ATA Conference Presented by Daniel Benito CEO and Co-Founder

Size: px
Start display at page:

Download "ATA Conference Presented by Daniel Benito CEO and Co-Founder"

Transcription

1 ATA Conference 2005 Presented by Daniel Benito CEO and Co-Founder 1

2 About Atril Established in 1992 Objective: to develop an effective alternative to Machine Translation Visit us at stand 29 Back in 1992, two engineers working in the translation field were dissatisfied by the results of MT (and that s probably still true today, although MT does have its place). Computer Assisted Translation systems in those days were similarly disappointing. They were all DOS-based (remember the DOS commands like DIR, BAT? it seems like another age now) and they were capable of processing any type for file just so long as it was plain text! Emilio Benito, one of Atril s founders and chief technical guru set about creating a Windows CAT tool, and in 1993 Déjà Vu was born. 2

3 What Is Déjà Vu X? A powerful and vastly customizable CAT system Designed from the ground-up with usability and productivity in mind Combines state-of-the-art TM technology with EBMT techniques An environment displaying: a uniform interface only the translatable text 3

4 Audience Freelance Translators Language Service Providers Enterprise Customers Déjà Vu X offers unique features aimed at each level of the translation industry. For a complete list of features available in each version, please visit 4

5 Technology Leader Déjà Vu was the first CAT tool for Windows to use RDBMS for reliability and scalability to integrate with Microsoft Word 32-bit CAT tool to offer integrated translation environment to offer multilingual projects Déjà Vu 1.0 was the first CAT tool for Windows 3.1, and was also the first TM tool to work directly inside Microsoft Word. Its speed and overall performance quickly established it as the most advanced translation tool of its time. As the user base grew, their requests for enhancements and desirable features found their way into future releases including a file alignment feature that was an extra on all translation tools at that time. In 1996 a full 32-bit version was introduced. It is important to stress that this was not a 16-bit version that was ported to 32-bit. Much of the core product was restructured to take full advantage of the power of Windows 95/NT. At a time when the use of RDBMS (relational database management systems) for TM tools came into question, we stuck with our approach - and since them the industry has proved us right. Déjà Vu 2.0 was also a first in other categories - it was the first CAT tools to provide a complete integrated translation environment combining TM, terminology databases and quality assurance, providing a single consistent interface in which many different types of files could be translated. It also introduced the handling of multilingual translation projects, ensuring true consistency across files. 5

6 Technology Leader Recognized leader in TM technology Déjà Vu X pioneered Sub-sentence level reuse EBMT Assemble Lexicon AutoSearch - on-the-fly term and TM results Multilingual databases In addition to providing a complete translation environment with an emphasis on usability and productivitym Déjà Vu's core aim has always been to provide the latest technology in translation reuse. With this objective in mind, we were the first to emphasize the integration of terminology into TM technology, and the first to move the granularity of translation units down from the sentence level. "Only 5% of the translation work done in the world today is the same or very similar." Source: Timothy R. Hunt (2003) Translation Technology Failures and Future; (XI:4.6); It is now widely acknowledged that to maximize translation reuse, TM tools must work at the phrase level. At Atril, we recognized this need years ago when we began integrating EBMT (Example Based Machine Translation) techniques into our Assemble feature. Either by intelligently repairing fuzzy matches to turn them into exact ones, or by piecing together translations from existing portions found in the TM or terminology database, no other tool achieves such a high level of translation reuse. 6

7 Latest features Increased interoperability with other tools Process Trados Workbench and TTX files Trados External View MultiTerm import Support for TMX 1.4b Continuous improvement of EBMT techniques Improved fuzzy terminology algorithms Integration of fuzzy terminology into TM 7

8 Unique Customer Relations Created by translators for translators Direct contact with 1000s of customers Feedback/suggestions rapidly incorporated into new and existing features Unrivaled technical support to our users Supporting the translation community worldwide 8

ATRIL Solutions. The Translation Tool Experts

ATRIL Solutions. The Translation Tool Experts ATRIL Solutions The Translation Tool Experts 2013 Insights into ATRIL Solutions About us ATRIL time line ATRIL s focus Learn more about our products Déjà Vu X2: the all-in-one translation tool Workflow

