OFF-SITE LEARNING SCHEDULE

Similar documents
STP Translation & Revision Guidelines

In this third unit about jobs in the Information Technology field we will speak about software development

From Scratch to the Web: Terminological Theses at the University of Innsbruck

GUIDELINES FOR WEB SITE DESIGN CHAPTER 10

Institute For Arts & Digital Sciences SHORT COURSES

Syntax and Grammars 1 / 21

Bachelor's degree in Audiovisual Communication - Syllabus

CareerTech. OCAS Subject Codes July 1, 2018 June 30, Oklahoma Department of Career & Technology Education

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

Terminology Tools A closer look at Terminology Management Systems

Designing for Web Using Markup Language and Style Sheets

DKM COLLEGE FOR WOMEN (AUTONOMOUS),VELLORE-1.

MASTER OF SCIENCE (M.S.) MAJOR IN COMPUTER SCIENCE (NON-THESIS OPTION)

The Web Enabling Company

Blackboard staff how to guide Accessible Course Design

Curriculum for the Academy Profession Degree Programme in Multimedia Design & Communication National section. September 2014

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

Information Systems Interfaces (Advanced Higher) Information Systems (Advanced Higher)

Lightext Training Center 332 E Foothill Blvd. Arcadia, CA /Phone /Fax

TxDOT Survey Manual. Manual Notice Archive. by Texas Department of Transportation (512) - all rights reserved

COMPUTER TECHNOLOGY (COMT)

E-Commerce Website Project

MICROSOFT SHAREPOINT 2010 ESSENTIALS TRAINING

B.TECH IN COMPUTER SCIENCE AND ENGINEERING

Device-Independence with UIML

c. You can use TransStudio Online and translate these files online within Project Director or claim the files as TXLF and translate them offline.

The electives catalogue January Multimedia Design and Communication

Master Presenter Manual Effective from: December 2012 Ver. 1.0

TORRENT ARCGIS DEVELOPERS FOR VBA USERS MANUAL DOWNLOAD

2012 HSC Industrial Technology Multimedia Technologies Marking Guidelines

EU Terminology: Building text-related & translation-oriented projects for IATE

ANZSCO Descriptions The following list contains example descriptions of ICT units and employment duties for each nominated occupation ANZSCO code. And

LANGUAGEWIRE GUIDELINES PROOFREADING GUIDELINES

Summary of Bird and Simons Best Practices

AIM. 10 September

Course Outline. Microsoft SharePoint Server 2013 for the Site Owner/Power User Course 55035: 2 days Instructor-Led

Web Page, Digital/Multimedia and Information Resources Design CIP Task Grid

Curriculum Development Form (REVISION)

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj

Adobe RoboHelp (2019 release)

Visual Basic 6 (VB6 Comprehensive) Course Overview

COMPUTER SCIENCE/INFORMATION SYSTEMS DEGREE PLAN

Introduction to MateCat

12 Steps to Software Translation Success

Contents. List of Figures. List of Tables. Acknowledgements

XLIFF Manager User Guide

Media Manifest Core (MMC) February 6, 2018

Better translations with user collaboration - Integrated MT at Microsoft

Endorsement: Business & Industry

Endorsement: Business & Industry

Computer Science (CS)

European Master s in Translation (EMT) Frequently asked questions (FAQ)

Getting Started for Translators Training Course

Adobe RoboHelp 9 Voluntary Product Accessibility Template

Workshops. 1. SIGMM Workshop on Social Media. 2. ACM Workshop on Multimedia and Security

Your Language Catalyst...

Accounting, Administration and IT, Business, Business Management and Economics

Step-by-Step Localization Eva Müller

Table of Contents. Chapter 1 Microsoft Office Basics. Chapter 2 Using a Word Processor. Chapter 3 Formatting Documents.

Document Control Information

[PACKT] HTML5, CSS3, and jquery. Dreamweaver CS5.5 Mobile. and Web Development with

Voluntary Product Accessibility Report

Voluntary Product Accessibility Report

Two interrelated objectives of the ARIADNE project, are the. Training for Innovation: Data and Multimedia Visualization

Version Control. Second level Third level Fourth level Fifth level. - Software Development Project. January 17, 2018

Diploma Of Computing

WHAT IS BFA NEW MEDIA?

TRANSLATION SOFTWARE. OmegaT

Localization of Open Source Software for Pakistani Languages

Course Details. Skills Gained. Who Can Benefit. Prerequisites. View Online URL:

Company Overview SYSTRAN Applications Customization for Quality Translations

Web Design & Dev. Combo. By Alabian Solutions Ltd , 2016

B.S. INTEGRATED TECHNOLOGY - WEB DESIGN AND DEVELOPMENT/M.B.A.

Microsoft SharePoint Server 2013 for the Site Owner/Power User Course 55035: 2 days; Instructor-Led

I. General regulations

Intelligent Content Authoring and Publishing with MadCap Software.

