System Demonstration TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH

Similar documents
ADOBE READER AND ACROBAT 8.X AND 9.X SYSTEM REQUIREMENTS

Automatic Reader. Multi Lingual OCR System.

winra-system requirements

12 Steps to Software Translation Success

Perceptive Intelligent Capture

Transfer Manual Norman Endpoint Protection Transfer to Avast Business Antivirus Pro Plus

IBM DB2 Web Query for System i V1R1M0 and V1R1M1 Install Instructions (updated 08/21/2009)

Transfer Manual Norman Endpoint Protection Transfer to Avast Business Antivirus Pro Plus

InterKey 2.0 for Windows Mobile Pocket PC devices

Guide & User Instructions

10 Steps to Document Translation Success

Perceptive Intelligent Capture Visibility

CallXpress 8.1 Features at a Glance

One-screen Follow-up Reference Guide. Merlin.net Patient Care Network (PCN)

From The Edge: Using R:Spell Checker in R:BASE 7.0 for Windows. A. Razzak Memon. October 1, Trademarks:

IBM Full Width Quiet Touch Keyboards now available on IBM System p servers and selected IntelliStation workstations

INSITE Features Notes

FS-1100 / FS-1300D Product Library

DocuSign Service User Guide. Information Guide

Voice Quality (Russian) Speed of Speech. Adjustable from -10 to 10 (with 0 being the optimal option with average speech speed)

Brainware Intelligent Capture

Release Notes for KYOCERA Net Viewer

INSITE Features Notes


Google Search Appliance

The SAP Knowledge Acceleration, website package, can be deployed to any web server, file server, CD-ROM, or a user workstation.

Oracle Access Manager

leveraging your Microsoft KBase V3 Manual 2.1 INTRODUCTION... 3

MaintSmart. Enterprise. User. Guide. for the MaintSmart Translator. version 4.0. How does the translator work?...2 What languages are supported?..

déjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide

Kofax Transformation Modules. Technical Specifications. Version: 6.2.0

This bulletin was created to inform you of the release of the new version 4.30 of the Epson EMP Monitor software utility.

Transit NXT. Translation Memory

Licensed Program Specifications

KBD-SFTCFG. IntuiKey Configuration Software Version Installation Manual

Complete Messaging Solution

Microsoft Academic Select Enrollment

User Manual MagniLink PCViewer

Product Release Notes

Section Software

Product Release Notes

ECHA -term User Guide

KYOCERA Quick Scan v1.0

IBM OS/2 Warp Server for e-business the Software Solution for All Sizes of Businesses

Getting Started with BarTender

Hik-Connect Client Software V (Android) V (iOS) Release Notes ( )

ULTRA Desktop. User s Guide Release 3.0

Instructions for Upgrading BladeUPS Firmware

Product Release Notes

ipview Software Wallboard Setup and Operation Guide BCM Business Communications Manager

1 Copyright 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.

SMART Classroom Suite 2009 Installation Guide. Windows Operating Systems

WORKSHARE COMPARE 9 for 64-BIT MICROSOFT OFFICE

Product Guide. for Windows

Eaton BladeUPS Firmware Upgrade Instructions. UPS model : Bladeups. Firmware Upgrade Procedure. Date : 02/10/2017. Page 1/page total/15

Push button sensor 3 Plus - Brief instructions for loading additional display languages Order-No , , 2042 xx, 2043 xx, 2046 xx

checkterm User Manual Document version 1.0

Complete Messaging Solution

User Manual MagniLink PCViewer

Release Notes for Cisco Unified Intelligence Center, Release 10.0(1)

Intel USB 3.0 extensible Host Controller Driver

WORKSTATION APPLICATION NVIDIA POWERdraft Release Notes. Software Version 15.06

2. bizhub Remote Access Function Support List

QuickSpecs. HP Retail Integrated 2x20 Display. Overview. Front. 1. 2X20 LCD, backlit display. 2. USB connector

8 Parts and diagrams. Chapter contents. Ordering parts and supplies. Accessories. Covers. Internal components. Tray 2 pickup assembly

SDL MultiTerm 2011 Release Notes

0 OpenText RightFax. 16 EP4 Server Requirements

PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality

Reporting for Contact Center Setup and Operations Guide. BCM Contact Center

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj

PRINTEASY SOFTWARE. Label Design Package. Technical Datasheet. TTDS-093 Revision 07 - Oct 2015

MSRP Price list & order form

SiPass Entro software

How to Take Your Company Global on a Shoestring A low risk path to increasing your international revenues

A comparison of open source or free GIS software packages. Acknowledgements:

SAP Crystal Reports 2011 SP05+ Product Availability Matrix (PAM)

