How translators work in real life: SCATE observations. Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch

Size: px
Start display at page:

Download "How translators work in real life: SCATE observations. Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch"

Transcription

1 How translators work in real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch

2 What & Why Improve translation efficiency and consistency Underexploited translation resources Poor integration of speech recognition Overloaded interfaces

3 Consortium March February 2018 Centre for Computational Linguistics, University of Leuven Industrial Advisory Committee

4 Today s focus

5 Methods Survey Contextual inquiries

6 Methods Survey: Dec 2014 Feb questions 187 complete responses (75% from EU) 73 % freelance translators 25 % in-house translators Few terminologists, interpreters, project managers, post-editors Contextual Inquiries: Nov June professionals at their workplaces (BE, NL, LU) Semi-structured interviews, observations, think-aloud, post-interviews

7 Whom did we observe? Organization type Language pairs Translation experience Domains of expertise Main TEnT Experience with TEnT Small translation agency Medium-size translation/interpreting agency Public institution Freelance EN-NL/NL-EN, FR-NL, EN-FR, EN-RO 2-5 years vs. 5 + years Legal, ICT, Medical, Marketing Trados Studio 2014, Trados Studio 2011, Trados Workbench, Déjà Vu X3, memoq 2014, Wordbee <1 year (2) vs. 5+ years

8 Main findings and implications Needs and shortcomings of tools Observation of terminological strategies

9 Translators Linguistic Resources Resource State-of-the-art Opportunities Translation Memories Heavily used Concordance, term look-up features, term extraction Term extraction rarely used Alignment No support for comparable corpora (possible to upload monolingual documents for reference) Syntactic concordance Bilingual/multilingual term extraction More focus on monolingual corpora Features to compile and query comparable corpora Online Translation Memories Perform look-up during translation Automatic insertion Concordance searches Moderate-low quality control More advanced filtering techniques QA tools

10 Translators Linguistic Resources Resource State-of-the-art Opportunities Local term bases Usage is still low (SCATE survey -> 52%) Automatic term recognition Basic categories TBX not adopted by all tool developers Users prefer to exchange data in CSV, Excel Online term banks Online dictionaries, search engines Perform look-up (exact/fuzzy) during translation Consulted either online or via a WebSearch feature in CAT Improve usability More flexibility and customization to suit users with different needs A unified interface for online/local term bases Support for ontologies Advanced pre-filtering, techniques, better look-up interfaces Concordance-like searches directly from the translation editor

11 Translators Linguistic Resources Resource State-of-the-art Opportunities Machine Translation Usage is still low (SCATE survey 27%) Consulted online Via API in CAT Segment assembly (DejaVu, memoq) Autocompletion suggestions (SDL Trados) Adaptive MT (MateCat, Lilt) Improve confidence estimation Interfaces for postediting Train own MT engine with own TMs, TBs

12 187 survey participants 139 perform terminology activities Term collection Manually (88%) Semi-automatically via term extraction programs (22%) Term storage CAT TB (52%) Most frequent form/canonical form MS Excel (43%) The language equivalents (56%) MS Word (27%) Term research Online resources (94%) Personal resources (85%) Client s resources (64%) SCATE Users survey

13 Search engines Most used online terminology resources Online dictionaries Term banks Monolingual Corpora Parallel corpora Oxford IATE Eur-lex Linguee Google Bing Proz.com Van Dale TermWiki Search TermCoord glossary links Termium Plus EuroTerm Bank FAOTERM WTOTERM Global webbased English British National corpus Corpus of contempo rary AE Europarl Glosbe TAUS Search SCATE Users survey

14 Reasons for NOT managing terminology No knowledge about terminology management theory and principles It is the responsibility of somebody else It has no added value It is a time-consuming task Term bases are complex Reliance on the translation memories SCATE Users survey

15 Systematic terminology management Collect terms and concepts from global field Construct a concept system Create well-structured definitions Create term entries In-house translation departments of large organizations Ad-hoc terminology management Identify terms in isolated contexts Create initial term entries Add definition, context. Adapted from Handbook of Terminology Management Vol 1. Medium & small LSPs, freelancers

16 Institution In-house translation departments Translators / terminologists In-house terminology coordination Systematic and ad-hoc terminology management Term extraction not a standard practice! Terminology strategies Terminology tools IATE database Eur-Lex Quest Metasearch (Bilingual) Euramis Concordance DGT Vista Electronic dictionaries, glossaries Term extraction tools: SynchroTerm, SDL MultiTerm Extract, TermTreffer Translation tools SDL Trados Studio In-house MT Voice recognition External corpus query tools, e.g. TextStat 16

17 Terminology strategies Adapted after TermCoord documentation

18 Terminology strategies Proactive terminology management Preparation of TermFolders for important legislative procedures: Desktop research Manual collection of web links and relevant documents Manual identification and extraction of term candidates.