More information

There's More Than One Way to Skin a CAT. (c) International Writers' Group, LLC,

There's More Than One Way to Skin a CAT. (c) International Writers' Group, LLC, There's More Than One Way to Skin a CAT CAT Tools Computer Assisted Translation tools: all tools that aid in the translation process Project management applications Term extraction tools Xerox XTS, LogiTerm,

More information

Use of the Machine Translation Module within Déjà Vu X2

Use of the Machine Translation Module within Déjà Vu X2 Use of the Machine Translation Module within Déjà Vu X2 Quick Guidance Introduction Machine Translation has now become incontrovertible in the translation industry. We at Atril put efforts in providing

More information

In a literal sense, translation

In a literal sense, translation De-Hyping Translation Memory: True Benefits, Real Differences, and an Educated Guess about its Future By Jost Zetzsche In a literal sense, translation memory programs are applications that extend the memory

More information

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj AAB UNIVERSITY Lecture 5 Use of technology in translation process Dr.sc. Arianit Maraj Arianit.maraj@universitetiaab.com 044 425 159 1 SDL Trados Studio 2014 Getting Started 2 Agenda Introducing SDL Trados

More information

déjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide

déjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide A T R I L LANGUAGE ENGINEERING déjàvu ` Déjà Vu X Editor Users' Guide Copyright 1993-2003 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. Use of this software is subject to the terms of the license

More information

Introduction to MateCat

Introduction to MateCat Introduction to MateCat Luca De Franceschi - Associate Product Manager Le Mans, 12 June 2018 A little bit of history 1940s and 50s: Machine Translation is all the rage 1960s: Automatic Language Processing

More information

Copyright ATRIL Language Engineering, S.L. All rights reserved.

Copyright ATRIL Language Engineering, S.L. All rights reserved. Us er ʼ sgui de T ea M Ser v er TEAMs er v e r dé j à v u LEGAL NOTICE This document is provided for informational purposes only and ATRIL makes no warranties, either express or implied, in this document.

More information

Introduction to Computer-Assisted Translation

Introduction to Computer-Assisted Translation Introduction to Computer-Assisted Translation Dr. Rania Al-Sabbagh Department of English Faculty of Al-Alsun (Languages) Ain Shams University rsabbagh@alsuna.asu.edu.eg The Standard Components of CAT Tools

More information

Fachbeiträge. Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS) Uta Seewald-Heeg

Fachbeiträge. Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS) Uta Seewald-Heeg Uta Seewald-Heeg Fachbeiträge Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS) Abstract The present article gives an overview over exchange formats

More information

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION STANDARD FORMATS IN TRANSLATION TMX, TBX AND XLIFF WHAT DATA CAN BE TRANSFERRED WITH THESE FORMATS? Angelika Zerfaß The Localization and Translation Conference, Warsaw 2015 Agenda TMX Translation Memory

More information

SDL Trados Studio 2009 Release Notes

SDL Trados Studio 2009 Release Notes SDL Trados Studio 2009 Release Notes These release notes contain late-breaking information regarding this release. SDL strongly recommends that you read them in their entirety before starting to use SDL

More information

déjàvu ` Déjà Vu X Professional Getting Started Guide

déjàvu ` Déjà Vu X Professional Getting Started Guide A T R I L LANGUAGE ENGINEERING déjàvu ` Déjà Vu X Professional Getting Started Guide Copyright 1993-2003 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. Use of this software is subject to the terms

More information

TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE.

TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. FIT XIX WORLD CONGRESS 2011 Tuomas Kostiainen Translator & Trados Trainer tuomas@jps.net www.finntranslations.com Presentation Available for Download http://www.finntranslations.com/downloads

More information

Getting Started for Translators Training Course

Getting Started for Translators Training Course Getting Started for Translators Training Course Learning Objectives SDL Trados Studio 2011 components and their interaction What is a translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary? How to Translate

More information

MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration

MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration Nikolai Puntikov STAR SPB (Russia) Ltd. P.O.Box 703. St.Petersburg 199053 Russian Federation E-mail: Nick@star.spb.ru Abstract

More information

supported file formats & compatibility with other tools

supported file formats & compatibility with other tools supported file formats & with other tools writing and editing supported file formats Frequently used file formats are: Microsoft Word (.docx,.doc) Microsoft Excel (.xlsx,.xls) Microsoft PowerPoint (.ppt)

More information

An introduction to translation memory

An introduction to translation memory 1 An introduction to translation memory This ebook provides an introduction to translation memory technology. Read it from cover to cover, or jump to a particular section by clicking a link below. > What

More information

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange SDL LSP Partner Conference Daniel Brockmann, Senior Product Manager Tuesday, 2 nd November 2010 Copyright 2008-2010 SDL plc.

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 8 1 About Pro... 9 Key Advantages... 9 2 Get Started... 10 Requirements... 10 Install and

More information

Low cost technology for translators

Low cost technology for translators University of Wolverhampton School of Humanities, Languages and Social Studies 17 November 2004 Low cost technology for translators João Esteves-Ferreira In collaboration with Carmen Zucchetti and Clare

More information

How translators work in real life: SCATE observations. Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch

How translators work in real life: SCATE observations. Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch How translators work in real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch What & Why Improve translation efficiency and consistency Underexploited translation resources

More information

SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered. Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Project Management Quick Start Guide Page 1 COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2013 SDL plc.

More information

White Paper: Delivering Enterprise Web Applications on the Curl Platform

White Paper: Delivering Enterprise Web Applications on the Curl Platform White Paper: Delivering Enterprise Web Applications on the Curl Platform Table of Contents Table of Contents Executive Summary... 1 Introduction... 2 Background... 2 Challenges... 2 The Curl Solution...

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 2

More information

Installation Guide. Déjà Vu X3

Installation Guide. Déjà Vu X3 Installation Guide Déjà Vu X3 Copyright 1993-2014 ATRIL All rights reserved. Use of this software is subject to the terms of the license agreement included with the product. If the license is misplaced,

More information

PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality

PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT, LLC About PROMT Experienced. Founded in 1991 International. Over 180 employees in US, Germany, Russia plus numerous commercial resellers

More information

System Demonstration TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH

System Demonstration TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH System Demonstration TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH Mark Berry MCB Systems 1. System Builders and Contacts Developer TRADOS GmbH Tel. +49 (711) 168 77-0 Hackländerstrasse 17 Fax +49 (711) 168 77-50 D-70187

More information

Using Déjà Vu Interactive a tutorial

Using Déjà Vu Interactive a tutorial Déjà Vu Interactive Tutorial 1 Using Déjà Vu Interactive a tutorial Now that you have installed Déjà Vu on your computer, you are ready to begin with our tutorial. The series of step by step procedures

More information

Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide.

Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide. Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide www.sdl.com Summary This document is a quick start guide for using SDL Trados Studio to translate and review files downloaded from SDL TMS. ii Page

More information

TRANSLATION SOFTWARE. OmegaT

TRANSLATION SOFTWARE. OmegaT TRANSLATION SOFTWARE OmegaT Content Computer-Assisted Translation Translation of a file Main features Supported formats Exchange methods with other CAT software Hardware and software requirements License

More information

Copyright ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved.

Copyright ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. Us ergui de Déj àvux2e DI T OR dé j à v u Copyright 1993-2011 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. This document is provided for informational purposes only and ATRIL makes no warranties,

More information

Roundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann

Roundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann Roundtable Questions and Answers Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann 21 November 2014 Q1 Does SDL have plans to introduce a web-interface (implement a web-client) for Trados Studio or Groupshare? There

More information

Upcoming solutions from SDL. Anthony Perez LSP Business Development Manager

Upcoming solutions from SDL. Anthony Perez LSP Business Development Manager Upcoming solutions from SDL Anthony Perez LSP Business Development Manager The future Collaboration New solutions to increase and ease collaboration Simplified file exchange Extra power to SDL Trados Studio!

