PART 3.1: Computer-Assisted Translation
|
|
- Eugene Jefferson
- 6 years ago
- Views:
Transcription
1 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA Dipartimento di Studi Umanistici Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale (Classe LM-38) TPCI inglese - mod. B Strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica - a.a. 2016/2017 PART 3.1: Computer-Assisted Translation Sara Castagnoli sara.castagnoli@unimc.it 1
2 Computer-assisted translation (CAT) tools Computer-assisted translation or computer(machine)-aided translation (CAT) refers to a variety of tools, a family of software products designed to support professional translators in their work. CAT is a recent development, derived from MT over the last 20 years The idea to develop tools to help and assist (rather than replace) human translators was first proposed by Martin Kay (1980), then Alan K. Melby and others gave shape to this initial idea The actual development of commercial CAT tools started in the 1990 s the so-called translator s workstation / workbench, which includes terminology management packages translation memory (TM) software (+ text alignment software, etc.) CAT tools are pieces of software designed to enhance the work of translators: maximise speed higher productivity improve coherence and precision higher quality 2
3 CAT tools, example 1: terminology management packages Used to create, store, retrieve and manipulate bi-/multilingual termbases/glossaries As searching for terminology can be highly time-consuming (even up to 75% of translators time), setting up a database which gathers the terminology you come across is vital. Lists in word processors / spreadsheets (e.g. Excel) limited options for presenting and sorting data The terminology covered is usually that of a given (sub-)discipline or the terms needed for a specific translation project. Terminology records consist of a number of flexible fields Some are default (pre-defined) fields, others can be customised Typically: definitions, terminological equivalents, contextual/usage notes, grammatical information, references to sources, images, (conceptually) related terms, etc. 3
4
5
6 Used to create, store, retrieve and manipulate bi-/multilingual termbases/glossaries As searching for terminology can be highly time-consuming (even up to 75% of translators time), setting up a database which gathers the terminology you come across is vital. Lists in word processors / spreadsheets (e.g. Excel) limited options for presenting and sorting data The terminology covered is usually that of a given (sub-)discipline or the terms needed for a specific translation project. Terminology records consist of a number of flexible fields Some are default (pre-defined) fields, others can be customised Typically: definitions, terminological equivalents, contextual/usage notes, grammatical information, references to sources, images, (conceptually) related terms, etc. Term records are searchable, either manually or automatically Terminology management packages are either stand-alone or integrated with other CAT tools, especially with translation 6 memory software CAT tools, example 1: terminology management packages
7 CAT tools, example 2: translation memory (TM) software Translation memory (TM): 7 multilingual text archive containing [ ] multilingual texts, allowing storage and retrieval of aligned text segments against various search conditions * Evaluation of Natural Language Processing Systems (EAGLES* 1995) This roughly means: a filing cabinet (i.e. a database) of old translations whose bits can be retrieved and used when / as needed by the translator essentially a textual database that can be searched pairs of source-text and target-text segments Note: Translation memory indicates both the software tool and the contents of the database, i.e. the whole set of aligned text segments that it includes
8 1:1 alignment 2:1 alignment Example of aligned bilingual translation unit (English/Italian) in XML format
9 Key idea: recycle similar past translations, never translate the same (or a similar) text twice How it works: TM tools divide the source text which must be in (or turned into, e.g. with OCR) electronic/digital format into segments, which translators can translate one-by-one in the traditional way. These segments (usually sentences, or even phrases) are then sent to a built-in database. When there is a new source segment equal or similar to one already translated, the memory retrieves the previous translation from the database. When is this most useful: for the translation of any text that has a high degree of repeated terms and phrases which must be translated consistently, as is the case with e.g. user manuals, computer products and subsequent versions of the same document (e.g. website updates). mostly relevant to technical/specialised translation (not literature) 9 Translation memory (TM) software
10 How to create a TM 12 TMs can be created from scratch/expanded as you translate (starting from an empty database) or by (automatically) aligning previous translations, or available parallel documents most TM tools come with an in-built aligner, whose output can be checked and modified external aligners, then import translation units into TM YouAlign Alinea InterText hunalign TMX (Translation Memory exchange) is the standard interchange format, i.e. a TM database developed using one product can be imported and used on all TM tools
11 Using translation memory (TM) software Scenario you have to translate the user manual of a printer (new model) from English into Italian a lot of repetition within the document itself overlap and repetitions across updated (old-new) versions of the documentation you have a relevant TM (similar topic / domain / texts / clients) you translated the previous manual(s) TM provided by client / translation agency / colleague 11
