GIORGIANA TECUCI. Capacity Building Committee FIDIC

Similar documents
ECC Style Guide. ECC Style Guide

UNITED STATES GOVERNMENT Memorandum LIBRARY OF CONGRESS. Some of the proposals below (F., P., Q., and R.) were not in the original proposal.

CSc Senior Project Writing Software Documentation Some Guidelines

Technical Paper Style Guide

EDITING & PROOFREADING CHECKLIST

BDA Dyslexia Style Guide

UNITED STATES GOVERNMENT Memorandum LIBRARY OF CONGRESS

PowerPoint. presentation

Business Description 5 Paragraph Essay, MLA Way

CSc Senior Project Writing Software Documentation Some Guidelines

OUTLINE. Advanced Technical Communication & Writing Skills. What is technical communication? Technical communication skills

Text Processing (Business Professional)

1.1 Use a presentation package to prepare documents for a printed slide presentation

Text Processing (Business Professional)

e-issn: INTERNATIONAL JOURNAL OF INFORMATIVE & FUTURISTIC RESEARCH Paper Writing Instructions

Text Processing (Business Professional)

TEXT PROCESSING (BUSINESS PROFESSIONAL) Mailmerge Level 1 (06971) Credits: 4. Learning Outcomes The learner will 1 Be able to use a word processor

Text Processing (Business Professional) within the Business Skills suite

Longware, Inc INTERNAL STYLE GUIDE

Mega International Commercial bank (Canada)

Information technology Keyboard layouts for text and office systems. Part 9: Multi-lingual, multiscript keyboard layouts

LANGUAGEWIRE GUIDELINES PROOFREADING GUIDELINES

The next several pages summarize some of the best techniques to achieve these three goals.

Detailed Format Instructions for Authors of the SPB Encyclopedia

CALIFORNIA CERTIFIED LEGAL SECRETARY

Communicating Through Top 10 Dos and Donʼts! Presented by Geri Ann Fuller!

Alphabetical Index referenced by section numbers for PUNCTUATION FOR FICTION WRITERS by Rick Taubold, PhD and Scott Gamboe

Business letter spacing guide

-SQA-SCOTTISH QUALIFICATIONS AUTHORITY NATIONAL CERTIFICATE MODULE: UNIT SPECIFICATION GENERAL INFORMATION. -Module Number Session

Google Search Appliance

An introduction to machine translation: What, when, why and how?

Microsoft Word. Word Basics Lesson 1

WBJS Grammar Glossary Punctuation Section

Text Processing (Business Professional) within the Business Skills suite

COSC 243 (Computer Architecture)

Rube Goldberg Final Report Format

(Photos and Instructions Based on Microsoft Outlook 2007, Gmail, Yahoo! Mail, and Hotmail)

Guidelines & Instructions for Manuscript Preparation

MULTIMEDIA TRAINING KIT INTRODUCTION TO OPENOFFICE.ORG WRITER HANDOUT

7 and Memos Part I

CHAPTER 2 Information processing (Units 3 and 4)

Style template and guidelines for SPIE Proceedings

Helping Clients with Public Legal Education and Information

Propositional Logic. Part I

The Office, Procedures and Technology Chapter 4 Test 1

12/03/2017 Icd-10 codes for physical therapy acl reconstruction 12/04/2017 Comparative doses of lisinopril and benazepril 12/05/2017-Amazon music

Interdisciplinary Journal of Best Practices in Global Development Final Manuscript Preparation Guidelines

Text Processing (Business Professional)

Lesson 2 Quick Tour and Features

VISUAL IDENTITY GUIDELINES

Graduate School website:

WEBSITE AUDIT CHECKLIST. Branding

TYPOGRAPHY. The art of type

Contents. Before you begin. Topic 1: Plan documents 1. Topic 2: Draft text 41. Topic 3: Prepare final text 63. Topic 4: Produce a document 79

customization tools!

bold: text format that makes letters look fatter and darker; used to make important words stand out

DEPARTMENT OF ELECTRONIC ENGINEERING GUIDE TO TECHNICAL REPORT WRITING

RomanCyrillic Std v. 7

MS WORD. You can use it for writing letters, reports and so on.

