Word counts and match values
|
|
- Candice Blankenship
- 6 years ago
- Views:
Transcription
1 integrated translation environment Word counts and match values Kilgray Translation Technologies. All rights reserved ZAAC. All rights reserved.
2 Contents Contents General Statistics in translation tools What is a segment What is a word Influences on statistics Match ranges Meanings of match values Influences on match rates TMX exchange New functionality in memoq 2014: weighted word counts and automatic deadline calculation Summary This guide covers memoq 2013 R2 and higher. It contains text items from the English user interface of the program. These items are under constant verification and are subject to change without prior notification. memoq integrated translation environment Page 2 of 15
3 1 General This guide explains of what a translation memory counts, what is a word, the meaning of match values like a 101% match, tags and tokens. 1.1 Statistics in translation tools Each translation environment tool counts words differently. By default, each translation tool counts: The number of segments, The number of words in segments, The number of characters in words (no spaces), The number of tags/tokens (placeables), The number of repeated segments (repetitions), The number of pre-translated segments. The match values are analyzed based on their similarity (in percent) between segments in the document and segments stored in the TM. The percentage given is calculated on the basis of the word count. For example: 25% of 100% matches means that 25% of the words appear in 100% matches. The below table shows the word counts of memoq 2013 R2 and SDL Trados Studio 2014: memoq 2013 R2: memoq integrated translation environment Page 3 of 15
4 SDL Trados Studio 2014: 1.2 What is a segment A segment (also called a row in memoq) is a translatable unit ending with a character defined in the segmentation rules. Segmentation rules define when a segment ends and a new one starts. In memoq, you can configure segmentation rules in the Resource Console > Segmentation rules; or in a memoq project, go to Settings > Segmentation rules. By default, a segment ends with: marks like dot, question mark, colon, etc. line breaks such as hard returns, structure tags (which you can find in tagged file formats like XML and HTML). Each tool interprets tab characters, soft returns and semicolons differently, or you can change the behavior through a file format specific setting. A segmentation rule can also have exceptions. For example a dot followed by a space and a capital letter is the end of a segment; but if the dot is preceded by a number, then the dot is not the end of a segment. In memoq, you can also configure custom lists. Add an abbreviation like Prof. to such a list and change the segmentation: memoq will then no longer segment after Prof What is a word Words are elements that are delimited by spaces or punctuation marks. A word is everything that contains at least one letter. Numbers are also recognized as words. Numbers can occur inside a segment or standalone as their own segment (number only segments). There are differences between tools when hyphens or slashes are used. For example: XYZ-Product, In/Out. memoq integrated translation environment Page 4 of 15
5 The below tables shows a comparison of word counts: Segment MS Word memoq Trados Studio Sentence with a reference (see page 1). 7 words 7 words 6 words (number is tag) Note: The number 1 in the example is a reference to a page in the original word file. That is why Trados interprets it as a tag. Otherwise Trados would only see it as word as well. Sentence with a link. 4 words 4 words 5 words (the link content appears as separate segment/word). It s a new way of working. 6 words 6 words 7 words (It s = It is) Press the On/Off button. 4 words 4 words 5 words (/ counts as delimiter) Press the On-Off button. 4 words 4 words 5 words (- counts as delimiter) memoq integrated translation environment Page 5 of 15
6 2. Influences on statistics If the tool does not have the information that something is an abbreviation, like the U.S. in the following example, the tool will segment the sentence incorrectly and there will also be no match or only a lower match from the TM for these partial segments. Another influence on statistics aside of segmentation rules are the settings in the Statistics dialog: If your documents contain tags, you can define that a tag is counted as a part of a word or as X characters, thus adding words to the word count. It also may happen that you lock rows after pretranslation. Such rows (segments) can be number only segments or 101% pre-translated, unambiguous matches. These matches would still be visible for the translator and provide the full context, but these segments cannot be touched by the translator. You can include or exclude locked rows in your statistics. Another option in memoq is to include spaces in character counts. This might be useful if you have to give a line count instead of a character count as you could then divide the number of characters by the standard number of characters per line. Including or excluding these options influence your statistics and give you a different word count. Example for a different tag weight and its influence on the counts: The word count shows 7907 words in no matches and 164 tags within the no match segments. memoq integrated translation environment Page 6 of 15
