Wix distributed under Common Public License version1.0; and SQLite which is public domain and requires no license for this distribution. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo and TranslationZone are registered trademarks of SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal and GlobalConnect are trademarks of SDL plc. All other trademarks are the property of their respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred. Although SDL takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this documentation is provided as-is and all warranties, conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent permitted by law. Information in this documentation, including any URL and other Internet Web site references, is subject to change without notice. Without limiting the rights under copyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written permission of SDL plc. This guide ships with SDL Trados Studio 2014. September 2013 Page 2

Table of Contents COPYRIGHT... 2 Table of Contents... 3 About this Quick Start Guide... 4 Who is This Guide For?... 4 How to Use this Guide... 4 Other Information Sources... 4 About the Translation Memories View... 5 A First Look at the Translation Memory View in SDL Trados Studio... 6 A Closer Look at the TM Side-by-Side Editor... 6 Creating and Maintaining Translation Memories... 7 How to Create a File-based Translation Memory... 7 Editing Translation Memory Settings... 12 Managing Translation Memory Data... 14 Maintenance Options... 14 Opening a Translation Memory... 15 A Closer Look at the TM Side-by-Side Editor... 16... 16 Searching, Editing and Saving Changes in the Translation Memory... 17 Searching the Translation Memory... 17 Editing a Translation Unit... 18 Saving Pending Changes... 18 Filters and Batch Editing... 19 Creating and Applying a Filter... 19 Batch Editing Translation Units... 20 About Importing Data into a Translation Memory... 23 About Importing TMX Files... 23 About Importing Bilingual Files (*.sdlxliff, *.ttx,*.itd)... 23 Importing a Sample Bilingual File... 24 End of Quick Start Guide... 28 Page 3

About this Quick Start Guide Who is This Guide For? This guide is for users who create and maintain translation memories. How to Use this Guide You can use the sample files to complete the exercises. Each exercise builds on the last so if you are using the sample files you need to follow through the instructions step-by-step. This symbol indicates there are sample files available to complete the exercise and their location. The paths specified are based on a Microsoft Windows 7 or Vista operating system. If you are using Windows XP, the same files can be found in the My Documents folder. Tip This symbol indicates that there is a tip providing additional information on the task you are performing. NOTE This symbol indicates that there is an important piece of information you need to know for the task you are performing. Keyboard Shortcuts Any keys that you need to press on your keyboard are displayed in the following font: Ctrl+Enter. Other Information Sources Here are some other sources of information you can access: SDL Trados Studio Help SDL GroupShare Help This covers information about TM Server. SDL GroupShare Installation Guide This covers information about TM Server. SDL Trados Studio Migration Guide Translating and Reviewing Documents Quick Start Guide Project Management Quick Start Guide Page 4

About the Translation Memories View Translation memories are created and maintained in the Translation Memories view in SDL Trados Studio. Depending on your level of access, you can perform the following tasks in the Translation Memories view: Create a translation memory Open a translation memory Edit and delete translation units in the translation memory Assign custom field values to translation units Search and filter the translation memory data Import content into a translation memory Export content from a translation memory Create language resource templates Upgrade translation memories from SDL Trados 2007 and SDLX 2007 Page 5

A First Look at the Translation Memory View in SDL Trados Studio The Translation Memories view contains the following components: Navigation pane, where you can see the file-based and server-based translation memories that are currently open and navigate between them. You can also see language resource templates. Ribbon tabs and groups containing maintenance tools. TM side-by-side editor window, where you perform maintenance on your translation memories. Search Details window, where you create and apply filters to your translation memories. Field Values window, where you view and edit field values for the selected translation unit. Navigation Pane RibbonTabs and Groups Search Details Window TM Side-by-Side Editor Field Values Window Page 6