19 Terminology strategies Time-consuming No GlobalSearch DIY Corpora tools? SCATE?

20 Terminology strategies Small and medium-size LSPs, freelancers Mainly ad-hoc, basic terminology management due to: o o o o o Time pressure Lack of financial compensation Over-reliance on translation memories A general lack of knowledge and awareness of the benefits of terminology management Not familiar with corpus compilation and query tools

21 Ad-hoc terminology strategies during translation Identify problem LGP, terminology, phraseology, names of entities, typography/punctuation Highlight or copy/paste SL term Search for a solution Local resources: Concordance, Term Look-up, Find & Replace, Global search Online resources via WebSeach or other integrated widgets MT via plugins, if available & allowed Online resources: Google -> Top hits (Bookmark link?) Contact client via or an online query spreadsheet Contact subject matter experts Insert translation One click Copy/paste Save terms Term base / Excel

22 Implications For translators, project managers, terminologists, interpreters, translators educators: Basic knowledge of terminology theory and practice Terminology management tools Preparation of glossaries before the start of the project with the help of: Corpus compilation and query tools (BootCat, AntConc, SketchEngine) Term extraction tools (SynchroTerm, Similis) More focus on comparable corpora

23 Implications For software developers: Focus more on usability and personalization Unified interfaces between local and online resources More sophisticated search functionalities Integrate online resources that are actually used by the users More focus on comparable corpora

24 SCATE approach

25 SCATE research Improvement of bilingual and multilingual term extraction techniques from comparable corpora Integration of a syntactic concordancer in parallel corpora: e.g. Poly-Gretel

26 Multilingual term extraction from comparable corpora A gold standard for Automatic Terminology Extraction Compilation Annotation Evaluation # words Hartfailure Wind energy Corruption Corruption (parallel) English French Dutch

27 Annotation: 4 labels (Term, Common Term, Out of Domain Term and Named Entity) with elaborate and practical guidelines Evaluation: inter-annotator agreement between 3 annotators after 2 iterations (av. f-score = 0,895; av. Cohen s kappa = 0.927) Future work: linking the annotations in the comparable medical corpus across all 3 languages A Gold Standard for Automatic Terminology Extraction

28 Bilingual lexicon induction from comparable corpora Comparable corpora Cross-lingual semantic word representations Bilingual lexicon Techniques for extracting word representations: o o o multilingual topic models multilingual word embedding models Best results character-level representations

29 Poly-Gretel Bilingual syntactic concordancer Query parallel corpora Available online at: Target audience: Computer-assisted language learning (CALL) Translators Translation studies and comparative linguistics

30 Poly-Gretel EN noun + report NL verslag + prep + noun Example query:

31 Poly-Gretel EN noun + report NL verslag + prep + noun EN-NL constituents are automatically aligned

32 Poly-Gretel EN noun + report NL noun Example query: Many compounds are possible

33 More about SCATE

Terminology Tools A closer look at Terminology Management Systems

Terminology Tools A closer look at Terminology Management Systems Terminology Tools A closer look at Terminology Management Systems Terminology Summer School - Vienna 09-13 July 2012 Klaus-Dirk Schmitz Institute for Information Management Faculty 03 University of Applied

More information

EU Terminology: Building text-related & translation-oriented projects for IATE

EU Terminology: Building text-related & translation-oriented projects for IATE EU Terminology: Building text-related & translation-oriented projects for IATE 20th European Symposium on Languages for Special Purposes University of Vienna 8-10 July 2015 Rodolfo Maslias European Parliament

More information

Introduction to MateCat

Introduction to MateCat Introduction to MateCat Luca De Franceschi - Associate Product Manager Le Mans, 12 June 2018 A little bit of history 1940s and 50s: Machine Translation is all the rage 1960s: Automatic Language Processing

More information

Roundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann

Roundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann Roundtable Questions and Answers Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann 21 November 2014 Q1 Does SDL have plans to introduce a web-interface (implement a web-client) for Trados Studio or Groupshare? There

More information

TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY

TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY LINGUACULTURE, 1, 2010 TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY Nancy Matis Abstract This article briefly presents an overview of the author's experience regarding the

More information

Shrey Patel B.E. Computer Engineering, Gujarat Technological University, Ahmedabad, Gujarat, India

Shrey Patel B.E. Computer Engineering, Gujarat Technological University, Ahmedabad, Gujarat, India International Journal of Scientific Research in Computer Science, Engineering and Information Technology 2018 IJSRCSEIT Volume 3 Issue 3 ISSN : 2456-3307 Some Issues in Application of NLP to Intelligent

More information

ECHA -term User Guide

ECHA -term User Guide ECHA -term User Guide 1 / 27 Table of contents Introduction... 3 Content... 3 Reliability of data... 4 Languages... 5 Target users... 5 Terminology principles... 5 Domain classification... 6 Localised

More information

Low cost technology for translators

Low cost technology for translators University of Wolverhampton School of Humanities, Languages and Social Studies 17 November 2004 Low cost technology for translators João Esteves-Ferreira In collaboration with Carmen Zucchetti and Clare

More information

Upcoming solutions from SDL. Anthony Perez LSP Business Development Manager

Upcoming solutions from SDL. Anthony Perez LSP Business Development Manager Upcoming solutions from SDL Anthony Perez LSP Business Development Manager The future Collaboration New solutions to increase and ease collaboration Simplified file exchange Extra power to SDL Trados Studio!

