Design and Development of Japanese Law Translation Database System

Similar documents
Japanese Law Translation. User Guide

Daily News on Japanese Legislation toward Global Sharing of Japanese Legal Information

Archives in a Networked Information Society: The Problem of Sustainability in the Digital Information Environment

Resolution: Advancing the National Preparedness for Cyber Security

NATIONAL PROGRAMME Chapter 15 Telecommunication and Post. Telecommunication and Post

Section I. GENERAL PROVISIONS

Intellectual Property Office of Serbia

QBPC s Mission and Objectives

DIGITAL AGENDA FOR EUROPE

CCH China Law Express & China Law for Foreign Business. Participant Training Guide

7 The Protection of Certification Marks under the Trademark Act (*)

Or. Engl. EUROPEAN COMMISSION FOR DEMOCRACY THROUGH LAW (VENICE COMMISSION) User s Guide

JEAS-Accredited Environmental Assessor Qualification Scheme

Sloan Basic Legal Research Workbook 5th ed. Text Updates For Fall 2018 as of (incorporating prior updates) Summary of Updates:

Language Grid Toolbox: Open Source Multi-language Community Site

CYBERCRIME AS A NEW FORM OF CONTEMPORARY CRIME

NATIONAL CYBER SECURITY STRATEGY. - Version 2.0 -

Data Protection systems in the Republic of Azerbaijan

Market Surveillance Action Plan

The Institute of Certified Accountants of Montenegro. RADUNOVIC VESNA, Certified auditor Member of the Board of Directors

TAI Indicator Database User Instructions for Version 1.0

International Conference on Automation, Mechanical Control and Computational Engineering (AMCCE 2015)

INFORMATION MEMORANDUM ON DATA PROCESSING

Training Manual. Final Version. Revised September 2015

GETTING STARTED WITH ONLINE RESEARCH

China and International Governance of Cybercrime

Developing an integrated e-health system in Estonia

(Ordinance of the Ministry of Posts and Telecommunications No. 64-November 16,

User guide. Powered by

GLOBAL INDICATORS OF REGULATORY GOVERNANCE. Scoring Methodology

State Planning Organization Information Society Department

Information Design for Visualizing History Museum Artifacts *

CiviX Author Custom Actions Cheat Sheet

A comprehensive approach on personal data protection in the European Union

Overview on the Project achievements

EnviroIssues Privacy Policy Effective Date:

Lawtel UK. Introduction to Lawtel UK

Researching with westlaw.com

Project III

Kingdom of Saudi Arabia. Licensing of Data Telecommunications Services

International Nonproliferation Export Control Program (INECP) Government Outreach for Enterprise Compliance

Workshop on the UN Electronic Communications Convention: a legal tool to promote cross-border electronic commerce

SCHOLARONE MANUSCRIPTS TM REVIEWER GUIDE

FILED: NEW YORK COUNTY CLERK 10/10/ :33 PM INDEX NO /2016 NYSCEF DOC. NO. 81 RECEIVED NYSCEF: 10/10/2017

HLG Briefly. HLG was established on March 6, 2015 during the 46 th Session of the UN Statistical Commission

Data Processing Agreement

HELP ON THE VIRTUAL LIBRARY

How to Use EDGAR to Submit Draft Registration Statements and Amendments and File Them in Accordance with the Requirements of the JOBS Act

The Republic of Korea. economic and social benefits. However, on account of its open, anonymous and borderless

Legal framework of ensuring of cyber security in the Republic of Azerbaijan

WESTLAW INTERNATIONAL Quick Guide

NOTIFICATION FOR PRIOR CHECKING INFORMATION TO BE GIVEN(2)

Infrastructure for Multilayer Interoperability to Encourage Use of Heterogeneous Data and Information Sharing between Government Systems

More detailed information, including the information about your rights is available below.