Creating and Maintaining Translation Memories You can create both file-based (local) and server-based translation memories in the Translation Memories view. Assume you want to create a file-based English- German translation memory in this exercise. NOTE For detailed information on server-based translation memories, refer to the SDL Trados Studio Help and the SDL GroupShare Help. How to Create a File-based Translation Memory To create your English-German file-based translation memory: 1. Click Translation Memories in the views navigation pane to display the Translation Memories view. 2. Press Alt+Shift+N or click New in the Tasks group on the Home tab. The New Translation Memory wizard is displayed on the General page. 3. Complete the General page: Tip In the Name box, enter the name, Sample EN-DE. Check and if necessary, select English (United States) and German (Germany) from the Source Language and Target Language dropdown lists. Click Next. You can also base the new translation memory on an existing translation memory by clicking the Browse button next to the Create From box. This can be useful when you want to copy the setup form the other translation memory (for example, custom fields and segmentation rules). Page 7

The Fields and Settings page is displayed. This page is used to create custom fields and values. These allow you to further describe the translation units (TU) that are stored in your translation memory. 4. Create a text field called Project. This will allow you to specify which project a translation unit is associated with. Place your cursor in the Name column and type Project. Hover over the Type field and an arrow is displayed. Click the arrow to display the drop-down list and select Text. Tip You can also create date, number and time fields. Select the Allow Multiple Values check box. This allows you to specify more than one project to which a translation unit can be associated. Page 8

The Settings at the bottom of the Fields and Settings page are used to identify elements that do not change during translation. When the recognition settings are enabled these items are identified as recognized tokens You can display the QuickPlace drop-down list during translation, select recognized tokens from the current source segment and insert them into the target translation. This list is called QuickPlace because it allows you to quickly place elements from the source segment such as the formatting, acronyms, numbers, dates and other types of recognized tokens into the target. 5. Assume that you want all acronyms to be spelled out in the translation rather than transferred using QuickPlace. In this case you would clear the check box next to Recognize acronyms so that they are not recognized as recognized tokens during translation. 6. Click Next. The Language Resources page is displayed. This is where you can create or modify lists of language resources. These lists are used in conjunction with the segmentation rules in translation memory processing and to identify untranslatable content. The default language resource settings are automatically applied. Page 9

7. Assume this translation memory will be used for translating the content of the SDL website into German. Since you do not want the company name to be translated, enter SDL as a variable. Double-click on Variable List in the Resources section. The Variables dialog box is displayed. The default variable list does not contain any values. NOTE Double-click on the first line and type SDL. Click OK to close the dialog box. If you based your new translation memory on an existing translation memory, the language resources in the selected translation memory are applied to the new translation memory You can also select language resources templates that you created prior to creating this translation memory. For more information on language resources, see the SDL Trados Studio Help. 8. Click Finish to create the translation memory. The Creating page is displayed. 9. When the status of the items on the Creating page changes to Completed, click Close to save the newly created translation memory. Page 10

The translation memory is saved with an.sdltm extension to the following default location: Documents\ Studio 2014\Translation Memories The translation memory is added to the navigation pane in the Translation Memories folder. Page 11

Editing Translation Memory Settings Assume you now want to edit the translation memory settings to create a field that specifies whether the translation unit is used in publications that you print or in online publications. You can edit the translation memory in the Translation Memory Settings dialog box. Use the Sample EN-DE translation memory that you created in the last exercise. 1. To edit translation memory settings, the translation memory must be closed in the TM side-by-side editor. If your translation memory is still open for maintenance, click the X in the top right corner of the TM side-by-side editor to close the current maintenance session. The translation memory is closed in TM Side-by-side editor but remains on the navigation pane. Click to close the current maintenance session. 2. Right-click on the translation memory, Sample EN-DE in the navigation tree under Translation Memories and select Settings from the shortcut menu or click Settings in the Tasks group on the Home tab. This is the translation memory that you created in the last exercise. The Translation Memory Settings dialog box is displayed. Page 12