More information

3 Publishing Technique

3 Publishing Technique Publishing Tool 32 3 Publishing Technique As discussed in Chapter 2, annotations can be extracted from audio, text, and visual features. The extraction of text features from the audio layer is the approach

More information

LIDER Survey. Overview. Number of participants: 24. Participant profile (organisation type, industry sector) Relevant use-cases

LIDER Survey. Overview. Number of participants: 24. Participant profile (organisation type, industry sector) Relevant use-cases LIDER Survey Overview Participant profile (organisation type, industry sector) Relevant use-cases Discovering and extracting information Understanding opinion Content and data (Data Management) Monitoring

More information

1.0 Abstract. 2.0 TIPSTER and the Computing Research Laboratory. 2.1 OLEADA: Task-Oriented User- Centered Design in Natural Language Processing

1.0 Abstract. 2.0 TIPSTER and the Computing Research Laboratory. 2.1 OLEADA: Task-Oriented User- Centered Design in Natural Language Processing Oleada: User-Centered TIPSTER Technology for Language Instruction 1 William C. Ogden and Philip Bernick The Computing Research Laboratory at New Mexico State University Box 30001, Department 3CRL, Las

More information

Tremedica. Vigo, Spain April 2014 Rodolfo Maslias

Tremedica. Vigo, Spain April 2014 Rodolfo Maslias Tremedica Vigo, Spain 3-4-5 April 2014 Rodolfo Maslias in the European Parliament among the EU Institutions and with the external world Terminology in the European Union is very important because: 80%

More information

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange SDL LSP Partner Conference Daniel Brockmann, Senior Product Manager Tuesday, 2 nd November 2010 Copyright 2008-2010 SDL plc.

More information

MIRACLE at ImageCLEFmed 2008: Evaluating Strategies for Automatic Topic Expansion

MIRACLE at ImageCLEFmed 2008: Evaluating Strategies for Automatic Topic Expansion MIRACLE at ImageCLEFmed 2008: Evaluating Strategies for Automatic Topic Expansion Sara Lana-Serrano 1,3, Julio Villena-Román 2,3, José C. González-Cristóbal 1,3 1 Universidad Politécnica de Madrid 2 Universidad

More information

Dangerous MT TeMptations or Secure Collaboration? Christine Bruckner

Dangerous MT TeMptations or Secure Collaboration? Christine Bruckner Dangerous MT TeMptations or Secure Collaboration? Christine Bruckner Who s speaking >20 years of professional experience in translation and in CAT / MT / term system administration, support, training &

More information

A General Overview of Machine Translation System Development

A General Overview of Machine Translation System Development A General Overview of Machine Translation System Development Mārcis Pinnis, Tilde May 23, 2018, Lisbon, Portugal Who am I? My name is Mārcis Pinnis I work as a researcher in Tilde My current research focuses

More information

Upcoming solutions from SDL Anthony Perez Business Development Manager

Upcoming solutions from SDL Anthony Perez Business Development Manager Upcoming solutions from SDL Anthony Perez Business Development Manager The future Collaboration New solutions to increase and ease collaboration Simplified file exchange Extra power to SDL Trados Studio!

More information

ATA Conference Presented by Daniel Benito CEO and Co-Founder

ATA Conference Presented by Daniel Benito CEO and Co-Founder ATA Conference 2005 Presented by Daniel Benito CEO and Co-Founder 1 About Atril Established in 1992 Objective: to develop an effective alternative to Machine Translation www.atril.com Visit us at stand

More information

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION STANDARD FORMATS IN TRANSLATION TMX, TBX AND XLIFF WHAT DATA CAN BE TRANSFERRED WITH THESE FORMATS? Angelika Zerfaß The Localization and Translation Conference, Warsaw 2015 Agenda TMX Translation Memory

More information

Error annotation in adjective noun (AN) combinations

Error annotation in adjective noun (AN) combinations Error annotation in adjective noun (AN) combinations This document describes the annotation scheme devised for annotating errors in AN combinations and explains how the inter-annotator agreement has been

