Getting Started for Translators Training Course

Similar documents
AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj

An understanding of the following functionality which may have been gained through training or by experience working with SDL Trados Studio 2017

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange

SDL Trados Studio 2009 Release Notes

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

ONSITE TRAINING CLIENT GUIDELINES

supported file formats & compatibility with other tools

SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered. Quick Start Guide

TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

SDL Trados Studio 2011 Translating and Reviewing Documents

SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Migration Guide

Online Help for Project Managers and Translators

Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass

Online Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen

SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2011 Getting Started for Translators

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

SDL Trados Studio 2014 SP1

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Innovation Delivered. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide

Swordfish III User Guide. Copyright Maxprograms

Getting Started for XTM Cloud Enterprise

User Guide for Project Managers and Translators

SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide

Getting Started Guide

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin

SDL MultiTerm 2011 Release Notes

Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide.

Filters and File Formats in Translation Workspace. Project Engineer and Translators Reference Guide

SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes

Transit NXT Feature Guide

SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide

My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014

APPROVALS MADE EASY KALEIDOSCOPE.

About this manual... 4

SDL Trados Studio 2017 SR1 Project Management. Quick Start Guide

Upcoming solutions from SDL. Anthony Perez LSP Business Development Manager

Installation Guide. SDL Trados Studio Innovation Delivered.

User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers

PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality

SDL MultiTerm 2009 for Project Managers

MadCap Lingo. Translation Guide. Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE

The Ccaps Desktop Publishing Style Guide. Version 1.0

Word counts and match values

déjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide

SDL Studio GroupShare 2014 Release Notes

Introducing SDL Studio Online 2011

Published by SDL International ( Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004.

Upcoming solutions from SDL Anthony Perez Business Development Manager

USER GUIDE. MADCAP FLARE 2017 r3. Import

Part 1: XLIFF Generators

SDL AuthorAssistant. Installation Guide

Release Notes. SDL Trados Studio 2019

Roundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann

SDL Trados Studio Installation Guide

MadCap Lingo at HPE Big Data

integrated translation environment quick start guide

Customer Info Translator Reino Havbrandt

Stage 1: Product Installation 9 Product Activation 10 Stage 2: Advanced TM Installation 10

!"#$%&'()*+,-$.//0$12,$*,345'3(2,5

TRANSLATION SOFTWARE. OmegaT

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

ATRIL Solutions. The Translation Tool Experts

XLIFF Manager User Guide

Installation Guide. Déjà Vu X3

SDL AuthorAssistant. Installation Guide

DVX2 Installation Guide

Sysfilter Whitepaper

Installation Guide. SDL Trados Studio 2019

co creation IMAGINE HASSLE FREE ONLINE COLLABORATION ON ADOBE INDESIGN FILES CLOUD PLATFORM FOR BRAND MANAGEMENT

SDL Licensing Server Toolkit Guide

Lingotek Client Command Line Tool

MadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1

SDL Trados Studio Release Notes

SDL Trados Studio 2017 SR1. Release Notes

ABBYY FineReader 14 Full Feature List

ClickLearn Studio. - A technical guide 9/18/2017

Published by SDL International ( Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004.

QuickStart Across Personal Edition v5.5 (Revision: November 8, 2012)

USER GUIDE MADCAP FLARE Topics

Whitepaper. SDL TeamWorks What s New 2008 to 2011

User Guide. Kronodoc Kronodoc Oy. Intelligent methods for process improvement and project execution

Cracked Character Count Tool pc software download free full ]

User Manual Araya XLIFF Editor

Release Notes. SDL Trados Studio 2019 SR1

Xyleme Studio Data Sheet

STAR AG Wiesholz 35 CH-8262 Ramsen Switzerland

An introduction to translation memory

XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use

ABBYY FineReader 14. User s Guide ABBYY Production LLC. All rights reserved.