USB Link Adapter. User s Manual

DINO-LITE SOFTWARE FOTO SCHERM MET SOFTWARE DINO-LITE SOFTWARE

Workstation Application NVIDIA POWERdraft Release Notes. Software Version:

GV-Center V2 INTRODUCTION GV CENTER V2 VS. GV CENTER V2 PRO

integrated translation environment quick start guide

SAP BusinessObjects Dashboards 4.0 SAP Crystal Dashboard Design 2011 SAP Crystal Presentation Design 2011

Mantis: Quick Overview

Simple manual for ML members(mailman)

2 x 3.5" SATA I/II hard disk drive (HDD) 1. The system is shipped without hard disk drives. 2. For the HDD compatibility list, please

IP Office Voic Installation & Administration Manual

TI Handheld Software and Localization Information

Drulo Control Operating Instructions. Version and higher

Oracle. Engagement Cloud Using Knowledge in Engagement Cloud. Release 13 (update 18B)

See What's Coming in Oracle Express CPQ for Salesforce.com

SmartPSS. Smart Professional Surveillance System. Provide efficient device management, monitoring, playback, alarm, video analytics, video wall, etc.

SDL Trados Studio 2009 Release Notes

Getting Started for Translators Training Course

Dell SupportAssist for PCs. User's Guide for Windows 10 in S Mode

European Year 2012 for Active Ageing and Solidarity between Generations. Graphic guidelines

LiveEngage System Requirements and Language Support Document Version: 5.6 May Relevant for LiveEngage Enterprise In-App Messenger SDK v2.

July, SAP Crystal Reports 2011 SP04 Product Availability Matrix (PAM)

*North American Standard USB Keyboard

Terminology Round Trip with acrolinx IQ and Multiterm

Penpower WorldCard Link User Manual

Transcription:

System Demonstration TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH Mark Berry MCB Systems 1. System Builders and Contacts Developer TRADOS GmbH Tel. +49 (711) 168 77-0 Hackländerstrasse 17 Fax +49 (711) 168 77-50 D-70187 Stuttgart Email info@trados.com Germany Web http://www.trados.com North American Sales and Support MCB Systems Tel. (619) 298-8300 325 West Washington Street Suite 6 Fax (619) 298-8399 San Diego, CA 92103-1946 Email sales@mcbsys.com USA Web http://www.mcbsys.com 2. System Category Commercial translation memory system. 3. System Characteristics The TRADOS Translator's Workbench can be used either in interactive or batch mode. The interactive mode works in conjunction with either Microsoft Word for Windows or WordPerfect for Windows, whereas the batch mode works directly on documents stored in Rich Text Format (RTF). Sentences pairs are stored in translation memory in RTF format. The following formats are supported by running a pre-process Word macro: Windows resource (RC), SGML, Ventura, Interleaf, DCF (Bookmaster), troff (Unix), HTML, and Quark. An optional filter program can pre- and post-process FrameMaker files, with a similar filter under development for Interleaf. 4. Resources Both the terminology database and the translation memory are empty upon purchase. The user builds the terminology database manually or by importing existing terminology data. Translation memory is built automatically as the user translates; it is also possible to use an alignment program (TAlign) to build translation memory from existing translations. 285

5. Hardware and Software The software runs on an IBM-compatible PC under Windows 3.1, Windows 95, or Windows NT. A Pentium with at least 16MB of RAM and a 17-inch monitor is recommended. 6. Functionality Description The Workbench includes two components: a terminology database program, MultiTerm '95 Plus, and the Workbench itself, which is responsible for translation memory access and maintenance. 6.1. MultiTerm '95 Plus MultiTerm is a program designed specifically for building and maintaining terminology databases. Each record in a MultiTerm database is called an "entry." The entries are "free-format": you decide how much or how little information to include about each concept. A simple entry might include two terms and perhaps a definition. A complex entry could include terms in five or ten languages, plus synonyms, 286