12 Using translation memory (TM) software Process activate the relevant TM for language pair set level of matching required for past units to be shown (say, 75% similarity) while you translate the TM retrieves and shows you units above 75% similarity you can choose whether you want to use the proposed translation candidates (matches) - either as they are or modifying them so as to better suit your current translation - or to ignore them TM can run in parallel with integrated terminology management packages (which suggest good TL term equivalents for specific words while translating) as well as machine translation software for first-draft translation The TM software is there to help the translator, who remains central / in charge of deciding: the similarity threshold to apply whether and how to use proposed matches 12
13 Using translation memory (TM) software Translation of a printer manual English (A) Italian (B) Source text (in language A) ST: There are 4 ways to change print settings for this printer Exact/Perfect match (everything in the segment is exactly the same) A: There are 4 ways to change print settings for this printer B: Ci sono 4 modi per cambiare le impostazioni di stampa di questa stampante Full match (only figures, dates and similar small details are different) A: There are 2 ways to change print settings for this printer B: Ci sono 2 modi per cambiare le impostazioni di stampa di questa stampante 13
14 Using translation memory (TM) software Source text (in language A) ST: There are 4 ways to change print settings for this printer Fuzzy match 85% similar (a few words in translation unit are different) A: There are several ways to change print settings for the printer B: Ci sono vari modi per cambiare le impostazioni di stampa alla stampante Fuzzy match 60% similar (some words in translation unit are different) A: There are several ways to modify the default setting of your printer B: Ci sono vari modi per modificare l impostazione standard della tua stampante With the acceptibility threshold of the TM tool set at 75%, no candidate translation unit under that level of similarity is retrieved 14 and shown to the translator!!
15 TM leverage: comparing current ST against relevant TM database Leverage: material that can be recycled, i.e. available translation units that can be potentially reused because they are to some extent similar to (parts of) the new text to be translated, grouped into levels of match similarity. Example of leverage analysis (done before translating): 16 Match types Segments # words % Repetitions % (Exact Match) % % % % % (No Match) TOTAL
16 More on TM leverage 15 Leverage analysis helps translators estimate the time needed to complete the translation task provide a quotation choose the TM to activate among several available TMs decide which similarity threshold to apply (e.g. to avoid seeing low % matches in case there are many «good» matches) Pre-translate function: inserts exact matches into target document
17 Self-access to state-of-the-art TM tools The following CAT tools are freely available, either online or as standalone applications. Try for yourself and learn to use state-of-the-art TM software! Wordfast Anywhere (free, online) 18 Wordfast Classic (commercial; limited demo version available) MateCat (free, online) OmegaT (free, open source, requires installation) installed on the computers of Lab 1.1 Palazzo Pantaleoni Across (free, requires installation) SDL Trados Studio 2017 (only 30-day free trial) For SDL Trados Studio 2011, see the book by Lecci & Di Bello (2012)
18 Getting ready for the next class Create an account on Wordfast Anywhere Create an account on YouAlign Download the Notepad++ text editor With reference to the UPS 3Q results text: look for similar parallel texts (that is, original texts in English and their Italian translations) and save them as txt files create a bilingual glossary with terms extracted from the UPS text (e.g. operating profit = utile operativo, growth = crescita, incremento, aumento, etc.) either in.txt or.xls format
19 Step by step Wordfast Anywhere - login ( Upload source text (File Upload) Open the source text Upload glossary and TM (TMs & Glossaries Setup - Upload) Start translating!
20 Summing up Translation Memories
21 Computer-Aided or Computer-Assisted Translation tools CAT tools are software products designed to help translators by «recycling» previously translated texts/sentences and terminology. CAT tools generally consist of: a Translation Memory (TM) a TermBase (TB) a text editor other utilities aligner tag editor project managing tool(s)
22 Translation Memory A database of parallel texts i.e. texts in language A and their translation in language B aligned at segment level. analogies with parallel corpora segmentation usually follows punctuation, but customization is possible Each pair of segments langa langb forms a Translation Unit (TU). If you start with an empty TM, TUs will automatically be saved in the TM as you translate. If you use an existing TM, this will be automatically consulted while translating in order to assess whether it contains segments which are identical or similar to the ones that you are translating. If there is a 100% correspondence = exact/perfect match If there is a partial correspondence = fuzzy match
23 Termbase A termbase (or terminological database) is a database which contains representative terms for a given domain, as well as their cross-linguistic equivalents. Compared to «traditional» glossaries, term records usually contain more useful information, in a number of (customizable) fields, e.g. Definition, Usage notes etc. Internal links among term records, more (and more refined) search possibilities Termbases can be created and fed independently and/or during the translation process.