More information

GEOFLUENT VS. STRAIGHT MACHINE TRANSLATION: UNDERSTANDING THE DIFFERENCES

GEOFLUENT VS. STRAIGHT MACHINE TRANSLATION: UNDERSTANDING THE DIFFERENCES SOLUTION BRIEF GEOFLUENT VS. STRAIGHT MACHINE TRANSLATION: UNDERSTANDING THE DIFFERENCES by EXECUTIVE SUMMARY Real-time translation (RTT) technology is an effective solution for instantly translating content

More information

From Scratch to the Web: Terminological Theses at the University of Innsbruck

From Scratch to the Web: Terminological Theses at the University of Innsbruck Peter Sandrini University of Innsbruck From Scratch to the Web: Terminological Theses at the University of Innsbruck Terminology Diploma Theses (TDT) have been well established in the training of translators

More information

INTERCONNECTING AND MANAGING MULTILINGUAL LEXICAL LINKED DATA. Ernesto William De Luca

INTERCONNECTING AND MANAGING MULTILINGUAL LEXICAL LINKED DATA. Ernesto William De Luca INTERCONNECTING AND MANAGING MULTILINGUAL LEXICAL LINKED DATA Ernesto William De Luca Overview 2 Motivation EuroWordNet RDF/OWL EuroWordNet RDF/OWL LexiRes Tool Conclusions Overview 3 Motivation EuroWordNet

More information

the Translation & Localization Industry

the Translation & Localization Industry the Translation & Localization Industry Industry Standards and What to Look For 2018 Copyright. CyraCom. All Rights Reserved. 1 When choosing a translation and localization provider, clients are able to

More information

COINING MEDICAL TERMINOLOGY

COINING MEDICAL TERMINOLOGY Tremedica Vigo, Spain 3-4-5 April 2014 Rodolfo Maslias COINING MEDICAL TERMINOLOGY in the European Parliament among the EU Institutions and with the external world Communication campaigns in the EP For

More information

Whole World OLIF. Version 3.0 of the Versatile Language Data Format

Whole World OLIF. Version 3.0 of the Versatile Language Data Format Whole World OLIF Version 3.0 of the Versatile Language Data Format Christian Lieske, SAP Language Services, SAP AG Susan McCormick, PhD, Linguistic Consultant tekom Annual Conference, November 2007 Caveat:

More information

Position Paper: Interoperability Challenges for Linguistic Linked Data

Position Paper: Interoperability Challenges for Linguistic Linked Data Position Paper: Interoperability Challenges for Linguistic Linked Data David Lewis (dave.lewis@cs.tcd.ie) Centre for Next General Localisation Trinity College Dublin Abstract: This position paper reviews

More information

There's More Than One Way to Skin a CAT. (c) International Writers' Group, LLC,

There's More Than One Way to Skin a CAT. (c) International Writers' Group, LLC, There's More Than One Way to Skin a CAT CAT Tools Computer Assisted Translation tools: all tools that aid in the translation process Project management applications Term extraction tools Xerox XTS, LogiTerm,

More information

clarin:el an infrastructure for documenting, sharing and processing language data

clarin:el an infrastructure for documenting, sharing and processing language data clarin:el an infrastructure for documenting, sharing and processing language data Stelios Piperidis, Penny Labropoulou, Maria Gavrilidou (Athena RC / ILSP) the problem 19/9/2015 ICGL12, FU-Berlin 2 use

More information

Fachbeiträge. Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS) Uta Seewald-Heeg

Fachbeiträge. Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS) Uta Seewald-Heeg Uta Seewald-Heeg Fachbeiträge Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS) Abstract The present article gives an overview over exchange formats

More information

CACAO PROJECT AT THE 2009 TASK

CACAO PROJECT AT THE 2009 TASK CACAO PROJECT AT THE TEL@CLEF 2009 TASK Alessio Bosca, Luca Dini Celi s.r.l. - 10131 Torino - C. Moncalieri, 21 alessio.bosca, dini@celi.it Abstract This paper presents the participation of the CACAO prototype

More information

Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubPsych

Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubPsych Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubPsych Cristina España-Bonet 1, Juliane Stiller 2, Roland Ramthun 3, Josef van Genabith 1 and Vivien Petras 2 1 Universität des

More information

SDL Web Certification Program Syllabus

SDL Web Certification Program Syllabus SDL Web Certification Program Syllabus 1. Introduction 4 General information about the program 4 Background of the program 5 Purpose of the program 5 Certification Details 6 Expert Details 6 About this

More information

Introduction to Computer-Assisted Translation

Introduction to Computer-Assisted Translation Introduction to Computer-Assisted Translation Dr. Rania Al-Sabbagh Department of English Faculty of Al-Alsun (Languages) Ain Shams University rsabbagh@alsuna.asu.edu.eg The Standard Components of CAT Tools

More information

déjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide

déjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide A T R I L LANGUAGE ENGINEERING déjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide Copyright 1993-2003 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. Use of this software is subject to the terms of the license

More information

Getting Started for Translators Training Course

Getting Started for Translators Training Course Getting Started for Translators Training Course Learning Objectives SDL Trados Studio 2011 components and their interaction What is a translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary? How to Translate