Guidelines for Authors (full paper submissions)

Using non-latin alphabets in Blaise

Hotmail Documentation Style Guide

Instructions/template for preparing your NOLTA manuscript (Ver. 3.02, Aug. 28, 2015)

Brief Contents. PART 1 The Basics 1. PART 2 AP Style 35. PART 3 Punctuation and Usage 133

Software Requirements Specification. <Project> for. Version 1.0 approved. Prepared by <author(s)> <Organization> <Date created>

ISAE2013 Conference Proceedings Format Sample File

Text Processing (Business Professional)

Improving Productivity Using IT - Level 2. Scenario Assignment Sample Test 3 Version SampleMQTB/1.0/IP2/v1.0_MS2010

Text Processing (Business Professional)

Text Processing (Business Professional) within the Business Skills suite

Q: Is there often any change in length when translating from a LOTE to English? Why?

Formal Figure Formatting Checklist

BMIT Capstone Course Business Plan Rubric. Name of Social Enterprise: Type of Business: Owners Name: Evaluator(s):

Friendly Fonts for your Design

STYLE GUIDE FOR COMPANY DOCUMENTATION

Building Relationships Through Professional Writing

Written Language Production

8975 Word Processing Techniques

Vademecum for the ESS Round 6 (T)VFF (Translation and) Verification Follow-up Form for countries submitting a (T)VFF for verification

Text Processing (Business Professional)

Guidelines on the correct use of the UBA document templates for research reports and surveys

Alfresco Voice Writing for the user interface

BRANDING. Styleguide

Variables and Constants

asterisk 51E63A3DA6425A39AECC045EC45F1AE8 Asterisk 1 / 6

Cloze Wizard Version 2.0

Technical Writing. Professional Communications

A Graphic Standards Guide for Southlake Regional Health Centre

PERFECT-EDIT.COM PROFESSIONAL EDITING & WRITING SERVICE. About Perfect Edit

WRITING! WRITING! WRITING!

CREATING A STYLE GUIDE FOR YOUR ORGANISATION

This corpus has been produced within the framework of the PEA-TRAD project ( )

Production Report of the TRAD Parallel Corpus Chinese-French Translation of a subset of GALE Phase 1 Chinese Blog Parallel Text (LDC2008T06)

Word Processing. Delete text: Allows you to erase characters, words, lines, or pages as easily as you can cross them out on paper.


Style template and guidelines for SPIE Proceedings

TE Teacher s Edition PE Pupil Edition Page 1

and Memos Part I

FAO Online Style Guide Version 1.0

Typesetting Tips. Put your best type forward.

Transcription:

GIORGIANA TECUCI Capacity Building Committee FIDIC

BEST PRACTICES IN TRANSLATION OF FIDIC CONTRACTS DOs & DON Ts or ABOUT LOCALIZATION AND LEGAL ENGINEERING

Translation what it is? Translation is the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target). The purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking into account cultural and regional differences between source and target languages.

Language, writing and law Language, alphabets and graphic signs; knowledge of culture - LOCALIZATION Legal concepts across different jurisdictions LEGAL ENGINEERING

Accuracy A single misplaced word or comma can cost millions. The source texts should be translated completely and accurately. Accuracy is the single most important skill in legal translation and documents should always be proofread before delivery. Know the laws, not just the tongues A translator working from one jurisdiction to another must know both the target language and the legal codes of each country involved. It s not just the legal terminology, but the culture, application and tone of voice. English legal documents, for example, are highly formal and tend to use the passive voice. Translation to a language that uses the active voice, such as Latin languages, could affect the tone if not translated properly.