More information

Application Oriented Networks: An SOA Perspective

Application Oriented Networks: An SOA Perspective Oriented s: An SOA Perspective www.thbs.com Introduction Service Oriented Architecture is the hot topic of discussion in IT circles today. So much so, in fact, that SOA is being seen by many as the future

More information

9/29/2010. Slide title. Bulleted text. Clip art. SmartArt graphic. Microsoft Office Illustrated Introductory, Premium Video Edition

9/29/2010. Slide title. Bulleted text. Clip art. SmartArt graphic. Microsoft Office Illustrated Introductory, Premium Video Edition Microsoft Office 2007- Illustrated Introductory, Premium Video Edition Creating A in PowerPoint 2007 A Typical Slide Bulleted text Slide title Clip art SmartArt graphic 2 Planning an Effective When planning

More information

Swordfish III User Guide. Copyright Maxprograms

Swordfish III User Guide. Copyright Maxprograms Copyright 2007-2017 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Swordfish Translation Editor... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Features... 2 Supported Standards... 3 XLIFF:

More information

CHRONICLE. 50Years. The. In this issue: Marketing for Translators Establishing a Local Group Multilingual Search Engine Optimization

CHRONICLE. 50Years. The. In this issue:  Marketing for Translators Establishing a Local Group Multilingual Search Engine Optimization June 2009 Volume XXXVIII Number 6 A Publication of the American Translators Association The CHRONICLE In this issue: E-mail Marketing for Translators Establishing a Local Group Multilingual Search Engine

More information

DVX2 Installation Guide

DVX2 Installation Guide DVX2 Installation Guide 1 Copyright 1993-2011 ATRIL Language Engineering, S.L. All rights reserved. Use of this software is subject to the terms of the license agreement included with the product. If the

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 Known

More information

Verint Knowledge Management Solution Brief Overview of the Unique Capabilities and Benefits of Verint Knowledge Management

Verint Knowledge Management Solution Brief Overview of the Unique Capabilities and Benefits of Verint Knowledge Management Verint Knowledge Management Solution Brief Overview of the Unique Capabilities and Benefits of Verint Knowledge Management November 2015 Table of Contents Introduction... 1 Verint Knowledge Management

More information

xml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation

xml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation [Translating and the Computer 25, November 2003 [London: Aslib, 2003] xml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation Introduction Andrzej Zydroń Technical Director XML-Intl

More information

Upcoming solutions from SDL Anthony Perez Business Development Manager

Upcoming solutions from SDL Anthony Perez Business Development Manager Upcoming solutions from SDL Anthony Perez Business Development Manager The future Collaboration New solutions to increase and ease collaboration Simplified file exchange Extra power to SDL Trados Studio!

More information

Stage 1: Product Installation 9 Product Activation 10 Stage 2: Advanced TM Installation 10

Stage 1: Product Installation 9 Product Activation 10 Stage 2: Advanced TM Installation 10 Quick Start Guide Contents 1. Welcome 5 What is a PUBLISHER project file (PFF)? 5 Next Generation TM 5 What is Alchemy Language Exchange? 5 How Alchemy PUBLISHER works 6 Project Environment 6 Keyboard

More information

How to implement machine translation

How to implement machine translation From the SelectedWorks of Uwe Muegge 2002 How to implement machine translation Uwe Muegge Available at: https://works.bepress.com/uwe_muegge/47/ How to Implement Overview Introduction This document illustrates

More information

Understand Localization Standards and Use Them Effectively. John Watkins, President, ENLASO

Understand Localization Standards and Use Them Effectively. John Watkins, President, ENLASO Understand Localization Standards and Use Them Effectively John Watkins, President, ENLASO jwatkins@enlaso.com Agenda The Standards Universe Core Standards Using Standards The Universe: Standards Evolution

More information

Productively Testing the Scalability of MT & TM to the Limit! And Beyond?