3. Create a list field called Output Type. Select the Fields and Settings page. Place your cursor in the first empty field under the Name column and type Output Type. Hover over the Type field and an arrow is displayed. Click the arrow to display the drop-down list and select List. Hover over the Picklist field and an arrow is displayed. Click the arrow to display the box where you can add the two field values: Print and Online. Select the Allow Multiple Values check box. This allows you to choose both values if the translation unit is used in print and online. 4. Click OK to apply the new settings. NOTE You can also specify settings on the following pages: [TM Name] - This is where you can view general details of the translation memory. Language Resources - This is where you can modify language resource lists in your translation memory. These lists are used in conjunction with the segmentation rules in translation memory processing and are also used to identify untranslatable content. Access Rights - This is where you can protect file-based translation memories by defining passwords that are linked to translation memory maintenance or user rights. Performance and Tuning - This is where you can use different tools to improve the performance of server-based translation memory searches. This does not apply to file-based translation memories. Page 13

Managing Translation Memory Data Translation memory data is managed in the Translation Memories view. All translation memories that are currently available for editing appear in the navigation tree in the Translation Memories view. Maintenance Options Assume that you want to make the following changes to your translation memory to ensure that when the translation memory is used during translation, the translator receives quality matches. Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Search for source segments that contain incorrect spellings and correct them. Save changes to edited translation units. Create filters to find all translations added by a particular user so that you can review the translations. Use batch editing to modify the spelling in more than one translation at the same time. Import translation units from previously translated bilingual documents so that you can use them in future translations of updated content. Tip You can also perform additional maintenance on a translation memory, for example, assigning or changing custom field values, exporting and importing filters, and exporting translation memory data. Page 14

Opening a Translation Memory Assume you want to perform the maintenance options listed above on the sample translation memory. To do this, open the translation memory for maintenance in the TM side-by-side editor. 1. In the Translation Memories view, click Open in the Tasks group on the Home tab. The Open File-based Translation Memory dialog box is displayed. 2. Select the English-German.sdltm sample translation memory that is provided with SDL Trados Studio. Documents\ Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm If the translation memory is already in the navigation tree, double-click the translation memory or right-click the translation memory and select Open from the shortcut menu. The translation memory is opened for editing in the TM side-by-side editor window and becomes the active translation memory. When you select a row, any system and custom field values that are assigned to that translation unit are displayed in the Field Values window. English- German.sdltm is opened for maintenance. Page 15

A Closer Look at the TM Side-by-Side Editor You can use the TM Side-by-Side Editor to display search results and edit translation units. Columns The translation unit status column indicates the status of the translation unit. For example, if it is marked for deletion or has been edited. This is also indicated by the color in which the translation unit is highlighted. To the right of the target language segments is the document structure column. It displays a code that tells you where the segment text appeared in the source document from which it was extracted. For example, TC = table cell and H1 = header 1. The final column, custom field values, displays any field values assigned to the translation unit. This column is only displayed if there are custom field values assigned to the translation units. Colors This color indicates that the column is currently selected. This color indicates that the translation unit has been modified and that changes to the translation unit are pending and have not yet been committed (saved). This color indicates that the translation unit is marked for deletion and that this deletion has not yet been committed (saved). TM Window Name Tab Source Language Segments Target Language Segments Translation Unit Status Column Document Structure Column Custom Field Values Page 16

Searching, Editing and Saving Changes in the Translation Memory Documents\ Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Searching the Translation Memory Assume that you just imported translation units into this translation memory that were from an English (United Kingdom) German (Germany) bilingual document. However, your translation memory is an English (United States) - German (Germany) translation memory. You want the imported source text in this translation memory to use United States spelling. Search for the English spelling of organisation in the source text and change it to the United States spelling organization. 1. Search for organisation: Enter organisation in the Source Text box in the Search Details window. Clear the Case sensitive check box. Click Perform Search. One translation unit has been found containing organisation and is displayed in the TM side-by-side editor. Enter organisation Search results in the TM side-byside editor Page 17