ELECTRONIC PROJECT MONITORING INFORMATION SYSTEM FOR KENYA

LAWTEL STUDENT USER GUIDE

Digital Signatures Act 1

This guide is for informational purposes only. Please do not treat it as a substitute of a professional legal

OF ELECTRICAL AND ELECTRONICS ENGINEERS POWER & ENERGY SOCIETY

DISCLOSER GUIDE. Getting Started Creating an FCOE Disclosure Creating an Outside Activity Disclosure. Submitting Disclosures Post-Submission Actions

Special Action Plan on Countermeasures to Cyber-terrorism of Critical Infrastructure (Provisional Translation)

Japan s Cyber Diplomacy

Kohei Arai 1 Graduate School of Science and Engineering Saga University Saga City, Japan

researchmap User Manual November 15, 2017 Japan Science and Technology Agency

MEETINGS OF MINISTERS OF JUSTICE OR OEA/Ser.K/XXXIV

LAW OF THE REPUBLIC OF KAZAKSTAN «ON CERTIFICATION»

C. PCT 1536 April 13, Use of National Classification Symbols in International Applications

Copyright 2018 Maxprograms

NATIONAL COMMISSION ON FORENSIC SCIENCE

Annual Report for the Utility Savings Initiative

1) The Definition of Personal Data, the Legal Basis of Data Processing, the Concepts of Data Controller and Data Processor

National Information Center. Ministry of Communication and Information Technology

EU Legal Databases Manual

CYBER SECURITY & CYBER LAWS

TELECOMMUNICATIONS OPERATION (Government Regulation No. 52/2000 dated July 11, 2000)

PRIVACY POLICY. Personal Information We Collect

501/421/361 User s Guide Advanced Function Operations (i-option)

U.S. Japan Internet Economy Industry Forum Joint Statement October 2013 Keidanren The American Chamber of Commerce in Japan

A Modern European Data Protection Framework

European Master s in Translation (EMT) Frequently asked questions (FAQ)

DRAFTING ASSISTANT ESSENTIAL USER GUIDE

Angola. Part. 1 Contact information. 1.1 Name

Content Creation and Management System. External User Guide 3 Question types in CCMS (an overview)

UNIFORM STANDARDS FOR PLT COURSES AND PROVIDERS

Department of Veterans Affairs VA DIRECTIVE April 17, 2006 WEB PAGE PRIVACY POLICY

New Single Form 2018 (offline) Quick Start Guide

User manual May 2018

Ⅰ.. Legal Regime on Telecommunications in China Ⅱ.. Background and Process for Making the Telecommunications Law Ⅲ.. Main Issues Addressed by the Draf

Submitting Sabbatical and Faculty Fellowship Applications through Faculty Review, Promotion & Tenure (RPT)

Do you handle EU residents personal data? The GDPR update is coming May 25, Are you ready?

10007/16 MP/mj 1 DG D 2B

Market Surveillance Action Plan

Database of Researchers User's Manual

Westlaw Quick Start Guide

Global Alliance Against Child Sexual Abuse Online 2014 Reporting Form

Figure 1 - Create New EDS Process Flow

ICT-U CAMEROON, P.O. Box 526 Yaounde, Cameroon. Schools and Programs DETAILED ICT-U PROGRAMS AND CORRESPONDING CREDIT HOURS

Statistics and Open Data

EXAM PREPARATION GUIDE

Legislative Decree. Legislative Decree. President of the Government of Islamic Republic of Afghanistan,

Transcription:

Design and Development of Japanese Law Translation Database System TOYAMA Katsuhiko a, d, SAITO Daichi c, d, SEKINE Yasuhiro c, d, OGAWA Yasuhiro a, d, KAKUTA Tokuyasu b, d, KIMURA Tariho b, d and MATSUURA Yoshiharu b, d a Graduate School of Information Science, Nagoya University, JAPAN b Graduate School of Law, Nagoya University, JAPAN c Crestec Inc., JAPAN d Japan Legal Information Institute (JaLII), Nagoya University, JAPAN Abstract. The Japanese Law Translation Database System (JLT) on the Internet has provided English translations of major Japanese statutory laws, the Standard Japanese-English Bilingual Dictionary for legal terms in Japanese laws (SBD), and related information on translation of Japanese laws free of charge since 2009. JLT was motivated to respond to recent social demand for English translation of Japanese laws, which has arisen for various reasons related to social and economic globalization. The purposes of JLT are to provide unified translations of major Japanese laws, to centralize translation data to maintain easy and free access, and to disseminate SBD for supporting and unifying the translations. In this paper, we show how we designed JLT to achieve its purposes and how we developed it by utilizing information technology such as natural language processing and data engineering. Keywords: Multilingual law database, Translation of laws, Bilingual KWC, XML. 1. Introduction On April 1, 2009, the Japanese Ministry of Justice (MOJ) launched the Japanese Law Translation Database System (JLT) on the Internet 1 (Figure 1). JLT provides English translations of major Japanese statutory laws (acts and bylaws related to them such as cabinet orders, ordinances of ministries, etc.), the Standard Japanese-English Bilingual Dictionary for legal terms in Japanese laws (SBD) (Study Council, 2006) (Toyama, 2006), and related information on translation of Japanese laws free of charge. The Japan Legal Information Institute (JaLII) designed and developed JLT by commission of MOJ. JLT was motivated to respond to recent social demand for English translation of Japanese statutory laws. This demand has arisen for various reasons related to social and economic globalization. In particular, there is a need to conduct international transactions more smoothly and to promote more international investment in Japan, which requires international sharing of legal information, 1 http://www.japaneselawtranslation.go.jp/?re=02 (for the English site)