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 2

More information

Tools for Annotating and Searching Corpora Practical Session 1: Annotating

Tools for Annotating and Searching Corpora Practical Session 1: Annotating Tools for Annotating and Searching Corpora Practical Session 1: Annotating Stefanie Dipper Institute of Linguistics Ruhr-University Bochum Corpus Linguistics Fest (CLiF) June 6-10, 2016 Indiana University,

More information

STP Translation & Revision Guidelines

STP Translation & Revision Guidelines STP Translation & Revision Guidelines Tel: +44 (0)1489 660140 info@stpnordic.com info@stpenglish.com Sandberg Translation Partners Ltd, Unit 3, Victory Park, Solent Way, Whiteley, Hampshire PO15 7FN, UK

More information

A CUSTOMER GUIDE TO THE SDL SUPPORT PORTAL SDL SUPPORT INCIDENT MANAGEMENT. Copyright Notice

A CUSTOMER GUIDE TO THE SDL SUPPORT PORTAL SDL SUPPORT INCIDENT MANAGEMENT. Copyright Notice SDL SUPPORT INCIDENT MANAGEMENT A CUSTOMER GUIDE TO THE SDL SUPPORT PORTAL Copyright Notice This document contains proprietary information, which is protected by copyright. All rights are reserved. No

More information

Lecture 14: Annotation

Lecture 14: Annotation Lecture 14: Annotation Nathan Schneider (with material from Henry Thompson, Alex Lascarides) ENLP 23 October 2016 1/14 Annotation Why gold 6= perfect Quality Control 2/14 Factors in Annotation Suppose

More information

Company Overview SYSTRAN Applications Customization for Quality Translations

Company Overview SYSTRAN Applications Customization for Quality Translations Company Overview SYSTRAN Applications Customization for Quality Translations Prepared for Lirics Industrial Advisory Group June 20 & 21, 2005, Barcelona Agenda Company Overview SYSTRAN WebServer SYSTRAN

More information

OFF-SITE LEARNING SCHEDULE

OFF-SITE LEARNING SCHEDULE OFF-SITE LEARNING SCHEDULE (2015-2016 / 2016-2017) FULL TIME STUDIES (ONE YEAR) PACK 01 Preliminary exercise: conventional vs. applied to new technologies October 15, 2015 Translation: theory and methodology

More information

PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality

PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT, LLC About PROMT Experienced. Founded in 1991 International. Over 180 employees in US, Germany, Russia plus numerous commercial resellers

More information

State of the Art and Trends in Search Engine Technology. Gerhard Weikum

State of the Art and Trends in Search Engine Technology. Gerhard Weikum State of the Art and Trends in Search Engine Technology Gerhard Weikum (weikum@mpi-inf.mpg.de) Commercial Search Engines Web search Google, Yahoo, MSN simple queries, chaotic data, many results key is

More information

Terminology Management

Terminology Management Terminology Management Managing terminology supports your corporate brand image, and makes your software easier to use, easier to translate, and easier to adapt to global markets. Executive overview To

More information

Parallel Concordancing and Translation. Michael Barlow

Parallel Concordancing and Translation. Michael Barlow [Translating and the Computer 26, November 2004 [London: Aslib, 2004] Parallel Concordancing and Translation Michael Barlow Dept. of Applied Language Studies and Linguistics University of Auckland Auckland,

More information

ISO/IEC JTC 1 N Replaces: ISO/IEC JTC 1 Information Technology

ISO/IEC JTC 1 N Replaces: ISO/IEC JTC 1 Information Technology ISO/IEC JTC 1 N7859 2005-07-22 Replaces: ISO/IEC JTC 1 Information Technology Document Type: Document Title: other (defined) Document Source: National Body of Canada Project Number: Document Status: This

More information

European Master s in Translation (EMT) Frequently asked questions (FAQ)

European Master s in Translation (EMT) Frequently asked questions (FAQ) European Master s in Translation (EMT) Frequently asked questions (FAQ) General EMT competences EMT application procedure Online-application tool General 1. How does the EMT take account of local conditions?