Productively Testing the Scalability of MT & TM to the Limit! And Beyond? [Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001] Productively Testing the Scalability of MT & TM to the Limit! And Beyond? Jon Wells MLT (MultiLingual Technology)

More information

MadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1

MadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1 MadCap Software Key Features Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document

More information

PART 3.1: Computer-Assisted Translation

PART 3.1: Computer-Assisted Translation UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA Dipartimento di Studi Umanistici Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale

More information

goanalyze User s Guide Version: 2.0

goanalyze User s Guide Version: 2.0 goanalyze User s Guide Version: 2.0 18/02/2015 Table of Contents Table of Contents 1 Quick Start 3 2 Installation and Configuration 4 2.1 Installation 4 2.2 Licensing 4 2.3 TM Connections 5 2.4 Language

More information

ebook library PAGE 1 HOW TO OPTIMIZE TRANSLATIONS AND ACCELERATE TIME TO MARKET

ebook library PAGE 1 HOW TO OPTIMIZE TRANSLATIONS AND ACCELERATE TIME TO MARKET ebook library PAGE 1 HOW TO OPTIMIZE TRANSLATIONS AND ACCELERATE TIME TO MARKET Aligning people, process and technology to improve quality and speed to market To succeed in the global business arena, companies

More information

SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Migration Guide

SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Migration Guide SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered Migration Guide SDL TRADOS STUDIO 2014 SP1 MIGRATION GUIDE OPYRIGHT SDL TRADOS STUDIO 2014 SP1 MIGRATION GUIDE opyright 2009 2014 SDL Group Nothing contained

More information

SDL MultiTerm 2011 Release Notes

SDL MultiTerm 2011 Release Notes SDL MultiTerm 2011 Release Notes SDL MultiTerm 2011 Release Notes Page 1 SDL MultiTerm 2011 Release Notes Copyright 2000-2011 SDL plc. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual

More information

Open Standards Does Not Equal Open Source. Angelika Zerfass David Filip, Ph.D.

Open Standards Does Not Equal Open Source. Angelika Zerfass David Filip, Ph.D. Open Standards Does Not Equal Open Source Angelika Zerfass zerfass@zaac.de David Filip, Ph.D. davidf@moraviaworldwide.com Angelika Zerfaß Training as a translator Degree in translation for Chinese, Japanese,

More information

SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2016 SDL Group. Nothing

More information

C O M P E T E A T Y O U R P E A K

C O M P E T E A T Y O U R P E A K COMPETE AT YOUR PEAK WHY Businesses with a Silver Peak SD-WAN solution lower costs, increase business agility and accelerate the value of using the cloud and broadband links to connect users WHAT AT LAST,

More information

Choosing DITA and Componize

Choosing DITA and Componize Choosing DITA and Componize Linear writing versus structured & modular writing (DITA) Drawbacks of linear writing Authoring Cross-references inserted and maintained manually Copy and paste information

More information

INTRODUCTION TO COLDFUSION 8

INTRODUCTION TO COLDFUSION 8 INTRODUCTION TO COLDFUSION 8 INTRODUCTION TO COLDFUSION 8 ABOUT THE COURSE TECHNICAL REQUIREMENTS ADOBE COLDFUSION RESOURCES UNIT 1: GETTING STARTED WITH COLDFUSION 8 INSTALLING SOFTWARE AND COURSE FILES

More information

10 Steps to Building an Architecture for Space Surveillance Projects. Eric A. Barnhart, M.S.

10 Steps to Building an Architecture for Space Surveillance Projects. Eric A. Barnhart, M.S. 10 Steps to Building an Architecture for Space Surveillance Projects Eric A. Barnhart, M.S. Eric.Barnhart@harris.com Howard D. Gans, Ph.D. Howard.Gans@harris.com Harris Corporation, Space and Intelligence

More information

Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin

Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin Software localization and documentation translation are different! SDL Trados Studio is not the (only) solution!