7 Now set the tag weight to 0.5, which means that a tag equals half a word. memoq adds 82 words (164 tags divided by 0.5) to the total word count of the no matches. SDL Trados Studio makes a difference between tags and tokens (placeables) and lists them in separate columns in the statistics. A token is an element that SDL Trados Studio recognizes and marks in the translation editor. Further special cases for statistics are: the word count on the target language text (after the translation) and the Post-translation analysis in memoq. memoq counts the actual match values that were inserted during the translation. This can differ from the initial analysis, especially if several translators are working with the same TM. Another special case are LiveDocs corpora. memoq not only enables you to use TMs in your statistics, but also corpora. In the Statistics dialog, check the Project TMs and corpora check box: When you have assigned a corpus to your project, then you can also get matches from this corpus. memoq integrated translation environment Page 7 of 15
8 3. Match ranges When you run statistics, you get matches for different match ranges. Matching is the comparison of the source segment in a document with all source segments in the TM. 3.1 Meanings of match values This section explains the meaning of match ranges: No match: A segment in the document which does not exist in the TM or has a match lower than the currently set minimum match value. Fuzzy matches: Fuzzy matches are similar segments in a document and TM, but there are differences in the text, punctuation, numbers, spaces, etc. 100% match: The exact same segment in the document appears in the TM. This only means that this segment has been translated before; it does not mean that it is correct, fits the context or has the appropriate quality or register. Repetitions: Segments that appear again and again within one document or between documents in a project. The segments do NOT have a 100% match from the TM (otherwise, these segments would be counted as 100% matches). The segments might be new segments or might have a fuzzy match from the TM. The first time a segment occurs, it is counted as a no match or fuzzy match; the next time these segments occur, they are counted as the 1 st, 2 nd, etc. repetition. X-translate: This is the transfer of text blocks from a bilingual file into an updated version of the source language document. The context is taken into account. For example, you translate a manual version 1.0 in memoq, meanwhile, your customer sends you an updated document. You can then import the updated document, and memoq updates the updated document with the translations from the version 1.0 document. Context match (101% match): The source segment in the TM was saved with its preceding and following segment. The same sequence of segments appears in the document. Double context match: In addition to the preceding and following segment for a 101% match, memoq also stores the ID number (if there was one in the previous translation). memoq integrated translation environment Page 8 of 15
9 Match ranges in memoq 2013 R2: Match ranges in SDL Trados Studio 2014: Note: A perfect match in SDL Studio is equivalent to X-translated in memoq. A context match in SDL Studio is equivalent to the 101% match range in memoq. Each translation tool calculates the similarity differently, using a different algorithm. Here is an example where the first segment is matched against the segments 2 and 3. memoq 2013 R2: SDL Trados Studio 2014 Specific match values might be reserved for specific changes. memoq shows 95%-99% matches for segments where the text is identical, but other elements differ like numbers, formatting, tags or punctuation. The following example shows the match values from the first segment to the others. If a number differs, you get a 99% match. If tags differ (no matter how many), you get a 99% match. If memoq integrated translation environment Page 9 of 15
10 numbers AND tags differ, you get a 98% match, as there is a subtraction for two different categories of changes. memoq also indicates specifically the differences below the translation results pane: memoq integrated translation environment Page 10 of 15
11 3.2 Influences on match rates Match rates can be influenced by the settings you made in the Statistics dialog: internal fuzzy matches/homogeneity. You can also give a penalty for a TM or a user or metadata. In your memoq project, you find the TM settings in Settings > TM Settings. The same applies for LiveDocs corpora: you can set a user penalty and a corpus penalty, and a minimum match threshold. Configure the LiveDocs corpus settings in your memoq project in Settings > LiveDocs Settings. It could also have an influence when you import a TM, coming from another translation tool, using TMX. TMX is the Translation Memory Exchange format to exchange translation memories between different translation tools. Match rates can also differ, when segments were initially translated in a different file format (Adobe FrameMaker -> XML). When you run statistics with the checkbox for Homogeneity enabled, memoq not only compares the segments in the document to the segments in the TM, but also compares these segments with all other segments in the document. If a segment appears in a similar way again, this similar segment will be counted as a match as well TMX exchange Match values can differ if the TM was created in the translation tool itself or if the translation memory data was imported using TMX from another translation tool. A scenario could be: 1. Translate a document in tool A. 2. Export the translation memory data to TMX. 3. Import this TMX file into tool B. 4. Translate the same file and check the match rates you get. memoq integrated translation environment Page 11 of 15