More information

SDL Web Certification Program Syllabus 2018

SDL Web Certification Program Syllabus 2018 SDL Web Certification Program Syllabus 2018 1. Introduction 3 General information about the program 3 Background of the program 3 Purpose of the program 4 Certification Details 4 About this document 4

More information

Data for linguistics ALEXIS DIMITRIADIS. Contents First Last Prev Next Back Close Quit

Data for linguistics ALEXIS DIMITRIADIS. Contents First Last Prev Next Back Close Quit Data for linguistics ALEXIS DIMITRIADIS Text, corpora, and data in the wild 1. Where does language data come from? The usual: Introspection, questionnaires, etc. Corpora, suited to the domain of study:

More information

META-SHARE : the open exchange platform Overview-Current State-Towards v3.0

META-SHARE : the open exchange platform Overview-Current State-Towards v3.0 META-SHARE : the open exchange platform Overview-Current State-Towards v3.0 Stelios Piperidis Athena RC, Greece spip@ilsp.gr A Strategy for Multilingual Europe Brussels, Belgium, June 20/21, 2012 Co-funded

More information

Introducing SDL Studio Online 2011

Introducing SDL Studio Online 2011 Introducing SDL Studio Online 2011 (SDL TMS 2011 SP1) Thank you for joining today s webinar All participant audio has been muted The webinar will start shortly @sdltechnologies sdlplc Introducing SDL Studio

More information

TaaS. Terminology as a Service. Project no

TaaS. Terminology as a Service. Project no TaaS Terminology as a Service Project no. 296312 Annual Public Report Year 2013 Contents Project Objectives... 3 Work progress and achievements during the period... 3 Acquiring Terminological Data from

More information

An introduction to machine translation: What, when, why and how?

An introduction to machine translation: What, when, why and how? An introduction to machine translation: What, when, why and how? WHITE PAPER Capita Translation and interpreting Contents Introduction 4 What is machine translation (MT)? 5 - How does it work? When is

More information

TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE.

TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. FIT XIX WORLD CONGRESS 2011 Tuomas Kostiainen Translator & Trados Trainer tuomas@jps.net www.finntranslations.com Presentation Available for Download http://www.finntranslations.com/downloads

More information

Activity Report at SYSTRAN S.A.

Activity Report at SYSTRAN S.A. Activity Report at SYSTRAN S.A. Pierre Senellart September 2003 September 2004 1 Introduction I present here work I have done as a software engineer with SYSTRAN. SYSTRAN is a leading company in machine

More information

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj AAB UNIVERSITY Lecture 5 Use of technology in translation process Dr.sc. Arianit Maraj Arianit.maraj@universitetiaab.com 044 425 159 1 SDL Trados Studio 2014 Getting Started 2 Agenda Introducing SDL Trados

More information

Linport: Interoperable Translation and Localization Project Containers (A Progress Report) Alan Melby and Jeremy Coombs

Linport: Interoperable Translation and Localization Project Containers (A Progress Report) Alan Melby and Jeremy Coombs Linport: Interoperable Translation and Localization Project Containers (A Progress Report) Alan Melby and Jeremy Coombs What is Linport? (this slide and 2 more) An acronym for Language Interoperability

More information

EU Legal Databases Manual

EU Legal Databases Manual Funded by the European Union Implemented by a Consortium led by GFA Consulting Group EU Legal Databases Manual Kyiv 2017 EU Project Support for the Implementation of the EU-Ukraine Association Agreement

More information

System Demonstration TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH

System Demonstration TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH System Demonstration TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH Mark Berry MCB Systems 1. System Builders and Contacts Developer TRADOS GmbH Tel. +49 (711) 168 77-0 Hackländerstrasse 17 Fax +49 (711) 168 77-50 D-70187

More information

Action Plan developed by Ordre des Comptables Professionnels Agréés d Haïti (OCPAH) BACKGROUND NOTE ON ACTION PLANS

Action Plan developed by Ordre des Comptables Professionnels Agréés d Haïti (OCPAH) BACKGROUND NOTE ON ACTION PLANS BACKGROUND NOTE ON ACTION PLANS Action Plans are developed by IFAC members and associates to address policy matters identified through their responses to the IFAC Compliance Self-Assessment Questionnaires.

More information

XML Support for Annotated Language Resources

XML Support for Annotated Language Resources XML Support for Annotated Language Resources Nancy Ide Department of Computer Science Vassar College Poughkeepsie, New York USA ide@cs.vassar.edu Laurent Romary Equipe Langue et Dialogue LORIA/CNRS Vandoeuvre-lès-Nancy,

More information

A System of Exploiting and Building Homogeneous and Large Resources for the Improvement of Vietnamese-Related Machine Translation Quality

A System of Exploiting and Building Homogeneous and Large Resources for the Improvement of Vietnamese-Related Machine Translation Quality A System of Exploiting and Building Homogeneous and Large Resources for the Improvement of Vietnamese-Related Machine Translation Quality Huỳnh Công Pháp 1 and Nguyễn Văn Bình 2 The University of Danang

More information

Managing Globalized Web Sites with EPiServer CMS

Managing Globalized Web Sites with EPiServer CMS Managing Globalized Web Sites with EPiServer CMS It is becoming increasingly common for Web sites to support a wide range of cultural audiences and languages. EPiServer CMS enables easy management of globalized

More information

FAO TERM PORTAL User s Guide

FAO TERM PORTAL User s Guide FAO TERM PORTAL User s Guide February 2016 Table of contents 1. Introduction to the FAO Term Portal... 3 2. Home Page description... 4 3. How to search for a term... 6 4. Results view... 8 5. Entry Details

