A Quick Guide to Localizing Games for Global Markets. Learn how to adapt your game for gamers worldwide

Similar documents
BEST PRACTICES FOR SOFTWARE LOCALIZATION

15-Minute Fix: A Step-by-Step Guide to Designing Beautiful Dashboards

ONLINE EVALUATION FOR: Company Name

Adding content to your Blackboard 9.1 class

Potential candidates should their CV with visual portfolio to

This basic guide will be useful in situations where:

Working With Translators

CURZON PR BUYER S GUIDE WEBSITE DEVELOPMENT

If you re a Facebook marketer, you re likely always looking for ways to

DIRECTV Message Board

Strong signs your website needs a professional redesign

CREATING A STYLE GUIDE FOR YOUR ORGANISATION

Yahoo! Digits: A Design Driven to Provide Instant Data Driven Insights and its Use in User Experience Design

WINDOWS POWERSHELL 3.0 FIRST STEPS BY ED WILSON DOWNLOAD EBOOK : WINDOWS POWERSHELL 3.0 FIRST STEPS BY ED WILSON PDF

RESPONSIVE WEB DESIGN IN 24 HOURS, SAMS TEACH YOURSELF BY JENNIFER KYRNIN


Digital Marketing Manager, Marketing Manager, Agency Owner. Bachelors in Marketing, Advertising, Communications, or equivalent experience

INSTANT EDGESIGHT FOR XENAPP BY VAQAR HASAN DOWNLOAD EBOOK : INSTANT EDGESIGHT FOR XENAPP BY VAQAR HASAN PDF

IP FUNDAMENTALS FOR LIVE MULTI-CAMERA VIDEO A PRIMER FOR BROADCASTERS AND PRODUCTION FACILITIES

DESIGNING RESPONSIVE DASHBOARDS. Best Practices for Building Responsive Analytic Applications

101 PROJECT GUIDELINES

VIDEO 1: WHY IS THE USER EXPERIENCE CRITICAL TO CONTEXTUAL MARKETING?

FUNCTIONAL BEST PRACTICES ORACLE USER PRODUCTIVITY KIT

the NXT-G programming environment

Why Google Analytics?

GETTING TO KNOW THE WEBINAR

Easy steps to create an effective marketing plan.

YouTube User Guide for CDFIs. YouTube. User Guide for CDFIs

TRUST YOUR WEBSITE TO THE EXPERTS PROFESSIONALLY DESIGNED AND FOUND EVERYWHERE THAT MATTERS

Want to Create Engaging Screencasts? 57 Tips to Create a Great Screencast

Reviewing and Evaluating your Website

It would be interesting to determine the number of great ideas that

Grab Your Hard Hat Ten Steps for Successful Web Site Construction

How to actively build inbound enquiry. ebook

A quick guide to... Split-Testing

Meet our Example Buyer Persona Adele Revella, CEO

Mobile & More: Preparing for the Latest Design Trends

Microsoft Office PowerPoint 2016: Part 1 (Foundations)

Social media webcasting guide:

3.3 Web Graphics. 1. So why are graphics important?

Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Whitepaper

George Olse n Principal, Interaction by Design User interface design It s not just what you say, it s how you say it

Table of Contents. Customer Profiling and List Segmentation 4. Delivering Unique, Relevant Content 7. Managing Campaigns Across Multiple Time Zones 10

Website Optimizer. Before we start building a website, it s good practice to think about the purpose, your target

Creating Word Outlines from Compendium on a Mac

160M MAU & 20M DAU across all platforms

Breakdown of Some Common Website Components and Their Costs.

Let s Talk Content! Practical tips for writing effective web pages

PROGRAMMING FOR THE INTERNET OF THINGS: USING WINDOWS 10 IOT CORE AND AZURE IOT SUITE (DEVELOPER REFERENCE) BY DAWID BORYCKI

Agile Internationalization User Stories

Essential Marketing Tactics for Construction Companies TWEET ME

3 Steps to a Great Website

CERTIFIED INFORMATION PRIVACY PROFESSIONAL (CIPP/US) STUDY GUIDE: PASS THE IAPP'S CIPP/US EXAM WITH EASE! BY JOHN WATTS

TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY

Web Designer vs Web Developer What s the Difference?