Editing a Translation Unit Now that you have located the United Kingdom spelling of the word organisation, change it to the United States spelling organization. 2. Click in the source segment and type or paste the United States spelling of Organization. The color of the translation unit changes to dark yellow and the following icon is displayed in the translation unit status column. The icon indicates that the translation unit has pending changes that have not yet been saved. Translation unit status You can also edit translation units in the following ways: To Do the following Mark a translation unit for deletion, Click in the Save group on the Home tab. Assign custom field values to the translation unit, Use the Field Values window. Saving Pending Changes Once you have corrected the text in the translation unit, you next need to save your changes. 3. Click the Commit Changes button in the Save group on the Home tab. The translation unit is now saved with the new spelling. Commit (Save) changes Page 18

Filters and Batch Editing Documents\ Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Creating and Applying a Filter As well as being able to search the source and target text, you can also use filters in combination with the search feature or by themselves to find certain translation units. This filters out the translation units that do not match the conditions of the filter. Assume you only want to view all translations modified by Carol-Ann to ensure the translations are correct. NOTE If you still have search criteria in the Source Text box, delete it now. 1. In the Search Details window, click the Add Filter icon to add a filter. Enter Filter Name Click Add to add a new condition 2. Enter the name of the filter, Carol, in the Filter Name box. The new name is automatically displayed in the TM Filter box with an * asterisk next to it to indicate this filter is not saved. 3. Click Add to add a new condition to the filter and open the Add Condition dialog box. 4. Complete the dialog box with the settings below and click OK to add the condition. 5. Click the Save icon to save the filter. The filter is now saved with the translation memory. 6. Click Perform Search. The translation units that were last updated during translation by Carol-Ann are displayed. Page 19

Batch Editing Translation Units In Carol-Ann s translations that were displayed when you applied the filter in the last section, there are several words that use the old German spelling which contains the character ß. Assume you want to change those translations to the new spelling ss. To do this, batch edit a group of translations at the same time. NOTE There are some German spellings that still contain this character ß. Assume for the purposes of this example though, that the new spelling applies to all Germans words containing ß. Words containing ß 7. Right-click on the English-German translation memory in the navigation tree and select Batch Edit from the shortcut menu. The Batch Edit wizard is displayed on the Batch Edit Script page. 8. Select the Carol filter from the Filter drop-down list. This will only apply the batch edit to translation units that were last modified by Carol-Ann during translation. Page 20

9. Click Add and select Find and Replace Text from the drop-down list. Tip You can also use Batch Edit to change field values assigned to translation units and to delete tags in a group of translation units. 10. The Edit Action: Find and Replace Text dialog box is displayed. Complete this dialog box with the following settings: Find what: ß (You can copy and paste this character into the box or press Alt + 0223 (on the numeric keypad)). Replace with: ss (Enter these as lowercase letters) If necessary, change the additional settings to match the dialog box below. 11. Click OK to add the edit action to the list in the Actions box. Page 21

12. Click Finish. The Applying batch edit script page is displayed. Two translation units have been updated. 13. Click Close to close the wizard. NOTE Changes made by a batch edit are automatically committed and cannot be canceled. The words in translation unit 14 and translation unit 15 now have the new German spelling. ß has change to ss Page 22

About Importing Data into a Translation Memory You can import translation units and their associated data into a translation memory. The translation units are always imported but the associated data that is imported varies depending on the file type from which it was extracted. Supported import types include: Translation Memory Exchange Documents (*.tmx, *. tmz.gz) SDL XLIFF Bilingual Documents (*.sdlxliff) TRADOStag Documents (*.ttx) SDL Edit Documents (*.itd) NOTE For detailed information on how to upgrade your SDL Trados 2007 and SDLX 2007 translation memories, see the SDL Trados Studio Migration Guide. About Importing TMX Files The following data can be imported from a TMX file: Translation units Custom fields and their values System fields About Importing Bilingual Files (*.sdlxliff, *.ttx,*.itd) The following data can be imported from a bilingual file: Translation units Context information (bilingual files contain a sequence of translation units that is used for creating context matches in the translation memory based on this sequence) NOTE If you are importing data from SDL Trados 2007 and SDLX 2007, it is often better to import bilingual files instead of TMX files so that you can import the information needed to create context matches. Page 23