More information

Information & Translation Technologies

Information & Translation Technologies TRANSaccount Project Deliverable D3.2 Systran Integrated text and form translator for accounting report Translation of XBRL accounting reports. Introduction We describe in this report the integrated text

More information

An efficient and user-friendly tool for machine translation quality estimation

An efficient and user-friendly tool for machine translation quality estimation An efficient and user-friendly tool for machine translation quality estimation Kashif Shah, Marco Turchi, Lucia Specia Department of Computer Science, University of Sheffield, UK {kashif.shah,l.specia}@sheffield.ac.uk

More information

PART 3.1: Computer-Assisted Translation

PART 3.1: Computer-Assisted Translation UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA Dipartimento di Studi Umanistici Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale

More information

ATRIL Solutions. The Translation Tool Experts

ATRIL Solutions. The Translation Tool Experts ATRIL Solutions The Translation Tool Experts 2013 Insights into ATRIL Solutions About us ATRIL time line ATRIL s focus Learn more about our products Déjà Vu X2: the all-in-one translation tool Workflow

More information

MadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1

MadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1 MadCap Software Key Features Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document

More information

Abstract. 1. Introduction

Abstract. 1. Introduction Localisation, Centre for Next Generation Localisation and Standards Dimitra Anastasiou Localisation Research Centre, Department of Computer Sciences and Information Systems, University of Limerick, Ireland

More information

SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered. Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Project Management Quick Start Guide Page 1 COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2013 SDL plc.

More information

RLAT Rapid Language Adaptation Toolkit

RLAT Rapid Language Adaptation Toolkit RLAT Rapid Language Adaptation Toolkit Tim Schlippe May 15, 2012 RLAT Rapid Language Adaptation Toolkit - 2 RLAT Rapid Language Adaptation Toolkit RLAT Rapid Language Adaptation Toolkit - 3 Outline Introduction

More information

BEST PRACTICES FOR SOFTWARE LOCALIZATION

BEST PRACTICES FOR SOFTWARE LOCALIZATION THE DEVELOPER S DOZEN: 12 BEST PRACTICES FOR SOFTWARE LOCALIZATION The global software market is valued at almost half a trillion dollars and growing across all sectors, from sophisticated ERP systems

More information

INCREASE YOUR CHANCES OF PASSING THE CIA EXAM

INCREASE YOUR CHANCES OF PASSING THE CIA EXAM INCREASE YOUR CHANCES OF PASSING THE CIA EXAM Sherri Lee Manager, Global Certifications, The IIA Daniel Lebel, CPA, CMA, CIA, CCSA, CFSA, CGAP, CRMA Chief Audit Executive, University of Quebec in Montreal

More information

ONS Beta website. 7 December 2015

ONS Beta website. 7 December 2015 ONS Beta website Terminology survey results 7 December 2015 Background During usability sessions, both moderated and online, it has become clear that users do not understand the majority of terminology

More information

Unsupervised Rank Aggregation with Distance-Based Models

Unsupervised Rank Aggregation with Distance-Based Models Unsupervised Rank Aggregation with Distance-Based Models Alexandre Klementiev, Dan Roth, and Kevin Small University of Illinois at Urbana-Champaign Motivation Consider a panel of judges Each (independently)

More information

quickterm Concepts Document version 1.0

quickterm Concepts Document version 1.0 quickterm 5.6.6 Concepts Table of Contents Table of Contents 1... 3 1.1 Our quickterm Vision... 3 1.2 Data Streams... 4 1.3 Brief "Terminology of Terminology"... 4 1.4 The quickterm Workflows... 6 1.4.1

More information

XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use

XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use XLIFF Symposium Limerick, Ireland September 22, 2010 XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4

More information

Why ergonomics matters in translation

Why ergonomics matters in translation Why ergonomics matters in translation Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey Next Generation Translation Tools, 19 July 2016, Swansea 1 Framework and research questions Human cognition extends beyond internal

More information

User Manual For Project Managers, Linguists & Customers

User Manual For Project Managers, Linguists & Customers User Manual For Project Managers, Linguists & Customers Better Translation Technology XTM User Manual Documentation for XTM Version 6.2 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd.

More information

checkterm User Manual Document version 1.0

checkterm User Manual Document version 1.0 checkterm 6.0.1 User Manual Table of contents Table of contents 1 Introduction... 4 1.1 General... 4 1.2 Stemming... 4 1.3 Languages without spaces... 5 2 Step-by-step guide... 6 2.1 New installation...