Release Notes for Translation Workspace

10 Steps to Document Translation Success

Terminology Tools A closer look at Terminology Management Systems

USER GUIDE MADCAP FLARE Project Creation

Transcription:

Getting Started for Translators Training Course

Learning Objectives SDL Trados Studio 2011 components and their interaction What is a translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary? How to Translate files in SDL Trados Studio making use of the most common features Deliver the finished translation Create translation memories and termbases using legacy content (e.g. Excel glossaries and already translated documents) 2

Agenda Training outline SDL Trados Studio 2011 Technologies overview Working with SDL Trados Studio 2011: Workflow overview Training presentation Questions and answers 3

Training outline

Training outline Introduction to SDL Trados Studio Technologies Translation memories (TM) Termbases (TB) AutoSuggest dictionaries (AS) Translation workflow and processes The SDL Trados Studio 2011 environment Starting the application for the first time User interface overview Setting up the environment 5

Training outline Translating a single file Opening a file for translation Selecting translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary Introduction to the translation editing environment Translating and re-using existing translations from translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary Applying formatting and inserting tags (QuickInsert) Quality assurance: Spell check and Tag verification Previewing files in their original layout Saving your translation 6

Training outline Project packages What are project packages? Opening a project package Reading the Analyze Files report Accessing the package files Translating the package files Creating the return package for delivery Pre-production: creating translation resources from legacy documents Leveraging previously translated documents through alignment Creating an auto-suggest dictionary Creating a simple termbase Converting glossaries into a termbase 7

SDL Trados Studio 2011 Technologies overview

Technologies overview: Translation providers Translation SDLTM BPM SDLTB Translation Memory (TM) Bilingual database Source + target sentences = translation unit (TU) Additional information Automatic look-up, pre-translation 100% matches, Fuzzy matches, Context matches Matches can be reused or edited AutoSuggest dictionary (AS) Bilingual database Source + target sentence fragments (words, expressions) Suggested automatically while typing Context-sensitive, related to current source segment Read-only! Created from a TM (needs AutoSuggest Creator or Professional Edition) Termbase (TB) Multilingual database Concept-oriented (all synonyms stored in one entry) Source + target terms Additional information: Status, definition, context, notes Re-use Ensure consistency Accelerate processes Reduce costs Create assets SDLXLIFF, TTX, ITD Bilingual reference files In context matching using paragraphs (Perfect Match = PM) Pre-translation with Perfect Match only available in Professional Edition 9

Import of source files Technologies overview SDL Trados Studio 2011 Alignment of translated files SDL WinAlign doc xls ppt 1 This Source is a language sentence. Target Dies ist language ein Satz. 2 This is a new sentence. 3 This is a sentence. 4 This is another new sentence. 5 This sentence contains a term. 6 Terms are added to the termbase. Translation Editor SDLXLIFF Dies ist ein neuer Satz. Satz. Dies ist ein Satz. Dies ist ein weiterer neuer Satz. weitere Dieser Satz weiterer beinhaltet einen Terminus. weiteres Terminus Termini werden in der Termbank gespeichert. SDLTM BPM Translation Memory (TM) Source+target sentences AutoSuggest dictionary (AS) Source+target sentence fragments Termbase (TB) Source+target terms Export of translated target files doc xls ppt SDLTB EN: term DE: Terminus Term SDL MultiTerm Extract SDL MultiTerm Convert Terminology extraction Glossary conversion 10

Open for sign-off Open for review Open for translation Segment status concept Not translated Draft Translated Translator Translation approved Translation rejected Reviewer 1 Signed-off Sign-off rejected Reviewer 2 or Project manager 11

SDL Trados Studio 2011 Applications overview SDL Trados Studio 2011 SDL MultiTerm 2011 SDL WinAlign SDL OpenExchange Apps Translation environment Translation editor Translation memory AutoSuggest Interface to termbase Project management QA plug-ins Terminology management SDL MultiTerm Desktop Convert Extract* Widget Administrator* Interface to MS Word, SDL Trados Studio, SDL Passolo Alignment Extensions SDLXLIFF Converter for MS Office SDL T-Window for Clipboard SDL Batch Find / Replace SDL TTX It! More apps available for download! 12