More information

TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY

TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY LINGUACULTURE, 1, 2010 TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY Nancy Matis Abstract This article briefly presents an overview of the author's experience regarding the

More information

DITA for Enterprise Business Documents Sub-committee Proposal Background Why an Enterprise Business Documents Sub committee

DITA for Enterprise Business Documents Sub-committee Proposal Background Why an Enterprise Business Documents Sub committee DITA for Enterprise Business Documents Sub-committee Proposal Background Why an Enterprise Business Documents Sub committee Documents initiate and record business change. It is easy to map some business

More information

Copyright 2018 Maxprograms

Copyright 2018 Maxprograms Copyright 2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 TMXEditor... 1 Features... 1 Getting Started... 2 Editing an existing file... 2 Create New TMX File... 3 Maintenance Tasks... 4 Sorting TM

More information

Microsoft PowerPoint Illustrated. Unit C: Inserting Objects into a Presentation

Microsoft PowerPoint Illustrated. Unit C: Inserting Objects into a Presentation Microsoft PowerPoint 2010- Illustrated Unit C: Inserting Objects into a Presentation Objectives Insert text from Microsoft Word Insert clip art Insert and style a picture Insert a text box Objectives Insert

More information

The Routledge Encyclopedia of Translation Technology

The Routledge Encyclopedia of Translation Technology This article was downloaded by: 10.3.98.166 On: 06 Jun 2018 Access details: subscription number Publisher:Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office:

More information

MadCap Lingo at HPE Big Data

MadCap Lingo at HPE Big Data MadCap Lingo at HPE Big Data Dr. Uwe Schwenk L10N Coordinator August 10, 2017 Quality means doing it right when no one is looking. Henry Ford 2 AGENDA Environment Design structure and Goals Products in

More information

TRANSLATION QUALITY ASSURANCE WHAT IS MISSING? AND WHAT CAN BE DONE?

TRANSLATION QUALITY ASSURANCE WHAT IS MISSING? AND WHAT CAN BE DONE? TRANSLATION QUALITY ASSURANCE WHAT IS MISSING? AND WHAT CAN BE DONE? Dr. Hendrik J. KOCKAERT Lessius/KULeuven Department of Applied Language Studies Sint-Andriesstraat 2 B-2000 Antwerpen, BELGIUM Prof.

More information

Customer PTC E-Newsletter Date: 7/28/03

Customer PTC E-Newsletter Date: 7/28/03 Customer PTC E-Newsletter Date: 7/28/03 PTC Product Focus: A) Pro/ENGINEER Behavioral Modeling Extension (BMX) Tips of the Week: B) ProjectLink/Wildfire Integration in 6.2.6 DSU5 A) Solving Engineering

More information

The Best of Both Worlds - or will two mongrels ever make a pedigree

The Best of Both Worlds - or will two mongrels ever make a pedigree [Translating and the Computer 21. Proceedings 10-11 November 1999 (London: Aslib)] The Best of Both Worlds - or will two mongrels ever make a pedigree Terence Lewis Hook & Hatton Ltd Hook_Hatton@compuserve.com

More information

DITA 1.2 Feature Article: Using XLIFF to Translate DITA Projects

DITA 1.2 Feature Article: Using XLIFF to Translate DITA Projects An OASIS DITA Adoption Technical Committee Publication DITA 1.2 Feature Article: Using XLIFF to Translate DITA Projects Author: Rodolfo Raya, Bryan Schnabel, and JoAnn Hackos On behalf of the DITA Adoption

More information

Build confidence in the cloud Best practice frameworks for cloud security

Build confidence in the cloud Best practice frameworks for cloud security Build confidence in the cloud Best practice frameworks for cloud security Cloud services are rapidly growing and becoming more of a focus for business. It s predicted that more than $1 trillion in IT spending

More information

On the annotation of TMX translation memories for advanced leveraging in computer-aided translation

On the annotation of TMX translation memories for advanced leveraging in computer-aided translation On the annotation of TMX translation memories for advanced leveraging in computer-aided translation Mikel L. Forcada Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, Universitat d Alacant, Spain mlf@dlsi.ua.es

More information

SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes

SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes Page 1 SDL MultiTerm 2011 SP2 Release Notes Copyright 2000-2012 SDL plc. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise,

More information

SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide

SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters Tools Guide MultiTerm 2014 SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS GUIDE OPYRIGHT SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS USER GUIDE opyright 2009-2013 SDL plc. All rights reserved.