Figure 1: Japanese Law Translation Database System (JLT, English top page). and to increase the transparency of Japanese society as viewed by foreign countries. However, various kinds of problems arise in providing English translations of Japanese laws. In particular, unifying the translation equivalents of legal terms in laws and maintaining easy access to the translations are fundamental since translations of Japanese laws have so far been made individually, fragmentarily, sometimes privately, and manually by governmental or private organizations. As a result, several kinds of translation equivalents for the same term in the same legal field may be used, which can cause misunderstanding. In addition, translations of laws are provided by various organizations and in various ways, which can make it difficult to know where to obtain translations and how to utilize them. Therefore, the purposes of JLT are to provide unified translations of major Japanese laws, to centralize translation data to maintain easy and free access, and to disseminate SBD for supporting and unifying the translations (Study Council, 2006). The aim of this paper is to show how we designed JLT to achieve its purposes and how we developed it using information technology such as natural language processing and data engineering. We consider that this paper can contribute to establishment of a theory for designing and developing multilingual law database systems. 2

This paper is organized as follows. In the next section, we show functions of JLT for publc use, where advantages and disadvantages of three search functions for the databases are discussed. In Section 3, we show functions of JLT for its administrators to manage the databases. Section 4 is the conclusion of this paper, where we also describe the current status of JLT. 2. Functions for public use In the design of JLT, it was necessary to provide a high degree of usability since we want to encourage use of the translations of Japanese laws provided by JLT. Generally, to achieve high usability of database systems, it is important to provide various search functions that will satisfy each user's demands as closely as possible. JLT provides the following three kinds of search functions. 2.1. LAW SEARCH In JLT, users can search laws by inputting search keys such as Japanese and/or English keywords in law texts, a law title, a law number, a field of law, or an organization in charge of translating the law. The search results can be further refined by adding search keys. Users can input several keywords in law texts at a time for and/or search. When inputting a law title as a search key, users first input a keyword in the law title or a Japanese syllabic/english letter at the head of it. Then, the list of all the law titles that include the keyword or the syllabic/letter is displayed so that users can select a title in the list by clicking. Since laws are classified into twelve fields such as general administration, judiciary, civil affairs and business affairs, and criminal affairs, users select and click one of the buttons corresponding to the fields. To select one of 17 organizations in charge of translating the law as a search key, users may click the corresponding button for the organization. Japanese and English texts in the retrieved bilingual law are displayed in one of four arrangements that users can easily switch between: Alternating Japanese-English texts sentence by sentence (Figure 2) A Japanese-English corresponding sentence table (Figure 3) Japanese text only English text only The keywords used for a search can be highlighted in the law text. When users place their cursor on a term in the law text, information included in SBD pops up. Titles of other laws appearing in a law text are linked to the laws. In the left pane of the window that shows the retrieved law, the table of contents of the law is shown. Users can jump to each chapter, article, paragraph, or item in the law as they wish by clicking their headings. 3

Figure 2: Result of Law Search (alternating Japanese-English texts sentence by sentence). Figure 3: Result of Law Search (Japanese-English corresponding sentence table). 4