User Interface overview Menus and toolbars F11 Navigation pane Work pane View navigation buttons Status bar Integrated, fully customizable user interface. You can maximize, minimize, move windows to a second screen 13

Training presentation

Additional information Supported File Types, Pre-production, Processes

Supported File Types Office Formats Microsoft Word (2000, XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft PowerPoint (XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft Excel (2000, XP, 2003, 2007, 2010) OpenOffice Desktop Publishing Formats Adobe FrameMaker (8, 9, 10 MIF files) Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5 INX & IDML files) Adobe InCopy (CS4, CS5 ICML) QuarkXPress (through SDL Trados 2007) Interleaf / QuickSilver (through SDL Trados 2007) PageMaker (through SDL Trados 2007) 16

Supported File Types Software Java Resources DLLs, Executables (through SDL Passolo) Microsoft.NET Resources Mark-up Formats HTML Custom XML XLIFF OASIS DITA, DocBook, and W3C ITS compliant XML SGML (through SDL Trados 2007) 17

Supported File Types Text-only Formats Delimited text files Custom text formats through freely-definable regular expressions filter PDF Bilingual Formats DOC/X (SDL Trados) TTX (SDL Trados) ITD (SDLX) SDLXLIFF For all file formats various settings are available under: Tools > Options > File types 18

Pre-production Overview

Pre-production overview Translation Memories (TM) Termbases (TB) AutoSuggest dictionaries (AS) File preparation and testing Upgrading TMs from SDL Trados 2007 Creation & configuration of TBs Generation of AutoSuggest dictionaries File conversion Trados Studio 2011 MultiTerm 2011 Trados Studio 2011 Native application Creation & configuration of TMs Upgrading TBs from SDL MultiTerm 2007 or earlier Creation & configuration of file types Trados Studio 2011 MultiTerm 2011 Trados Studio 2011 TM maintenance Converting glossaries Pseudo-translation Trados Studio 2011 MultiTerm Convert Trados Studio 2011 Alignment Terminology extraction WinAlign MultiTerm Extract 2011 20

Pre-production Detailed view

Creating Translation Memories SDL Trados Studio General information Fields and settings (optional) Language resources (optional) Name, description, copyright Languages Character-based concordance search Text or List fields Settings Recognize dates Recognize times Recognize numbers Recognize acronyms Recognize variables Recognize measurements Variable list Abbreviation list Ordinal follower list Segmentation rules SDLTM If product names and proper names are added to the variable list they will be treated as placeables during translation. The TM needs to be re-indexed if language resources have been added or modified. 22

Aligning Translated Documents SDL WinAlign Source language 100% Create alignment project Align project Verify alignment Export TMX Target language Languages File format Project files Parameters Export options Align file pair Align project View statistics Disconnect units Commit units Split/merge units Edit units Re-align Mark as complete Convert to supported file format Check formatting Hide text Don t forget to save the alignment project (PJT). The exported TMX file can be imported into a translation memory. WinAlign can be started from the Home view via the button Align translated documents. 23

Generate AutoSuggest Dictionaries SDL Trados Studio Generate SDLTM or TMX file Settings BPM A TM with at least 25,000 translation units is required to generate an AutoSuggest dictionary. AutoSuggest generation process can run in the background. AutoSuggest dictionaries are not updated during translation. 24

Creating Termbases SDL MultiTerm What information is needed in addition to source and target term? Add as little fields as possible and as many as necessary Which field describes the concept (entry level)? Which field relates to the whole language (index level) and which one to a specific term (term level) Specify Termbase definition Add general information Add fields Specify entry structure SDLTB Create new termbase definition Use predefined termbase template existing termbase definition existing termbase Name Description Copyright Index fields = languages Descriptive fields Status, Note, Context, Source Type: Text, Picklist, Multimedia Entry level Index level Term level The predefined termbase templates can be adjusted and extended during termbase creation. 25