Format / Layout A full translation should approximately follow the format and layout of the source text. If this is not possible, appropriate notes should be inserted within square brackets (e.g. [above right:], [left margin:], [vertical:], etc.). When translating forms, empty columns may be omitted or should bear the words "No entry/no entries" within square brackets. Such typographical conventions as a dotted line used to prevent unauthorised insertions in the source text may either be reproduced or their meaning indicated by a Translator's note. Logos, taglines or slogans should be identified as such within square brackets and not be copied and pasted into the translation as images. Relevant text within a logo or tagline may be translated within the brackets (e.g. [company logo; tagline underneath: Accredited training provider ]).

Uni-cameral and Bi-cameral alphabets A unicase or unicameral alphabet is one that has no case for its letters. Persian, Kannada, Tamil, Arabic, Old Hungarian, Hebrew, Georgian, and Hangul are unicase alphabets, while (modern) Latin, Greek, Cyrillic, and Armenian are bicameral, as they have two cases for each letter, e.g., B/b, Β/β, Б/б, Բ/բ. Cursive alphabets Arabic is more stylized and standardized as cursive - is the main / only way to write it

Capitalised words emphasis Emphasis can be done in a myriad of ways including font styling, putting dots over letters, putting periods [.] in between characters; putting them in quotes, etc.

Capitalised words emphasis A Korean teacher explains that in common use (phone) the period (.) is commonly used: 사랑해 - I love you 뭐라고? - What? 사랑한다고 - I said I love you 뭐? 안들리거든 - What?? I really can't hear you what? 사. 랑. 한. 다. 고! - I SAID I LOVE YOU! In Chinese, names of people and titles of works are underlined with straight lines and wavy lines respectively. In a way that replaces the usual capitalisation that is used in English and other Latin-script languages. However there is not an equivalent in Chinese for capitalising starts of sentences or words.

Names of concepts and institutions - Adjudicator In cases where it is important for official purposes that the name of an official body, legal concept or institution be left in the original language or transliterated, a translation of the name should be inserted in square brackets after the name or as a footnote. the Georgian word საქართველო can be transliterated as sak art velo and translated as Georgia Alternately, a translation of the term may be followed by the original language version or a transliteration either in square brackets or in the form of a footnote.

Knowledge of the field shop drawings or working drawings which one comes first? Delay Damages liquidated damages? (UK) penalties (penal clause - civil law)? Claim (a demand or request for something considered one's due): allegation application assertion call case demand interest petition plea request requirement suit affirmation birth-right counterclaim declaration dibs due entreaty lien part postulation prerogative pretense pretension privilege profession protestation reclamation requisition title ultimatum

Numbers and dates Reference numbers (as opposed to dates) should be copied without change (e.g. as Roman or Arabic numerals). Numbers written in words in the source text should also be written in words in the translation. If the stated date is based on a different calendar, the conversion should be mentioned in a translator's note, i.e. [date converted]. Abbreviations Abbreviations should be deciphered and translated in full. If this is not possible, a note should be inserted to this effect. Very common and known abbreviations may be translated using equally known abbreviations in the target language (for example e. g., et al. etc.).

Best Practices for Translation Translator has a knowledge of formal aspects of the target language at a native level, including grammar, spelling, punctuation, capitalization, and syntax. Translator has native-language knowledge of the source language, the language from which he or she is translating. Generally, the translation should be into the language the translator knows at an educated level. Translator has knowledge of the cultural aspects of both language groups. Translator knows the audience / is familiar with the field, is trained or experienced in the colloquial lexicon (branch of knowledge). Translator conveys meaning rather than word - for - word translations. Translator is skilled in proofreading or secures a proof-reader for all work. Translator is certified if the material to be translated is a legal document.

Thank you! გმადლობთ! Giorgiana Tecuci FIDIC Capacity Building Committee SCPA Tecuci Paltineanu giorgiana.tecuci@tp-law.ro