24 Text editor This is where the translator actually writes her translation. Within a single interface, the translator can see the text s/he has to translate (divided in segments) as well as candidate TM matches and terms from the termbase, if available. If there are no TM matches, and in case Machine Translation is active, the translator can see the translation proposal coming from the MT system.
25 TM How they work Segments/sentences that are similar to the one which is being translated are retrieved from the Translation Memory database. Relevant translation units (i.e. aligned pairs of source-language and target-language sentences) from the TM are shown with an indication of where/how they differ from the sentence to be translated. The number of translation units retrieved from the TM and shown to the translator depends on their level of similarity to the sentence that is being translated, and varies according to the similarity threshold set by the translator. The translator is free to decide if and how to re-use the retrieved candidates (i.e. using them as they are, modifying them, ignoring them) The translator remains the key actor in the translation process; TMs are there to assist him/her.
26 CAT tools - Advantages can speed up the translation process and increase productivity can improve translation quality (by enhancing terminological and phraseological coherence) can help translators provide quotations allow for collaboration over large projects TMs/termbases can be shared by several translators and updated in real time Useless for some text types (e.g. literature) Essential for many specialized/technical domains Translation agencies require translators to use (specific types of) CAT tools
27 Some issues about TMs 16 Technical / practical issues different approaches: some CAT tools have a proprietary, stand-alone text editor, others are «integrated» (e.g. to Word processor), some recent ones are fully online proprietory vs. interchange formats no matches calculated below sentence-level (e.g. at phrase level) but Concordance function is becoming standard criteria used to define similarity / matches maching is calculated not on the basis of sentence or word meaning, but on the basis of character-string similarity TP: I bambini giocano in gruppo con il pallone FM1: I pampini giovano il grullo con il tallone (94% match) FM2: I bimbi si divertono giocando a calcio insieme (42% match)
28 Some issues about TMs 16 Language / translation issues segmentation implies that overall perception of the ST/TT is lost ST structure tends to be reproduced in TT cross-linguistic differences in e.g. cohesive patterns might be overlooked using TMs limits the translator s creativity, as s/he is usually expected to use the terminology and phraseology included in the TM TMs can sometimes be reversed, as if translation direction did not matter need to control the reliability of translations within TM
29 Some issues about TMs 17 Ethical / professional issues shared TM = «collaborative/collective» translator, i.e. translating using texts bits produced by others what about e.g. liability/ responsibilities? who is the owner of (the translations within) TMs? (authorship/copyright + confidentiality) the possibility of re-using previous translations means that clients ask translators to work with TM systems and then reduce the translator s fees: exact/full matches may not be paid at all, fuzzy matches may be paid less. Is that ok? doesn t the translator check/revise gold matches anyway? adapting partial matches to the new input is not the same as translating from scratch, but the amount of work may not be directly proportional to the percentage of fuzzy match on the source text this encourages translators to work fast and often uncritically with the previously translated segments decline in quality.
30 Main sources - Three chapters from Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing. + 1 Translation in the information age, pages Computer-assisted terminology management, pages Déjà Vu? Translation memories and localization tools, pages Four chapters from Bowker, L. (2002) Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. + 1 Why do translators need to learn about translation technology?, pages Terminology-Management Systems, pages Translation-Memory Systems, pages Other New Technologies and Emerging Trends, pages
31 Main sources (continued) - Three chapters from Somers, H. (ed.) (2003) Computers and Translation: A Translator s Guide. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. + 2 (H. Somers): The translator s workstation, pages (H. Somers): Translation memory systems, pages (L. Bowker): Terminology tools for translators, pages Five chapters from Quah, C.K. (2006) Translation and Technology. Basingstoke, Palgrave MacMillan. + 1 Definition of Terms, pp Computer-Aided Translation Tools and Resources, pp Evaluating Translation Tools, pp Recent Developments and Future Directions, pp Translation Types Revisited, pp Lecci, C. & E. Di Bello (2012) Usare la traduzione assistita. Bologna: CLUEB 32
User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 Known
More informationComputer-aided translation
Computer-aided translation Lynne Bowker & Des Fisher University of Ottawa Computer-aided translation (CAT) is the use of computer software to assist a human translator in the translation process. The term
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 2
More informationWord counts and match values
integrated translation environment Word counts and match values 2004-2014 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. 2004-2014 ZAAC. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 General...