Converting glossaries SDL MultiTerm Convert SDL MultiTerm Create termbase Convert Based on termbase definition (XDT) CSV, TXT, XLS/X, TBX Map imported information to termbase structure Convert Import terms SDLTB Into existing or new termbase When importing into existing glossaries: Make sure that column headers in the glossary to be converted match the field names defined in the MultiTerm termbase. 26

Translation processes Detailed view

Translating Single Files Open document Translation Save translation DOC/X, PPT/X, XLS/X Open document Add TM, TB, AS Save bilingual SDLXLIFF SDLXLIFF SDLXLIFF Look-up in TM, TB, AS Confirm translations Add comments Preview Spell checking (F7) QA Verification (F8) Terminology verification Save Target as Update TM Mark as complete Remove from list DOC/X, PPT/X, XLS/X Make sure all translations are confirmed before saving the translation! 28

Translating Project Package Files (Translator s Perspective) SDLPPX Open package Translation Create return package SDLRPX ZIP! Import local project Verify reports Open files Confirm translations Add comments Preview Display filter Spell checking (F7) QA Verification (F8) Terminology verification From Projects view From Files view (partly delivery) Send via email or FTP Make sure all translations are confirmed before creating the return package! 29

Delivering the Translated Project Packages (Translator s Perspective) Create return package SDLXLIFF SDLRPX From Projects view From Files view (partly delivery) Send via email or FTP The return package only contains the translated SDLXLIFF files! Note: You can also do a partly delivery 30

Working With Comments SDLRPX Add comments Document Segment Selection Display filter > Segments with comments Edit comments Delete comments The display filter can be found under View > Toolbars > Display filter. Add conventions for using comments to translation guidelines. 31

Verifying translated documents Spell checking Hunspell Microsoft Office Document verification Tag verification Interactive verification (Ctrl+Enter) F7 / F8 Segment verification with QA Checker 3.0 Segment verification Inconsistencies Punctuation Numbers Word List Regular Expressions Trademark Check Length verification Exclude Segments Terminology verification Check for forbidden terms Check for non-usage of target term Check for terms without translation in TB Translation Review Batch Tasks > Verify Report Error Warning Note Tools > Options > Verification & Tools > Options > Editor > Spelling QA Checker options can be saved in a QA Checker profile 32

Dealing with formatting, tags, placeables Formatting Ctrl+, Tags Ghost-Tags Placeables You can use the QuickPlace function to insert formatting, tags and placeables. 33

Using the Display filter Restrict the editor to show only certain segments Translation Review Sign-off General Segment types Segment review status Segment review Segment content Search expression All segments All content New translated content 100% matches Context matches and PerfectMatch Fuzzy matches Automatically translated Unconfirmed Not translated Draft Duplicates Translated Translation approved Translation rejected Signed off Sign off rejected With messages With comments With tracked changes Number only Excluding number only Segment locking Locked Unlocked Source language Target language Supports regular expressions Menu View > Toolbars > Display Filter 34

Previewing translated files Place on 2 nd screen See your translation progress segment-by-segment in the native document format. Available for DOC/X, PPT/X, RTF, HTML, XML 35

Automating tasks with batch tasks Processes performed by SDL Trados Studio 2009 on an individual file / a group of files / the entire project Can be combined into a task sequence Preproduction & file preparation Project preparation Project Convert to translatable format creation Copy to target languages Analyze Pre-translate Create project TM Apply PerfectMatch Project preparation Project finalization Translation Update TMs Update TBs Save translated files Export files Review Sign-off Task sequences Batch tasks Project finalization Delivery The results of a batch task can be viewed in a report. 36

Questions? producttraining@sdl.com https://support.sdl.com

How was your SDL Trados Training today? Please fill in the online feedback form to help us to make our training (even) better: http://bit.ly/studio2011

Thank you very much for your attention!

www.sdl.com Copyright 2008-2011 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners. This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL. Illustrations and concepts copyright 2011 by Loctimize GmbH. All rights reserved. 40