More information

Standards and Paradigms

Standards and Paradigms Standards and Paradigms The difference made by standards oriented processes Joachim Schurig, Senior Technical Director Language Technology, Chair ETSI ISG LIS Global Customer Lifecycle SM 1 How do we produce

More information

ScienceLogic Monitoring for Cisco

ScienceLogic Monitoring for Cisco CASE STUDY ScienceLogic Monitoring for Cisco How Enterprises & Service Providers of All Sizes Rely on ScienceLogic for Cisco Network Monitoring Executive Summary Powerful out-of-the-box, yet easily customizable

More information

Build Better Business Models for Machine Translation

Build Better Business Models for Machine Translation Build Better Business Models for Machine Translation Executive Summary KantanAnalytics is a newly developed, Machine Translation (MT) quality scoring technology that it is anticipated to have a considerable

More information

Computer-aided translation

Computer-aided translation Computer-aided translation Lynne Bowker & Des Fisher University of Ottawa Computer-aided translation (CAT) is the use of computer software to assist a human translator in the translation process. The term

More information

SECTION 2: PUNCTUATION

SECTION 2: PUNCTUATION PUNCTUATION SECTION 2: PUNCTUATION This section will cover the use of: Commas Quotation Marks Hyphens 2 When to Use Commas% A comma is like a small pause in your sentence. Commas are often misused. Taking

More information

The Hadoop Paradigm & the Need for Dataset Management

The Hadoop Paradigm & the Need for Dataset Management The Hadoop Paradigm & the Need for Dataset Management 1. Hadoop Adoption Hadoop is being adopted rapidly by many different types of enterprises and government entities and it is an extraordinarily complex

More information

A Step-by-Step Guide to Creating More Accessible Surveys

A Step-by-Step Guide to Creating More Accessible Surveys A Step-by-Step Guide to Creating More Accessible Surveys In order to be considered accessible, surveys and forms must be designed to assist hearing- or sight-impaired users. If you re planning on sharing

More information

User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers

User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers Documentation for XTM Version 5.1.5 Published by XML-INTL Ltd. Copyright XML-INTL Ltd. All rights reserved. No part of this publication

More information

About this manual... 4

About this manual... 4 SDL Contents About this manual... 4 Foreword... 4 SDL Passolo Editions... 4 SDL Passolo Professional Edition... 4 SDL Passolo Team Edition... 4 SDL Passolo Collaboration Edition... 5 SDL Passolo Translator

More information

Semantic Web Lecture Part 1. Prof. Do van Thanh

Semantic Web Lecture Part 1. Prof. Do van Thanh Semantic Web Lecture Part 1 Prof. Do van Thanh Overview of the lecture Part 1 Why Semantic Web? Part 2 Semantic Web components: XML - XML Schema Part 3 - Semantic Web components: RDF RDF Schema Part 4

More information

We asked the following questions about having fun at TESOL (24 point, Arial)

We asked the following questions about having fun at TESOL (24 point, Arial) Preparation Guidelines for Poster Sessions TESOL Convention Your poster session is scheduled for 1 hour and 15 minutes. During that time, attendees will come and go, but they should be able to understand

More information

MLIF: A Metamodel to Represent and Exchange Multilingual Textual Information

MLIF: A Metamodel to Represent and Exchange Multilingual Textual Information MLIF: A Metamodel to Represent and Exchange Multilingual Textual Information Samuel Cruz-Lara 1, Gil Francopoulo 2, Laurent Romary 3, Nasredine Semmar 4 1 INRIA-TALARIS, 2 Tagmatica, 3 INRIA-GEMO & HUB

More information

Introducing Rational ClearQuest

Introducing Rational ClearQuest Introducing Rational ClearQuest support@rational.com http://www.rational.com IMPORTANT NOTICE COPYRIGHT NOTICE ClearQuest, copyright 1997-1999 Rational Software Corporation. All rights reserved. THIS DOCUMENT