Preparing an eposter Presentation

ITT Technical Institute. TB143 Introduction to Personal Computers Onsite and Online Course SYLLABUS

Visual Effects-After Effects

MT at NetApp This is how we do it

Abstract. 1. Introduction

Your Europe Workflow Guide

Content structure breakdown, re-use of components and the importance of metadata Carl Mann

Tennessee. Trade & Industrial Course Web Page Design II - Site Designer Standards. A Guide to Web Development Using Adobe Dreamweaver CS3 2009

31 What s New in IGSS V9. Speaker Notes INSIGHT AND OVERVIEW

Freesound. Frederic Font Corbera CompMusic Meeting, July 9th 2012

Fiery Network Controller for Xerox WorkCentre 7800 Series. Welcome

Projected Message Design Principles

NADAR SARASWATHI COLLEGE OF ENGINEERING & TECHNOLOGY

Xyleme Studio Data Sheet

CONTINUING PROFESSIONAL DEVELOPMENT RULES

Course Syllabus. Course Title. Who should attend? Course Description. Adobe Dreamweaver CC 2014

Adobe InDesign CC Voluntary Product Accessibility Template

AVANTUS TRAINING PTE PTE LTD LTD

VPAT. Voluntary Product Accessibility Template. Version 1.3

Computer Science (COMP)

1D CIW: Web Design Specialist. Course Outline. CIW: Web Design Specialist Apr 2018

Translating with Memsource Contents

MASTER OF INFORMATION TECHNOLOGY (Structure B)

Eight units must be completed and passed to be awarded the Diploma.

Transcription:

OFF-SITE LEARNING SCHEDULE (2015-2016 / 2016-2017) FULL TIME STUDIES (ONE YEAR)

PACK 01 Preliminary exercise: conventional vs. applied to new technologies October 15, 2015 Translation: theory and methodology October 15, 2015 transculturation October 15, 2015 Software, videogame and multimedia October 31, 2015 Spelling and grammar for translators October 31, 2015 (MT and CAT Programs, their features and how they operate) (Pre-editing of language) PACK 02 M1 Translation, new technologies and transculturation PACK 03 M1 Translation, new technologies and transculturation PACK 04 M2 Theory and practice of specialised PACK 05 M2 Theory and practice of specialised PACK 06 PACK 07

(Post-editing of language) (CAT. Programs, their features and how they work. Creating and using memories) (Additional tools in CAT programs. Functions) (GILT. Introduction to web page localization) (HTML language I: using tags and attributes. Creating web pages) (HTML language II: analysing source code and identifying elements to be translated) (Software that helps with localization: web page word count and quotes) PACK 08 PACK 09 PACK 10 PACK 11 PACK 12 PACK 13 PACK 14

PACK 15 PACK 16 PACK 17 PACK 18 (CAT tools and web page ) Software localization (Introduction to programming language. Procedure, elements and stages in software localization) January 15,2016 Software localization (General guidelines. Compiling and decompiling) Software localization (Resources and software used in localization) Software localization (Mobile apps ) Videogame localization (Videogames and GILT. Preparing the localization process) Videogame localization (Localization of audio components: subtitling and dubbing) PACK 19 PACK 20 PACK 21

PACK 22 PACK 23 PACK 24 PACK 25 PACK 26 PACK 27 PACK 28 Videogame localization (Localization of documentation, packaging and web sites) Videogame localization (Localization process: testing) Terminology (Topic 1: concepts and terms. Concept maps) Terminology (Topic 1: creating glossaries) Terminology (Topic 2: tools for lexical analysis) Creating and maintaining terminology databases (Topic 1: terminography and creating terminology banks) Creating and maintaining terminology databases (Topic 2: software for creating terminology databases)

PACK 29 PACK 30 PACK 31 PACK 32 PACK 33 PACK 34 M7 localization project PACK 35 M7 localization project Computational linguistics and programming language (Engineering and software localization: object-orientated language - Java) Computational linguistics and programming language (Software engineering and localization: localization of help files) Creating web (Structure of a web site and of textual elements) Creating web (Programs and localization tools: localization of images) Creating web (Programs and localization tools: localization of animations) localization project (Project. Workflow. Profile and activities) localization project (Work station. Planning of projects. QA)

PACK 36 M7 localization project PACK 37 M7 localization project Support tools for project (Management techniques. Project software) localization project (Free tools: Xbench) In/Company Internship Supervised Project Research Methodology Research Techniques Applied to Translation and Localization Resources and Tools for Localization Research PACK 38 (Professional Orientation) PACK 39 (Professional Orientation) PACK 40 (Research Orientation) PACK 41 (Research Orientation) PACK 42 (Research Orientation)

PACK 43 M9 Master s Final Project Master s Final Project June 1, 2016