More information

Enhanced retrieval using semantic technologies:

Enhanced retrieval using semantic technologies: Enhanced retrieval using semantic technologies: Ontology based retrieval as a new search paradigm? - Considerations based on new projects at the Bavarian State Library Dr. Berthold Gillitzer 28. Mai 2008

More information

Professional, quality services

Professional, quality services Professional, quality services 001 Translations offers you the expertise that it has gathered in doing business internationally for more than 20 years. International coverage In-house translation of 10

More information

Multilingual Image Search from a user s perspective

Multilingual Image Search from a user s perspective Multilingual Image Search from a user s perspective Julio Gonzalo, Paul Clough, Jussi Karlgren QUAERO-Image CLEF workshop, 16/09/08 Finding is a matter of two fast stupid smart slow great potential for

More information

TRANSLATION QUALITY ASSURANCE WHAT IS MISSING? AND WHAT CAN BE DONE?

TRANSLATION QUALITY ASSURANCE WHAT IS MISSING? AND WHAT CAN BE DONE? TRANSLATION QUALITY ASSURANCE WHAT IS MISSING? AND WHAT CAN BE DONE? Dr. Hendrik J. KOCKAERT Lessius/KULeuven Department of Applied Language Studies Sint-Andriesstraat 2 B-2000 Antwerpen, BELGIUM Prof.

More information

SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes

SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes Page 1 SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes Copyright 2000-2012 SDL plc. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise,

More information

Supporting a Locale of One: Global Content Delivery for the Individual

Supporting a Locale of One: Global Content Delivery for the Individual Prof Vinny Wade Supporting a Locale of One: Global Content Delivery for the Individual Trinity College, Dublin University Deputy Director, CNGL Outline Challenge: Changing Face of Content Dynamic Multillingual

More information

JOB DESCRIPTION. ICT Network Manager. Varndean JOB TITLE: SECTION: PURPOSE OF JOB

JOB DESCRIPTION. ICT Network Manager. Varndean JOB TITLE: SECTION: PURPOSE OF JOB JOB DESCRIPTION JOB TITLE: SECTION: ICT Network Manager Varndean PURPOSE OF JOB To take overall responsibility for the management and development of the network infrastructure within a secondary school,

More information

MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration

MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration Nikolai Puntikov STAR SPB (Russia) Ltd. P.O.Box 703. St.Petersburg 199053 Russian Federation E-mail: Nick@star.spb.ru Abstract

More information

An introduction to translation memory

An introduction to translation memory 1 An introduction to translation memory This ebook provides an introduction to translation memory technology. Read it from cover to cover, or jump to a particular section by clicking a link below. > What

More information

In Accountable IoT We Trust

In Accountable IoT We Trust In Accountable IoT We Trust AIOTI WG3 Security & Privacy-in-IoT Taskforces, and H2020 CSA CREATE-IoT & LSPs AG Trust in IoT Arthur van der Wees Managing Director Arthur s Legal, the global tech-by-design

More information

Directorate-General for Translation IATE WORKSHOP SCH L21200, EUROPEAN PARLIAMENT, LUXEMBOURG 10 OCTOBER 2011 EUROPEAN COMMISSION

Directorate-General for Translation IATE WORKSHOP SCH L21200, EUROPEAN PARLIAMENT, LUXEMBOURG 10 OCTOBER 2011 EUROPEAN COMMISSION Directorate-General for Translation IATE WORKSHOP SCH L21200, EUROPEAN PARLIAMENT, LUXEMBOURG 10 OCTOBER 2011 EUROPEAN COMMISSION TERMINOLOGY WORK IN THE COMMISSION EUROPEAN COMMISSION Terminology Coordination

More information

Dispelling the myths of machine translation

Dispelling the myths of machine translation From the SelectedWorks of Uwe Muegge 2008 Dispelling the myths of machine translation Uwe Muegge, Monterey Institute of International Studies Available at: https://works.bepress.com/uwe_muegge/5/ Dispelling

More information

From Terminology Database to Platform for Terminology Services

From Terminology Database to Platform for Terminology Services From Terminology Database to Platform for Terminology Services Andrejs Vasiļjevs Tilde Riga, Latvia andrejs@tilde.lv Tatiana Gornostay Tilde Riga, Latvia tatiana.gornostay@tilde.lv Inguna Skadiņa Tilde

More information

NLPL - The Nordic Language Processing Laboratory.

NLPL - The Nordic Language Processing Laboratory. NLPL - The Nordic Language Processing Laboratory http://nlpl.eu/ What is NLPL? Vision virtual laboratory for large-scale NLP research share high-performance computing and data resources across language

More information

Improving the exploitation of linguistic annotations in ELAN

Improving the exploitation of linguistic annotations in ELAN Improving the exploitation of linguistic annotations in ELAN Onno Crasborn, Han Sloetjes Radboud University Nijmegen, Centre for Language Studies; The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics

More information

Guide for the international tekom certification examinations

Guide for the international tekom certification examinations Guide for the international tekom certification examinations 1 Obtaining the tekom-certificate First Level 1.1 The tekom-certificate First Level at a glance The tekom-certificate First Level is the first

More information