More information

Table of Contents. Introduction. Audience, Intent & Authority. Depth, Unique Value & User Experience. The Nuts & Bolts of SEO. Enhancing Your Content

Table of Contents. Introduction. Audience, Intent & Authority. Depth, Unique Value & User Experience. The Nuts & Bolts of SEO. Enhancing Your Content Table of Contents Introduction Audience, Intent & Authority Depth, Unique Value & User Experience The Nuts & Bolts of SEO Enhancing Your Content Editing & Final Touches Summary Introduction The Importance

More information

<Project Name> Use Case Specification: <Use-Case Name> Version <1.0>

<Project Name> Use Case Specification: <Use-Case Name> Version <1.0> 1 z 5 2007-02-26 15:57 Use Case Specification: Version [Note: The following template is provided for use with the Rational Unified Process. Text enclosed in square

More information

Create web pages in HTML with a text editor, following the rules of XHTML syntax and using appropriate HTML tags Create a web page that includes

Create web pages in HTML with a text editor, following the rules of XHTML syntax and using appropriate HTML tags Create a web page that includes CMPT 165 INTRODUCTION TO THE INTERNET AND THE WORLD WIDE WEB By Hassan S. Shavarani UNIT2: MARKUP AND HTML 1 IN THIS UNIT YOU WILL LEARN THE FOLLOWING Create web pages in HTML with a text editor, following

More information

SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide

SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters Tools Guide MultiTerm 2014 SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS GUIDE OPYRIGHT SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS USER GUIDE opyright 2009-2014 SDL Group. Nothing contained

More information

Marcello Federico MMT Srl / FBK Trento, Italy

Marcello Federico MMT Srl / FBK Trento, Italy Marcello Federico MMT Srl / FBK Trento, Italy Proceedings for AMTA 2018 Workshop: Translation Quality Estimation and Automatic Post-Editing Boston, March 21, 2018 Page 207 Symbiotic Human and Machine Translation

More information

Jakob Nielsen s Heuristics (

Jakob Nielsen s Heuristics ( Jakob Nielsen s Heuristics (http://www.useit.com/papers/heuristic/heuristic_list.html) What is heuristic evaluation: Heuristic evaluation is done as a systematic inspection of a user interface design for

More information

Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass

Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass Translation Tools What they can and cannot do Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Tools are stupid They have wonderful functionalities that are quite sophisticated, but only do what we tell them to do. If

More information

Getting Started Guide

Getting Started Guide MadCap Software Getting Started Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document

More information

Improving QoE With Better Device Management

Improving QoE With Better Device Management Improving QoE With Better Device Management An Incognito white paper Updated April 2015 2015 Incognito Software Systems Inc. All rights reserved. Contents Abstract... 2 Service Provider Challenges... 2

More information

We will start by reviewing some interface features, then we will explore Mail Merge.

We will start by reviewing some interface features, then we will explore Mail Merge. Word Our exploration of Word will focus on some ways it is used in the business environment, and also you will learn how to easily make accurately formatted bibliographies for academic papers. We will

More information

Activity Report at SYSTRAN S.A.

Activity Report at SYSTRAN S.A. Activity Report at SYSTRAN S.A. Pierre Senellart September 2003 September 2004 1 Introduction I present here work I have done as a software engineer with SYSTRAN. SYSTRAN is a leading company in machine

More information

Transit NXT. Translation Memory

Transit NXT. Translation Memory Transit NXT Translation Memory Never Translate the Same Sentence Twice Do you translate the same text many times over? Could you be more productive by reusing translation? How do you translate different

More information

TAPE CARTRIDGES. Advancing the Power of Open System Data Storage

TAPE CARTRIDGES. Advancing the Power of Open System Data Storage ULTRIUM LTO ULTRIUM LTO TAPE CARTRIDGES Advancing the Power of Open System Data Storage THE NEW STANDARD IN HIGH-CAPACITY, OPEN SYSTEM DATA STORAGE THE IMATION ULTRIUM ADVANTAGE Imation leverages a long-standing

More information