OFF-SITE LEARNING SCHEDULE (2015-2016 / 2016-2017) FULL TIME STUDIES (ONE YEAR)
PACK 01 Preliminary exercise: conventional vs. applied to new technologies October 15, 2015 Translation: theory and methodology October 15, 2015 transculturation October 15, 2015 Software, videogame and multimedia October 31, 2015 Spelling and grammar for translators October 31, 2015 (MT and CAT Programs, their features and how they operate) (Pre-editing of language) PACK 02 M1 Translation, new technologies and transculturation PACK 03 M1 Translation, new technologies and transculturation PACK 04 M2 Theory and practice of specialised PACK 05 M2 Theory and practice of specialised PACK 06 PACK 07
(Post-editing of language) (CAT. Programs, their features and how they work. Creating and using memories) (Additional tools in CAT programs. Functions) (GILT. Introduction to web page localization) (HTML language I: using tags and attributes. Creating web pages) (HTML language II: analysing source code and identifying elements to be translated) (Software that helps with localization: web page word count and quotes) PACK 08 PACK 09 PACK 10 PACK 11 PACK 12 PACK 13 PACK 14
PACK 15 PACK 16 PACK 17 PACK 18 (CAT tools and web page ) Software localization (Introduction to programming language. Procedure, elements and stages in software localization) January 15,2016 Software localization (General guidelines. Compiling and decompiling) Software localization (Resources and software used in localization) Software localization (Mobile apps ) Videogame localization (Videogames and GILT. Preparing the localization process) Videogame localization (Localization of audio components: subtitling and dubbing) PACK 19 PACK 20 PACK 21
PACK 22 PACK 23 PACK 24 PACK 25 PACK 26 PACK 27 PACK 28 Videogame localization (Localization of documentation, packaging and web sites) Videogame localization (Localization process: testing) Terminology (Topic 1: concepts and terms. Concept maps) Terminology (Topic 1: creating glossaries) Terminology (Topic 2: tools for lexical analysis) Creating and maintaining terminology databases (Topic 1: terminography and creating terminology banks) Creating and maintaining terminology databases (Topic 2: software for creating terminology databases)
PACK 29 PACK 30 PACK 31 PACK 32 PACK 33 PACK 34 M7 localization project PACK 35 M7 localization project Computational linguistics and programming language (Engineering and software localization: object-orientated language - Java) Computational linguistics and programming language (Software engineering and localization: localization of help files) Creating web (Structure of a web site and of textual elements) Creating web (Programs and localization tools: localization of images) Creating web (Programs and localization tools: localization of animations) localization project (Project. Workflow. Profile and activities) localization project (Work station. Planning of projects. QA)
PACK 36 M7 localization project PACK 37 M7 localization project Support tools for project (Management techniques. Project software) localization project (Free tools: Xbench) In/Company Internship Supervised Project Research Methodology Research Techniques Applied to Translation and Localization Resources and Tools for Localization Research PACK 38 (Professional Orientation) PACK 39 (Professional Orientation) PACK 40 (Research Orientation) PACK 41 (Research Orientation) PACK 42 (Research Orientation)
PACK 43 M9 Master s Final Project Master s Final Project June 1, 2016