Table of contents. TOOLKIT for Making Written Material Clear and Effective

ebook library PAGE 1 HOW TO OPTIMIZE TRANSLATIONS AND ACCELERATE TIME TO MARKET

Lesson: Collaboration

7+ GRAPHICS LIBRARIES TO ENHANCE YOUR EMBEDDED ANALYTICS

Sunderland Information Point Sunderland Information Point Guide:

VIDEO 1: WHY ARE INBOUND WEBSITES IMPORTANT?

live streaming tools+tips

3D ENGINE/DEVELOPER TOOLS ANALYSIS

Book Typography: A Designer's Manual

Performing UX Review on Documentation Deliveries

Communicating Through Top 10 Dos and Donʼts! Presented by Geri Ann Fuller!

BUYER S GUIDE WEBSITE DEVELOPMENT

Custom Web & Mobile. Here are some of the ways Pulsetracker provides Sales and Marketing Intelligence:

15 NEUROMARKETING. Mind Hacks. You Need To Be Using

HOSTING A WEBINAR BEST PRACTICE GUIDE

Landing Page Optimization What is Split Testing?... 13

10 Step Checklist for Your Next Website Redesign

MARKETING HOW-TO GUIDE LANDING PAGES 101: COMMON MISTAKES THAT CONFUSE AND CONFOUND AND HOW TO FIX THEM

Heuristic Evaluation of igetyou

Social Sharing. Facebook

A PRACTICE BUILDERS white paper. 8 Ways to Improve SEO Ranking of Your Healthcare Website

10 Steps to Writing Effective s

WEBSITE REDESIGN CASE STUDY:

Windows SharePoint Foundation 2010 Operations Guide. Robert Crane Computer Information Agency

Design Iteration: From Evidence to Design. Slides originally by: Dick Henneman

Online Copywriting. The Importance of Effective Online Content Writing for Your Business

Windows users range in experience from people

Alfresco Voice Writing for the user interface

VIDEO 1: WHY IS SEGMENTATION IMPORTANT WITH SMART CONTENT?

ONE K CREATIVE. tools for social impact storytelling: CREATING A CONSISTENT BRand

12 Key Steps to Successful Marketing

9 quick wins every membership organisation should adopt

By Snappy. Advanced SEO

Content Development Reference. Including resources for publishing content on the Help Server

HEAD OF THE DIGITAL CLASS. University of New England s latest technological innovations usher the University into a new era IN PARTNERSHIP WITH:

Social media webcasting guide:

Google Analytics: Part 3

Chapter 3! Planning and Design! 2012 Elsevier, Inc. All rights reserved.

REQUEST FOR PROPOSALS: ARTIST TRUST WEBSITE REDESIGN

How to Read AWStats. Why it s important to know your stats

Driving Traffic to Your Online Retail Site via Social, SEO and PPC. Amy Hobson Autumn Fair - 5th September 2018

Chapter The Juice: A Podcast Aggregator

YOUR CHALLENGE: Bring a poem to life through stop motion.

By Snappy. Advanced SEO

The 23 Point UX Design Checklist

Transcription:

A Quick Guide to Localizing Games for Global Markets Learn how to adapt your game for gamers worldwide

In this guide you ll find... What is Localization // Page 1 Why Localize Your Game // Page 1 Step 1: Know Your Audience // Page 2 Step 2: Internationalization (I18n) of the Code // Page 2 Step 3: User Interface Design // Page 3 Step 4: Finding the Right Tools // Page 4 Step 5: Finding the Right Vendor // Page 4 Step 6: Pre-flight // Page 5 Step 7: Translation // Page 6 Step 8: QA // Page 7 Looking to learn more? // Page 8