cross-references, examples, and identification of the sources for the information. There are no fixedlengtti fields as in conventional databases. Terms in MultiTerm can be one or more words. Terms are always indexed in all languages. You can instantly switch from, for instance, English-Spanish to French-Spanish to German-English. MultiTerm lets you classify terms with user-defined "attributes." For instance, in a glossary of computer terms, you might classify some as PC terms, and some as mainframe terms. Or you might note that IBM prefers one translation for a term, while Digital and HP prefer another. These attributes can be used later as search and export criteria. To search for an entry in MultiTerm, you can type the first few letters of the term, or you can use a "wildcard" character to display a hit list of matching terms (for example, * box* to display all terms containing the word "box"). MultiTerm also supports fuzzy searching: if you precede the search term with a pound sign (#), MultiTerm will display a hit list of all terms that are similar to the term you enter. This allows finding terms when you are unsure of the spelling or word order (for example, #interior ministry would find "Ministry of the Interior"). MultiTerm has been specifically adapted for network use. Multiple users on a network can all read from and write to the same database, so they are all using the latest data at all times. "Entry-level locking" prevents two users from trying to change the same entry simultaneously. The network administrator can set access rights giving different privileges to different classes of users. Additional MultiTerm features include the ability to define fonts and colors for display, support of color graphics in entries, logical operators in filter and export criteria, and sophisticated entry classification via pick list fields. MultiTerm is available as a stand-alone terminology management program as well as being included with the TRADOS Translator's Workbench. 6.2. TRADOS Translator's Workbench for Windows The Workbench is a translation memory program designed for making human translators more efficient in their work. It is not a machine translation program, which means it does not try to formulate sentences on its own. However, it is possible to pre-load Workbench translation memory with sentences translated by a true MT system, in which case the Workbench becomes a post-editing environment with the additional benefit of remembering previous edits. 287

To use the Workbench in interactive mode, the user starts the Workbench, MultiTerm, and Word or WordPerfect. Once a document is opened in the word processor, the user places the cursor where he or she would like to start translating, and clicks a button that is tied to a word processor macro. This macro passes the text to the Workbench. Workbench segments the text and displays the source sentence both in the Workbench window and in the word processor. Workbench then looks up the sentence in translation memory using a fuzzy search, and if a matching sentence is found (within user-defined tolerances), the previous translation is displayed in the Workbench window and in the word processor, and differences between the old and new source sentences are highlighted in different colors. If no matching sentence is found, an empty editing area is displayed in the word processor. Additionally, Workbench uses a fuzzy search in MultiTerm to find any known terms in the new source sentence; these are identified with a red bar, and their translations are displayed in a Workbench window. Using standard word processor editing commands, the user either adjusts the old translation to make it a correct translation for the new source, or simply types in the new translation. Translations of terms found in MultiTerm can be pasted with a keystroke. A concordance feature allows the user to select any string and immediately display a list of all sentences in translation memory containing that string. The sentences are displayed with their translations, thus providing for quick terminology research of terms not (yet) included in the terminology database. Once a sentence is complete, the user clicks another button to move to the next sentence; the sentence just translated is immediately stored in translation memory, and the process repeats. In batch mode, the Workbench directly reads RTF files, replacing sentences with previous translations. The user can specify whether only 100% matches should be replaced, or whether matches lower than 100% should be included, and whether term translations from MultiTerm should be inserted. The result is a document with some sentences already translated that can then be passed on and finished by someone who only has a word processor. A provision exists for updating translation memory with such work done "off-line." The color-coding of differences and the concordance feature are not available to the translator in this scenario. 288

Due to its reliance on neural network fuzzy matching, the Workbench is largely languageindependent. The following list of available source and target languages is used primarily for identifying languages and their code pages and not for any difference in functionality. Users can set up a translation memory for translating from any of these languages into any other language or languages (multi-lingual translation memories are supported). Brazilian Portuguese French Polish Catalan French Canadian Portuguese Czech German Russian Danish Greek Spanish Dutch Hungarian Spanish (Mexican) English (UK) Italian Swedish English (US) Norwegian Welsh Finnish Recently, the target language list has been expanded to include Other European and Other Asian. Workbench only indexes the source language, and since Asian is only supported as a target language, it is not included in the fuzzy index. 7. System Internals The Workbench uses neural-network database technology and fuzzy logic for storing and retrieving translation memory units. The Workbench also access data in the MultiTerm terminology database via fuzzy searches. The advantages of this approach are: < language independence < quick access, even to large translation memories < possible to access translation memory based on sentence fragments (concordance feature) < fuzzy terminology recognition finds multi-word terms even if the words do not appear together in the sentence The Workbench uses Microsoft Word or WordPerfect as the "front-end" user interface. This provides for a familiar environment and automatic preservation of word processor formatting. Dynamic Data Exchange (DDE) is used to communicate between the Workbench and MultiTerm and between the Workbench and the word processor. Users on a network can share and simultaneously update the same translation memory. Since translation memory is updated immediately in interactive mode, users have access to their colleagues' work as soon as it the sentence is translated. TRADOS is a registered trademark and MultiTerm, TRADOS Translator's Workbench, and TAlign are trademarks of TRADOS GmbH, Stuttgart, Germany. Other product names arc trademarks or registered trademarks of their respective owners. This paper copyright 1996 by MCB Systems. Used by permission. 289