More informationPART 2.3: Web Corpora
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA Dipartimento di Studi Umanistici Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale
More informationIntroduction to MateCat
Introduction to MateCat Luca De Franceschi - Associate Product Manager Le Mans, 12 June 2018 A little bit of history 1940s and 50s: Machine Translation is all the rage 1960s: Automatic Language Processing
More informationAAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj
AAB UNIVERSITY Lecture 5 Use of technology in translation process Dr.sc. Arianit Maraj Arianit.maraj@universitetiaab.com 044 425 159 1 SDL Trados Studio 2014 Getting Started 2 Agenda Introducing SDL Trados
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 8 1 About Pro... 9 Key Advantages... 9 2 Get Started... 10 Requirements... 10 Install and
More informationTerminology Tools A closer look at Terminology Management Systems
Terminology Tools A closer look at Terminology Management Systems Terminology Summer School - Vienna 09-13 July 2012 Klaus-Dirk Schmitz Institute for Information Management Faculty 03 University of Applied
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9 Typographical...
More informationGetting Started for Translators Training Course
Getting Started for Translators Training Course Learning Objectives SDL Trados Studio 2011 components and their interaction What is a translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary? How to Translate
More informationATA Conference Presented by Daniel Benito CEO and Co-Founder
ATA Conference 2005 Presented by Daniel Benito CEO and Co-Founder 1 About Atril Established in 1992 Objective: to develop an effective alternative to Machine Translation www.atril.com Visit us at stand
More informationThere's More Than One Way to Skin a CAT. (c) International Writers' Group, LLC,
There's More Than One Way to Skin a CAT CAT Tools Computer Assisted Translation tools: all tools that aid in the translation process Project management applications Term extraction tools Xerox XTS, LogiTerm,
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 Release Highlights... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9
More informationIntroduction to Computer-Assisted Translation
Introduction to Computer-Assisted Translation Dr. Rania Al-Sabbagh Department of English Faculty of Al-Alsun (Languages) Ain Shams University rsabbagh@alsuna.asu.edu.eg The Standard Components of CAT Tools
More informationAn introduction to translation memory
1 An introduction to translation memory This ebook provides an introduction to translation memory technology. Read it from cover to cover, or jump to a particular section by clicking a link below. > What
More informationTERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY
LINGUACULTURE, 1, 2010 TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY Nancy Matis Abstract This article briefly presents an overview of the author's experience regarding the
More informationSTANDARD FORMATS IN TRANSLATION
STANDARD FORMATS IN TRANSLATION TMX, TBX AND XLIFF WHAT DATA CAN BE TRANSFERRED WITH THESE FORMATS? Angelika Zerfaß The Localization and Translation Conference, Warsaw 2015 Agenda TMX Translation Memory
More informationHow translators work in real life: SCATE observations. Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch
How translators work in real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch What & Why Improve translation efficiency and consistency Underexploited translation resources
More informationUnderstand Localization Standards and Use Them Effectively. John Watkins, President, ENLASO
Understand Localization Standards and Use Them Effectively John Watkins, President, ENLASO jwatkins@enlaso.com Agenda The Standards Universe Core Standards Using Standards The Universe: Standards Evolution
More informationPresenter: Jamie Lucero
Presenter: Jamie Lucero jmlucero@morningstartranslations.com Discuss translation process and TM Discuss Wordfast applications Learn and practice beginning intermediate WFP functions Discuss questions and
More informationMadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1
MadCap Software Key Features Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document
More informationCopyright 2018 Maxprograms
Copyright 2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 TMXEditor... 1 Features... 1 Getting Started... 2 Editing an existing file... 2 Create New TMX File... 3 Maintenance Tasks... 4 Sorting TM
More informationATRIL Solutions. The Translation Tool Experts
ATRIL Solutions The Translation Tool Experts 2013 Insights into ATRIL Solutions About us ATRIL time line ATRIL s focus Learn more about our products Déjà Vu X2: the all-in-one translation tool Workflow
More informationSDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Migration Guide
SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered Migration Guide SDL TRADOS STUDIO 2014 SP1 MIGRATION GUIDE OPYRIGHT SDL TRADOS STUDIO 2014 SP1 MIGRATION GUIDE opyright 2009 2014 SDL Group Nothing contained
More informationPublished by SDL International ( Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004.