Importing a Sample Bilingual File Assume a customer has asked you to prepare a translation memory for a project. The project is an update to previously translated documents. They do not have a translation memory from the project but they do have the bilingual translated files. Import the data into your sample translation memory so that the content can be leveraged for translating the updated documents. 1. Open the Sample EN-DE.sdltm translation memory. Documents\ Studio 2014\Translation Memories\Sample EN- DE.sdltm (This is the sample translation memory you created in an earlier exercise.) 2. Right-click on the Sample EN-DE translation memory in the navigation tree and select Import from the shortcut menu. The Import wizard is displayed on the Import Files page. Page 24

3. Click Add Files and select the SecondSample.doc.sdlxliff. Documents\Studio 2014\Projects\Samples\Sample Project\de- DE\SecondSample.doc.sdlxliff. 4. Click Next. The Bilingual Document Import Options page is displayed. This page identifies the segments you want to import by their confirmation level (status). The currently selected statuses indicate that the imported translations must have one of these statuses. Translated This translation has been confirmed as complete. Translation approved The translation has been approved by the reviewer. Signed off The translation has been signed off. This is another level of approval by a reviewer. 2. Accept the defaults on this page and click Next. Page 25

The General Import Options page is displayed. 7. Add a field value that indicates that the imported translation units are for the Road Safety project. The value will be assigned to all imported translation units. Click Edit. The Field Values box is displayed. The Project field and Output Type field that you created earlier are listed. Enter Road Safety in box next to Project in the Value column. Click OK to close the Field Values dialog box and display again the General Import Options page. Page 26

3. Click Finish. The Importing page is displayed. This page displays each file being imported and indicates the status of each import. When the import has finished, the items on this page are listed as Complete. The results of the import indicate: Read 43: This indicates that 43 segments were read in the bilingual file during the import. Imported 4: This indicates that out of the 43 translation units that were read, only 4 of them were imported. This is because only 4 of the translations have a status of Translated, Translation Approved or Signed off. Errors 0: This indicates that there were no errors during the import. NOTE If you have modified the sample file that you imported, your results may be different to these. 4. When the import is complete, the Close button becomes available. Click Close to close the wizard. Page 27

The results of the import are displayed in the TM side-by-side editor. Even though 4 translation units were imported, only 3 appear in the translation memory. This is because 2 of the imported translation units had the exact same source text and translation. Therefore, they were merged into 1 translation unit. End of Quick Start Guide Now you know how to create and manage your translation memories in SDL Trados Studio. For additional information about translation memories in SDL Trados Studio, see: SDL Trados Studio Help - This provides additional information about translation memories. You can access this help system by selecting Help Topics from the Online Help group on the Help tab in the SDL Trados Studio application. SDL Trados Studio Migration Guide - This provides information about converting or upgrading existing translation resources from SDL Trados 2007 and SDLX so that you can work with them in SDL Trados Studio. You can access this guide from the Start menu under Programs > SDL > SDL Trados Studio 2014 > Documentation. SDL GroupShare Installation Guide This provides information about upgrading server-based translation memories from SDL TM Server 2009 to SDL TM Server 2014. SDL GroupShare Help This provides information on how to manage your serverbased translation memories in TM Server. You can access this help system by clicking Help from the SDL GroupShare application. Page 28

Copyright 2013 SDL plc. All Rights Reserved. All company product or service names referenced herein are properties of their respective owners. SDL enables global businesses to enrich their customers experience through the entire customer journey. SDL s technology and services help brands to predict what their customers want and engage with them across multiple languages, cultures, channels and devices. SDL has over 1,500 enterprise customers, 400 partners and a global infrastructure of 70 offices in 38 countries. 42 out of the top 50 brands work with SDL. For more information, visit www.sdl.com.