A Quick Guide to Localizing Games for Global Markets What is Localization Localization (L10n) is the process adapting a product, game or content to a specific locale or market. This process includes adapting graphics and modifying content to suit target markets and their consumption habits, converting to local requirements (such as currencies and units of measure), and using proper local formats for dates, addresses, and phone numbers. The goal of localization is to give a product the look and feel of having been tailored to fit like Mario in a pipe for the target market and eliminate local sensitivities. Why Localize Your Game Why spend your precious time and resources localizing your game when you could be focusing on game play? Besides giving your game a competitive edge, localization means more sales, more fans, and a bigger community. Localization, the concept, isn t rocket science. However, localization, the action, can get very complicated. Which international markets should you expand into? How do you account for culturalization? What are the basic processes? How long should you allocate for the QA process? What translation methods should you explore? These are just some of the basic questions that game developers and localization managers looking to localize their game need to consider. There are 8 basic steps to localizing a game for a global audience. 1

Step 1: Know Your Audience The first step to localize your game is figuring out which international markets to enter. This process includes determining your user demographics, their locations and languages, as well as the demographics of your competitors and their localization efforts. A tool you can use is Flurry Analytics. Flurry is a pretty complete tool for mobile analytics. From it s dashboard you will be able to find out your game s usage (active users, sessions, frequency, etc.), audience (interest of users, personas, demographics), and technical information (carriers, firmware visions, errors, devices). It s also important to figure out how many users will you reach in a the new target language and what is your return on investment in this new market if you localize. Step 2: Internationalization (I18n) of the Code Internationalization is the foundation which enables game localization to occur. A game can only display game content in one language until your code base, architecture, and UI have gone through the internationalization process. This process makes the code capable of processing and displaying game content in the target languages you have chosen, and makes sure they are ready to be translated. During this step, avoid hard coding text within the program. If you end up hard coding, you will have to fix those strings by hand every time. Instead, isolate all the text strings used in your game and pull them into a resource file for each language. Internationalization takes several concepts into account such as subject-object-verb order, pluralization rules, automatic line breaking/wrapping text, punctuation rules, and support for date/time/currency/ and number formats. Refer to the PDF link at the end for more information and examples. 2

Step 3: User Interface Design Your game doesn t exist in a vacuum, it s supposed to be shared and enjoyed by your community of users. To do that, you need to create a UI that works with your communities and gives them proof that your game was designed with them in mind. The UI phase is all about the colors, the fonts, and the way things are displayed; things that will show your users that you understand them. As you can probably imagine, localizing a UI can introduce many challenges. Here are some ways to keep the UI simple and streamlined across all your target languages: + Leave extra room in the UI for localized text. One of the first signs to a user that the game was not built specifically for them is a cluttered UI with overlapping text and awkward formatting. Translated text can be 20-30% longer than the source language text. For instance, the German word for exit is ausgang. If you try to fit ausgang into a space that was originally designed for exit, well, it won t quite fit. That forces the translator to come up with an abbreviation or an alternate translation that fits the space better. + While most languages are written left-to-right, some, such as Arabic, are written right-to-left. If you plan to expand into locales that use right-to-left text, be sure your UI supports it. This is also apart of the internationalization phase. + Use icons. Icons cut down on the number of words that need to be translated and integrated into the UI. + Use scalable UI elements when you can. If the UI buttons, drop-down menus, text boxes, and other elements can scale up or down depending on the size of the text, localized text can be accommodated more easily. + Support various local formats for time, date, and currency formats. 3

Step 4: Finding the Right Tools The gaming industry is dynamic and highly competitive. If you are going to localize, you will need to do it as real-time as possible. You may want to consider using a Localization Automation Platform that can be integrated into your development process. Any platform you choose should give you flexibility to translate and publish content and keep pace with your development process. Step 5: Finding the Right Vendor To crowdsource or go professional, that is the question. There are no right or wrong answers when it comes to translation, and you have a few options: crowdsourcing, professional translation services, or using a combination of the two. A crowdsourced translation is the collaborative effort of translating your content into other languages carried out by the users or community close with the product. In contrast, a professional translations is done by translators who have passed/been certified by an association of professional translators. They typically have received professional training or education in translation. If you decide to go with professional translations, you can purchase services from a third-party Language Service Provider (LSP). If you have a large enough fanbase, a way to engage your community is to encourage translations with crowdsourcing. This approach is fast and cost effective. However, one major concern with crowdsourcing is the quality of the translations. If you decide to crowdsource translations, you may want to have a LSP review the translations. Step 6: Pre-flight The aim of the pre-flighting is to create an understanding of your 4