Guide to SDL Edit & Translating ITDs Published by SDL International (http://www.sdlintl.com). Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004. Microsoft and Windows are registered
More informationintegrated translation environment quick start guide
integrated translation environment quick start guide 2004-2011 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Contents Contents Contents... 2 1 Introduction... 3 The translation environment...
More informationMadCap Lingo at HPE Big Data
MadCap Lingo at HPE Big Data Dr. Uwe Schwenk L10N Coordinator August 10, 2017 Quality means doing it right when no one is looking. Henry Ford 2 AGENDA Environment Design structure and Goals Products in
More informationRoundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann
Roundtable Questions and Answers Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann 21 November 2014 Q1 Does SDL have plans to introduce a web-interface (implement a web-client) for Trados Studio or Groupshare? There
More informationTranslation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass
Translation Tools What they can and cannot do Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Tools are stupid They have wonderful functionalities that are quite sophisticated, but only do what we tell them to do. If
More informationUsing SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide.
Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide www.sdl.com Summary This document is a quick start guide for using SDL Trados Studio to translate and review files downloaded from SDL TMS. ii Page
More informationMadCap Lingo. Translation Guide. Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE
MadCap Lingo Translation Guide Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE Copyright 2013 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without
More informationSDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide
SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters Tools Guide MultiTerm 2014 SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS GUIDE OPYRIGHT SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS USER GUIDE opyright 2009-2013 SDL plc. All rights reserved.
More informationUser Manual For Project Managers, Linguists & Customers
User Manual For Project Managers, Linguists & Customers Better Translation Technology XTM User Manual Documentation for XTM Version 6.2 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd.
More informationOnline Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. Table of Contents About Wordfast Pro... 9 Overview... 9 Key advantages... 9 Project Manager plug-in
More informationSDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide
SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters Tools Guide MultiTerm 2014 SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS GUIDE OPYRIGHT SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS USER GUIDE opyright 2009-2014 SDL Group. Nothing contained
More informationAnchovy User Guide. Copyright Maxprograms
Copyright 2009-2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Anchovy... 1 Supported Platforms... 1 Supported Formats... 1 GlossML: Glossary Markup Language... 1 Comma Separated Values (CSV)... 1
More informationTutorial and Exercises with WordList in WordSmith Tools: Level I
Tutorial and Exercises with WordList in WordSmith Tools: Level I WordSmith Tools, developed by Mike Scott, is a corpus analysis tool that integrates three text analysis tools: a monolingual concordancer
More informationMT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration
MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration Nikolai Puntikov STAR SPB (Russia) Ltd. P.O.Box 703. St.Petersburg 199053 Russian Federation E-mail: Nick@star.spb.ru Abstract
More informationSDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered. Quick Start Guide
SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Project Management Quick Start Guide Page 1 COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2013 SDL plc.
More informationGetting Started Guide
MadCap Software Getting Started Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document
More informationOnline Help for Project Managers and Translators
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2016. All rights reserved. Table of Contents Purpose... 8 Audience... 8 Organization... 8 Conventions... 8 Abbreviations and Acronyms...
More informationOUTLINE. Advanced Technical Communication & Writing Skills. What is technical communication? Technical communication skills
Advanced Technical Communication & Writing Skills What is technical communication? Technical communication skills Principles of technical writing Technical writing is interpreting Planning is crucial Technical
More informationUser Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers
User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers Documentation for XTM Version 5.1.5 Published by XML-INTL Ltd. Copyright XML-INTL Ltd. All rights reserved. No part of this publication
More informationIEEE Transactions on Fuzzy Systems (TFS) is published bi-monthly (February, April, June, August, October and December).
Scope IEEE Transactions on Fuzzy Systems (TFS) is published bi-monthly (February, April, June, August, October and December). TFS will consider papers that deal with the theory, design or applications
More informationgoanalyze User s Guide Version: 2.0
goanalyze User s Guide Version: 2.0 18/02/2015 Table of Contents Table of Contents 1 Quick Start 3 2 Installation and Configuration 4 2.1 Installation 4 2.2 Licensing 4 2.3 TM Connections 5 2.4 Language
More informationTranslating with Memsource Contents
Translating with Memsource Contents Quick Guide... 2 Translating with Memsource... 3 Translation Job Request... 3 Accept Translation Job... 4 Decline Translation Job... 4 Start translating... 4 The Memsource
More informationUser Guide for Project Managers and Translators
User Guide for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2014. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS About Wordfast Pro 3 help... 7 Purpose... 7 Audience... 7 Organization... 7 Conventions...