By checking marks in the table of contents in the left pane, users can select and print any part of the retrieved law and can also download its data as plain text, PDF, or Word document (.doc) within one of the arrangements mentioned above, except the corresponding sentence table. For plain text, data can be selected from two kinds of character codes, UTF-8 and Shift-JIS (widely used two-byte codes for Japanese characters). The update history of the retrieved law in the database is also shown in the left pane, and the former versions of the law are also available if they exist in the database. The former versions of current laws and repealed laws can be optionally included when using Law Search. We were able to implement these various functions easily since law data is formatted in extended Markup Language (XML). That is, we designed the system and data format under the policy of One Source Multi Use. JLT also provides law data in XML format as well as Document Type Definition (DTD) for Japanese statutory laws free of charge. This DTD was also designed by JaLII and includes definitions for 103 elements and 75 attributes. Utilizing the law data in XML and DTD, users can easily reuse and reformat the law data for their own purposes. 2.2. DICTIONARY SEARCH SBD was first released in April, 2006 by the Study Council for Promoting Translation of Japanese Laws and Regulations into Foreign Languages in the Cabinet Secretriat of the Japanese government for supporting and unifying the translations (Toyama, 2006). The current version of SBD is 5.0 and includes 3,833 terms as Japanese entries. In JLT, users can use Dictionary Search (Figure 4) to search Japanse entry terms or their English translation equivalents included in SBD by inputting a search key such as Japanese and/or English keywords, a Japanese syllabic at the head of an entry term, or an English letter at the head of a translation equivalent. The search results can be further refined by adding search keys. The search result shows not only the information included in SBD but also the example law sentences where the term or its translation equivalents appear. SBD data is also formatted in XML and users can download it in the form of PDF, CSV (UTF-8, Shift-JIS), or XML, which contributes to dissemination of SBD so that translators can easily embed SBD data into their own environments such as a machine translation system. 2.3. KEYWORD IN CONTEXT SEARCH Although Law Search and Dictionary Search are popular as search functions, Law Search has an inconvenience when displaying the input keywords and their translation equivalents in the retrieved bilingual law text. Since the keywords appear in various points in the text, users must make an effort to 5

Figure 4: Result of Dictionary Search. follow where they are in the window visually or by using the search function with which the web browser is equipped, although they can be highlighted in the text. In addition, correspondence between the keywords and their translation equivalents are not shown in the text. Dictionary Search also has inconveniences when getting information on usage of dictionary entries and their translation equivalents, or when getting translation equivalents for the terms not registered in SBD. That is, only the information included in SBD is available. This is crucial since the current SBD is small and does not include sufficient information. Keyword in Context Search (Figure 5) is a very new and unique search function and is intended to compensate for the inconveniences of Law Search and Dictionary Search, which utilize a kind of text mining technology and visualization technology called Bilingual KWIC (Ogawa, 2005) developed in the field of natural language processing. Given a bilingual parallel corpus, i.e., a large set of bilingual sentences that have correspondence between source and target languages sentence by sentence, Bilingual KWIC not only automatically extracts bilingual terms but also displays them within their left and right contexts. 6

Figure 5: Result of KeyWord in Context Search. Concretely put, if a keyword 2 in the source language is input in the keyword field in Bilingual KWIC 3, every source sentence that includes the keyword is retrieved and displayed in the left pane in the window, where not only every occurrence of the keyword in the source sentences is colored in blue, but also centered in the pane. This display form is called KeyWord In Context (KWIC) and is popular in the academic field of information retrieval or corpus linguistics. At the same time, in the right pane, the target sentences are displayed on the same lines as their corresponding source sentences, where every occurrence of the translation equivalents to the input keyword is colored in green or blue and centered. Since both the source and target sentences are also displayed in KWIC, this display form is named Bilingual KWIC. Here, it is a problem to find translation equivalents to the input keyword. In Keyword in Context Search in JLT, if the keyword is registered in SBD as a dictionary entrty, its translation equivalents registered in SBD are retrieved first and displayed in blue. Otherwise, or if it has other translation equivalents than the ones registered in SBD, they are automatically and statistically estimated from the bilingual parallel corpus of the law texts with sentence 2 As an input keyword, not only a single word but also a sequence of words is available. 3 In Bilingual KWIC, both a keyword in the source language and the one in the target langauge are avilable. That is, in JLT, not only a Japanese term but also an English one can be input as a keyword in Keyword in Context Search. 7