game and vision, so you and your translators are all on the same page. It s important to localize the text, not just translate it. This is a big reason why familiarization of content is so important. Style guides, glossaries, game instructions, screenshots, and sample scenarios all help your translators understand the game s story and characters. This in turn will give you the best adapted and translated content for your target audiences. A style guide is a referential framework for understanding how the game s content is presented. This will be the skeleton for your translator to refer to. With a detailed and well thought out style guide, a translator will be able to adapt the game s content into the local culture while still staying true to the source game s story and tone. When creating your style guide, you should include brand elements, linguistic choices (ie. the use of third or second person in dialogue, formal or informal tones), and formatting/grammar choices (i.e. the use of parentheses, exclamation points, etc.). For games, a glossary is a standard requirement. Here are some tips for creating a strong and effective glossary: KIS (Keep it simple), only include the terms that are specific to your game. To ensure consistency, which is not only for aesthetic reasons but extremely important in gameplay, you should make sure every game-specific term is translated in the same way. You should also provide context (not just a definition) for terms in the glossary. Screenshots are especially helpful to translators because they provide visual context to how their translated content will be displayed (i.e. if the text is a dialogue, or an error message). Culturalization is a crucial part of any localization/internationalization effort. For instance, if your game was centered around collecting and 5

disposing of farm animals, and in particular, cows, you may want to re-think your disposing of cows if you are sending your game to India. Things to consider include: Historical accuracy, religions and belief systems, ethnicity and cultural frictions, and geopolitical issues. Adapting your game for different cultures doesn't mean massive changes and rethinking the entire game. Your approach to culturalization should be precise. Only change what really needs to be changed in order to ensure distribution of the game to a global market will be well received. In the majority of cases with cultural issues, the resolution is a small fix (like a specific word, character, symbol, or design). Step 7: Translation Now that you have decided on a translation approach, and you have prepared your reference material, the next step is to determine what needs to be translated. + Dialogue + UI text + Descriptive, help, and tutorial text + All of the above Translators balance between two languages, trying to communicate between cultures. This takes time. Each translator will have his or her own speed. Typically audio scripts will take more time than UI texts. For an experienced, professional translator, you can expect them to translate 2,000 English words (4,000 Japanese characters) per day. If your game has audio involved, then you should expect the translator s speed for the audio/voice sections to drop by half (however, this really depends on how much lip syncing or time-constraints texts are involved). 6

The indie game scene has made it so that a lot of games have a lot of context, not audio. The good news is that this makes L10n a lot easier, cost-effective and scaleable to apply. Step 8: QA Test. Test. Test. At this point the testing process begins. Make sure that all elements of the game go through a comprehensive localization testing sequence including: + Ensure that all localized content are in place + The UI allows room for longer translations + All the fonts are working in each target language + Dates, times, currencies, etc. have been accounted for Once the testing is complete and errors have been corrected, you can confidently send your game out into the world. More players, in more languages will enjoy playing the game you worked so hard to create. 7

Looking to learn more? Here are some more arrows for you quiver: The Game localization Special Interest Group (SIG) of the International Game Developers Association (IGDA) has an awesome in-depth guide/best practices for the game localization process PDF. Learn more about culturalization, internationalization, localization and project planning here: http://bit.ly/1duafl1 Creating Games for Global Players: Consider Localization & Culturalization - Kate Edwards. http://bit.ly/1vcbzlr Here is an Ebook to help you level up as well: Game Localization - Translating for the global digital entertainment industry. http://bit.ly/1- JQYB8r Want to learn more about crowdsourcing vs. professional translations? Check out this blog post: http://bit.ly/iioyzb A special thank you to: Teri Rutledge from More Than Words Interpreting, and to Robert Curry from Dino Polo Club for their help. 8