More informationLinport: Interoperable Translation and Localization Project Containers (A Progress Report) Alan Melby and Jeremy Coombs
Linport: Interoperable Translation and Localization Project Containers (A Progress Report) Alan Melby and Jeremy Coombs What is Linport? (this slide and 2 more) An acronym for Language Interoperability
More informationAbout this manual... 4
SDL Contents About this manual... 4 Foreword... 4 SDL Passolo Editions... 4 SDL Passolo Professional Edition... 4 SDL Passolo Team Edition... 4 SDL Passolo Collaboration Edition... 5 SDL Passolo Translator
More informationSDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2016 SDL Group. Nothing
More informationFachbeiträge. Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS) Uta Seewald-Heeg
Uta Seewald-Heeg Fachbeiträge Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS) Abstract The present article gives an overview over exchange formats
More informationLow cost technology for translators
University of Wolverhampton School of Humanities, Languages and Social Studies 17 November 2004 Low cost technology for translators João Esteves-Ferreira In collaboration with Carmen Zucchetti and Clare
More informationTranslation Workspace Agency Users Quick Start Guide
Translation Workspace Agency Users Quick Start Guide A Quick Start Guide for Agency Users Now that you have a Translation Workspace account, you can start translating and managing translation assets. This
More informationTRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE.
TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. FIT XIX WORLD CONGRESS 2011 Tuomas Kostiainen Translator & Trados Trainer tuomas@jps.net www.finntranslations.com Presentation Available for Download http://www.finntranslations.com/downloads
More informationTRANSLATION QUALITY ASSURANCE WHAT IS MISSING? AND WHAT CAN BE DONE?
TRANSLATION QUALITY ASSURANCE WHAT IS MISSING? AND WHAT CAN BE DONE? Dr. Hendrik J. KOCKAERT Lessius/KULeuven Department of Applied Language Studies Sint-Andriesstraat 2 B-2000 Antwerpen, BELGIUM Prof.
More informationUser s Guide FICO Online Support
FICO Online Support User s Guide User s Guide FICO Online Support www.fico.com Make every decision count This document is the confidential, unpublished property of Fair Isaac Corporation. Receipt or possession
More informationTRANSLATION SOFTWARE. OmegaT
TRANSLATION SOFTWARE OmegaT Content Computer-Assisted Translation Translation of a file Main features Supported formats Exchange methods with other CAT software Hardware and software requirements License
More informationCopyright ATRIL Language Engineering, S.L. All rights reserved.
Us er ʼ sgui de T ea M Ser v er TEAMs er v e r dé j à v u LEGAL NOTICE This document is provided for informational purposes only and ATRIL makes no warranties, either express or implied, in this document.
More informationIENG484 Quality Engineering Lab 1 RESEARCH ASSISTANT SHADI BOLOUKIFAR
IENG484 Quality Engineering Lab 1 RESEARCH ASSISTANT SHADI BOLOUKIFAR SPSS (Statistical package for social science) Originally is acronym of Statistical Package for the Social Science but, now it stands
More informationOn the annotation of TMX translation memories for advanced leveraging in computer-aided translation
On the annotation of TMX translation memories for advanced leveraging in computer-aided translation Mikel L. Forcada Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, Universitat d Alacant, Spain mlf@dlsi.ua.es
More informationDo you face any of these 8 challenges in MS Excel, Word & PowerPoint?
Do you face any of these 8 challenges in MS Excel, Word & PowerPoint? Page 1 of 10 Case 1 MS Excel (Lookups) Situation: Two tables with same names but with spelling variation Complexity: Functions such
More informationDangerous MT TeMptations or Secure Collaboration? Christine Bruckner
Dangerous MT TeMptations or Secure Collaboration? Christine Bruckner Who s speaking >20 years of professional experience in translation and in CAT / MT / term system administration, support, training &
More informationIntroducing SDL Studio Online 2011
Introducing SDL Studio Online 2011 (SDL TMS 2011 SP1) Thank you for joining today s webinar All participant audio has been muted The webinar will start shortly @sdltechnologies sdlplc Introducing SDL Studio
More informationActivity Report at SYSTRAN S.A.