correspondence and displayed in green. To calcuate translation equivalents that are not registered in SBD to the given term, we utilized the technology word alignment (Kitamura, 1996) in the field of natural language processing, which is based on the frequency of co-occurrences between Japanese and English terms. In Keyword in Context Search, since an input keyword and its translation equivalents are always aligned in the center of each pane, users can easily find them in the search result with the correspondence between them. At the same time, users can see their left and right contexts in the sentences, which contributes to the understanding of the usage of the terms. However, Keyword in Context Search also has several disadvantages. First, since the width of the left and right panes is limited, it is not possible to display the whole sentence if it is long. To overcome this problem, a bilingual law sentence can be displayed in the bottom pane if users click the sentence in the left or right panes. Second, it is hard to grasp the occurrence positions of the retrieved or calculated term in the whole law document since Keyword in Context Search shows the search result sentence by sentence. Third, although the left and right contexts of the term are displayed in KWIC form, users must understand the contexts intuitively and cannot acquire any explanation of the usage of the term, unlike in SBD. Finally, since translation equivalents that are not registered in SBD are automatically guessed based on the statistics, they may be sometimes wrong. This is partly because the size of the bilingual parallel corpus is so small that it is not statistically sufficient to calculate translation equivalents from it. The other reason is that irrelevant terms may be regarded as a part of translation equivalents if they always appear with the proper translation equivalents. However, users can revise the incorrect results by comparing the automatically calculated translation equivalents with their left and right contexts by using Keyword in Context Search. In conclusion, these three search functions in JLT can provide various search functions to users. However, since each of them has both advantages and disadvantages, they should be used in combination and in a mutually complementary manner. 2.4. DESIGN AS A BILINGUAL WEBSITE Since JLT is a bilingual website for public use, the same contents should be provided in both Japanese and English. In JLT, the Japanese and English pages correspond to each other page by page. It is often the case in the web world that they are connected only at the top page of the website and that users must return to the top page each time to switch the menu languages. However, users can switch the menu languages at any page in JLT. Although this design policy is not directly related to the design of the databases itself, it also contributes to maintaining high usability of the bilingual system. 8

3. Functions for managing data JLT also has functions for the administrators to manage law data and dictionary data in the databases, and other data for operating the system. In this section, we show the design of the functions. 3.1. MANAGEMENT OF LAW DATA Every statutory law is assigned to some presiding ministry in the Japanese government, which is also responsible for its translation. On the other hand, JLT is operated by MOJ, which must collect all of the translation data from the ministries. Therefore, a system was required to manage the workflow of law data from the submission of the translations by each ministry to their release by MOJ. JLT has a management system of law data in the backyard, and the system provides a user interface on the Web to administrators in the ministries as well as MOJ. The workflow steps managed by the system are as follows and illustrated in Figure 6. (1) Submission The administrator of each ministry submits a Word file (.doc format) for Japanese law data and draft data for its English translation through the web interface. A format of the Word file of the data is designated. The translation is made by human translators inside or outside the ministry. (2) Document structure check The system stores the submitted file in the database in JLT and converts the file format from Word (.doc) to XML automatically. At the same time, the system checks the document structure of the law according to legislative custom in Japan. If a problem is found in the document structure in the file, a warning e-mail is sent back from the system. Then, the administrator in the ministry downloads the file in Word format and revises it, refereeing the error messages from the system, and submits it again. (3) Compliance check with SBD After the document structure check, the system automatically checks the translation for compliance with SBD. This checking tool was developed by JaLII also utilizing the technolgy of word alignment (Toyama, 2006). Referring to the checked result overwritten on the submitted Word file, the administrator in the ministry can revise the translation and re-submit the file if necessary. (4) Request for Release After finalizing the checks of the submitted file, the administrator in the ministry requests the administrator in MOJ to release it. (5) Release The administrator in MOJ requests legal experts of the Japanese Law Translation Council (JLTC) to make a final check of the translation. If there 9