Activity Report at SYSTRAN S.A. Pierre Senellart September 2003 September 2004 1 Introduction I present here work I have done as a software engineer with SYSTRAN. SYSTRAN is a leading company in machine
More informationAPPROVALS MADE EASY KALEIDOSCOPE.
APPROVALS MADE EASY BY KALEIDOSCOPE www.globalreview.at Imprint Contact information: Kaleidoscope Communications Solutions GesmbH Stojanstrasse 26a 2344 Maria Enzersdorf T. +43 2236 43498 /10 F. +43 2236
More informationdéjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide
A T R I L LANGUAGE ENGINEERING déjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide Copyright 1993-2003 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. Use of this software is subject to the terms of the license
More informationOpen and Flexible Metadata in Localization
Open and Flexible in Localization How often have you tried to open a Translation Memory (TM) created with one computer-aided translation (CAT) tool in another CAT tool? I assume pretty often. In the worst
More informationAn introduction to machine translation: What, when, why and how?
An introduction to machine translation: What, when, why and how? WHITE PAPER Capita Translation and interpreting Contents Introduction 4 What is machine translation (MT)? 5 - How does it work? When is
More informationSDL MultiTerm 2011 Release Notes
SDL MultiTerm 2011 Release Notes SDL MultiTerm 2011 Release Notes Page 1 SDL MultiTerm 2011 Release Notes Copyright 2000-2011 SDL plc. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual
More informationSystem Demonstration TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH
System Demonstration TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH Mark Berry MCB Systems 1. System Builders and Contacts Developer TRADOS GmbH Tel. +49 (711) 168 77-0 Hackländerstrasse 17 Fax +49 (711) 168 77-50 D-70187
More informationORACLE USER PRODUCTIVITY KIT KNOWLEDGE CENTER: REPORTS MANAGEMENT RELEASE 11.0 PART NO. E
ORACLE USER PRODUCTIVITY KIT KNOWLEDGE CENTER: REPORTS MANAGEMENT RELEASE 11.0 PART NO. E23918-01 JULY 2011 COPYRIGHT & TRADEMARKS Copyright 1998, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
More informationTradumàtica Summer School Introduction to Translation Technologies. tradumàtica. Departament de Traducció i d Interpretació de la UAB
Tradumàtica Summer School 2017 Introduction to Translation Technologies tradumàtica Departament de Traducció i d Interpretació de la UAB Index Situation Definition Classification Complements Quality Assurance
More informationPega Agile Studio USER GUIDE 7.4
Pega Agile Studio USER GUIDE 7.4 2018 Pegasystems Inc., Cambridge, MA All rights reserved. Trademarks For Pegasystems Inc. trademarks and registered trademarks, all rights reserved. All other trademarks
More informationCOURSE SYLLABUS. Course Title: Typography & Design I. Date submitted: Department: Art. Curriculum: Graphic Design
COURSE SYLLABUS Course Title: Typography & Design I Department: Art Curriculum: Graphic Design Date submitted: Spring 2014 (AAC: 14-23) Course Descriptors: Make certain that the course descriptors are
More informationA General Overview of Machine Translation System Development
A General Overview of Machine Translation System Development Mārcis Pinnis, Tilde May 23, 2018, Lisbon, Portugal Who am I? My name is Mārcis Pinnis I work as a researcher in Tilde My current research focuses
More informationXLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use
XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use XLIFF Symposium Limerick, Ireland September 22, 2010 XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4
More informationSDL Trados Studio 2011 Getting Started for Translators
Training ourse SDL Trados Studio 2011 Getting Started for Translators Innovation Delivered. Table of ontents TABLE OF ONTENTS hapter: 1 Introduction About this Training Workbook... 1-2 hapter: 2 AT Technologies
More informationSDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Innovation Delivered. Quick Start Guide
SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Innovation Delivered Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Quick Start Guide Page 1 COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright
More informationPersonal ICT Skills 9 Using Hot Potatoes
Personal ICT Skills 9 Using Hot Potatoes TM Alan Jervis Torben Steeg School of Education The University of Manchester Sixth Edition November 2006 Personal ICT Skills 2006 2006 The University of Manchester
More informationSage One Accountant Edition. User Guide. Professional user guide for Sage One and Sage One Accountant Edition. Banking. Invoicing. Expenses.
Banking Invoicing Professional user guide for and Canadian Table of contents 2 2 5 Banking 8 Invoicing 15 21 22 24 34 35 36 37 39 Overview 39 clients 39 Accessing client books 46 Dashboard overview 48
More informationSIRE Solution Suite. WebCenter User Manual. A Publication Of
SIRE Solution Suite An Official Manual of SIRE Technologies Document and Legislative Management Software Version 6.0 A Publication Of 2 2000-2011 SIRE Technologies Incorporated and its licensors. All rights
More informationintegrated translation environment How to translate in memoqwebtrans
integrated translation environment How to translate in memoqwebtrans 2004-2013 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 Logging in to memoqwebtrans... 3 2. Translating
More informationOracle User Productivity Kit Reports Management. E July 2012
Oracle User Productivity Kit Reports Management E29429-01 July 2012 Oracle User Productivity Kit Reports Management E29429-01 July 2012 Copyright 1998, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
More informationIn a literal sense, translation
De-Hyping Translation Memory: True Benefits, Real Differences, and an Educated Guess about its Future By Jost Zetzsche In a literal sense, translation memory programs are applications that extend the memory
More informationCA Productivity Accelerator 12.1 and Later
CA Productivity Accelerator 12.1 and Later Localize Content Localize Content Once you have created content in one language, you might want to translate it into one or more different languages. The Developer
More informationCopyright ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved.
Us ergui de Déj àvux2e DI T OR dé j à v u Copyright 1993-2011 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. This document is provided for informational purposes only and ATRIL makes no warranties,
More informationBusiness Insight Authoring
Business Insight Authoring Getting Started Guide ImageNow Version: 6.7.x Written by: Product Documentation, R&D Date: August 2016 2014 Perceptive Software. All rights reserved CaptureNow, ImageNow, Interact,
More informationSDL Trados Studio 2009 Release Notes
SDL Trados Studio 2009 Release Notes These release notes contain late-breaking information regarding this release. SDL strongly recommends that you read them in their entirety before starting to use SDL
More informationHow to Split PDF files with AutoSplit
How to Split PDF files with AutoSplit An introduction to PDF document splitting and page extraction Table of Contents What software do I need?... 2 What splitting methods are available?... 2 What documents
More informationClickLearn Studio. - A technical guide 9/18/2017
ClickLearn Studio - A technical guide 9/18/2017 All products and companies mentioned in this document are or may be registered trademarks of their respective companies or owners. ClickLearn ApS reserves
More informationBuilding a website. Should you build your own website?
Building a website As discussed in the previous module, your website is the online shop window for your business and you will only get one chance to make a good first impression. It is worthwhile investing
More informationCustomer Info Translator Reino Havbrandt
Customer Info Translator Reino Havbrandt 4 January 2018 Reino Havbrandt Vasteras, Sweden Telephone (wintertime): +46 70 614 79 60 Telephone (summertime): +358 40 325 70 37 E-mail: reinohav@gmail.com LinkedIn:
More informationFAO TERM PORTAL User s Guide
FAO TERM PORTAL User s Guide February 2016 Table of contents 1. Introduction to the FAO Term Portal... 3 2. Home Page description... 4 3. How to search for a term... 6 4. Results view... 8 5. Entry Details
More informationSDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen
SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen (tuomas@jps.net) www.finntranslations.com TRANSLATING A DOCUMENT IN TRADOS STUDIO 2014 SHORT & SIMPLE INSTRUCTIONS Files can be brought into
More informationECHA -term User Guide
ECHA -term User Guide 1 / 27 Table of contents Introduction... 3 Content... 3 Reliability of data... 4 Languages... 5 Target users... 5 Terminology principles... 5 Domain classification... 6 Localised
More informationPROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality
PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT, LLC About PROMT Experienced. Founded in 1991 International. Over 180 employees in US, Germany, Russia plus numerous commercial resellers
More informationINFORMATION RETRIEVAL SYSTEM: CONCEPT AND SCOPE
15 : CONCEPT AND SCOPE 15.1 INTRODUCTION Information is communicated or received knowledge concerning a particular fact or circumstance. Retrieval refers to searching through stored information to find
More informationSwordfish III User Guide. Copyright Maxprograms
Copyright 2007-2017 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Swordfish Translation Editor... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Features... 2 Supported Standards... 3 XLIFF:
More information10 Steps to Document Translation Success
10 Steps to Document Translation Success www.globalizationpartners.com 10 Steps to Document Translation Success Copyright 2016-2017 Globalization Partners International. All rights reserved. This ebook
More information