Figure 6: Workflow for law data in data management system of JLT. are no problems, the administrator releases it. Otherwise, an e-mail requesting a revision is sent back to the administrator in the ministry. When releasing the translation, the system generates files in various formats for download as mentioned in the previous section from the file in XML format and updates the bilingual parallel corpus for Keyword in Context Search. In the workflow, each revised file for a law, after the various checks mentioned above, is stored in the database with a revision number attached. In addition, when the translation is revised and submitted to the system again according to amendment of the Japanese law or reexamination of the translation, the new file is stored in the database as a new version of the same law. Each of the former versions after the launch of JLT is stored and available in JLT. In the workflow, administrators in the ministries and MOJ use Word format for editing and confirming law data files since they are familiar with it, while not so familiar with XML, which is used only in the system for automatic processing of the law data, though any user can download the released version of law data in XML format from the system as mentioned in the previous section. In this management system of law data, the administrators in the ministries and MOJ exchange every law data file through the web interface, and every file is stored in the database. Furthermore, the administrator in MOJ can supervise the status of each translation data set in the workflow through the web interface. These web interfaces are for their exclusive use and can be used only when they log into the management system. These designs contribute not only to centralizing the management of the translations but also to confirming the exchange of law data and maintaining high usability of the system. 10

3.2. MANAGEMENT OF DICTIONARY DATA The management system in JLT also has a function for supporting updates of SBD. If the administrators in the ministries would like to add or revise some dictionary entries and their translation equivalents in the next version of SBD, they can designate them as candidates through the special function attached to Keyword in Context Search for their exclusive use. JLTC, mentioned in the previous subsection, downloads the list of candidates for reference when discussing update of SBD. 3.3. MANAGEMENT OF OTHER DATA The management system also analyzes the users' access log to JLT, including statistics on input keywords in Law Search and Dictionary Search, and retrieved law data in Law Search, which contributes to understanding users' needs for search. In fact, JLT provides frequently used search keywords to users in Law Search and Dictionary Search for aiding their inputs, which are provided based on the analysis of the access log. 4. Conclusion JLT is a multilingual database system on the Internet to provide unified English translations of major Japanese statutory laws, to centralize the data of translations to maintain easy and free access, and to support the translation by providing SBD. In this paper, we showed how we designed JLT and how we developed it using information technology. As of April 20, 2011, JLT has released 241 major Japanese statutory laws and their English translations (the Constitution of Japan, 198 acts, 19 cabinet orders, 22 ordinances of ministries, and 1 regulation of the Supreme Court), of which 18 laws also have their former versions. The bilingual parallel corpus for Keyword In Context Search includes 143,648 bilingual law sentences. In addition to these laws, titles of 1,616 Japanese laws that are currently in effect are provided in Japanese and English, although their bodies are not translated yet. These titles can be optionally included when using Law Search. From the viewpoint of unifying translations, it is necessary to provide English translations of these law titles although they are only titles, since they may be referred to in translations of other laws. During the two years since JLT was launched, it has operated smoothly without any serious problems. Nowadays, more than 100,000 (sometimes 200,000) access times (page views) are recorded per day, which shows that JLT has grown to be a fundamental resource of bilingual legal information in Japan. 11

Acknowledgements The authors would like to thank Professor KASHIWAGI Noboru, Chuo Law School, Chair of the Japanese Law Translation Council, and the administrators of the Japanese Law Translation Database System in the Judicial System Department, Japanese Ministry of Justice, for their supervision and support. This research is partly supported by a Grand-in-Aid for Scientific Research from the Japan Society for the Promotion of Science. References Toyama, K., Ogawa, Y., Imai, K. and Matsuura, Y. (2006), Application of Word Alignment for Supporting Translation of Japanese Statutes into English, Legal Knowledge and Information Systems, in van Engers, T. M. (Ed.), Legal Knowledge and Information Systems, JURIX 2006: The 19th Annual Conference, IOS Press, pp.141-150. Study Council for Promoting Translation of Japanese Laws and Regulations into Foreign Languages (2006), Final Report, available at: www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/report.pdf. Ogawa, Y. and Toyama, K. (2005), Bilingual KWIC - GUI Support Tool for Bilingual Dictionary Compilation, Proc. 6th Symp. on Natural Language Processing, Vol.2, pp.77-84. Kitamura, M. and Matsumoto Y. (1996), Automatic Extraction of Word Sequence Correspondences in Parallel Corpora, Proc. 4th Workshop on Very Large Corpora, pp.79-87. 12