12 Match comparisons: The reasons for the differences are the different segmentation rules, the different interpretation of tag sequences (as one tag or as several consecutive tags) and placeholders. memoq integrated translation environment Page 12 of 15
13 4 New functionality in memoq 2014: weighted word counts and automatic deadline calculation When you assign users in your project, memoq can automatically calculate the deadlines when the translators and reviewers should deliver the documents: 1. Create an online project. 2. Assign users to the project. Go to the People pane. Click the Add user button. Select the users or a group, then click OK. The users are now listed in the People pane on the Project users tab. 3. Assign multiple users to a document. Go to the Translations pane, select a document, then rightclick the document, select Assign. The Assign selected documents to users dialog appears. 4. Choose Assign to users of this organization. 5. Check the Calculated deadlines check box, and then click the Calculate method... link. Depending on the hours you choose from the Translator, Reviewer 1 and Reviewer 2 drop-down lists, memoq calculates automatically deadlines. memoq can also use a weighted word count for this calculation. Options This number of working hours from now radio button: Select this option to count the work hours from now. Start of business in this number of weekdays radio button: Select this option to start counting from a specific weekday onwards. Monday start of business in this number of weeks radio button: Select this option to start counting on a Monday in a specific week that you indicate in the drop-down lists Translator, Reviewer 1 and Reviewer 2. Note: Hours are only calculated within workday. Note: The week of the project launch does not count when the deadline is calculated by weeks. Note: When you set a number of days, then only weekdays (Monday to Friday) are calculated, day of project launch does not count. memoq integrated translation environment Page 13 of 15
14 If you choose the Calculate hours from daily capacity (words per day) radio button, you need to enter a number for what the translator is able to translate per day. For example 2500 words, but this depends on the subject. Check the Use weighted word counts, if available check box to use a weighted word count. Weighted word counts are available only when you generated an analysis report for the document. If a report was created, then the most recently generated one is used to calculate the the weighted word count. If no report is found, memoq will use raw word count, even when a weighted option is chosen. Important: Weighted word count is not available for slices of a document. Note: If you choose Use row word counts, then memoq counts words and characters without taking into account existing resources. The weighted word count works like this: o 100% and above counts as 0.3 o A 95-99% match counts as 0.5 o A 94-75% match counts as 0.8 o A no-match (below 75%) counts as 1.0 o Locked segments do not count anywhere. 6. Click OK to apply the automatic word count calculation. The start time for the counting is: for the translator (first actor): file assignment, i.e. when you click OK in the auto-assign dialog or when the automated task runs for the following actors (reviewers): the deadline of the previous role (all these deadlines are filled in at the moment of the file assignment) Important: If you calculate deadlines the local time zone is used for your local projects, and the stored time zone for automated actions on the memoq server. Example to calculate the weighted words: no match (no match found in the TM) = 100% paid lower fuzzy ranges between 50 and 70% higher fuzzy ranges = 40% Exact match (a 100% match from the TM) = 30% Repetition (the same segment is there several times in the document) = 20% Context match (a 101% match from the TM, where the previous and next segment is the same) = 10% X-translated = 10% These values give you the total amount of words and the weighted total. Weighted means for example, you have: 1000 new words (no match) = 1000 words 1000 words calculated for 70% = 700 words 1000 words calculated for 30 % = 300 words memoq integrated translation environment Page 14 of 15
15 5 Summary Statistics are tool-specific as each tool has its own way of defining what a word is, where a segment ends and how match values are calculated. This means that statistics from different tools are not really comparable. There are lots of settings such as segmentation rules and penalties that can influence the outcome of an analysis. memoq integrated translation environment Page 15 of 15
Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass
Translation Tools What they can and cannot do Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Tools are stupid They have wonderful functionalities that are quite sophisticated, but only do what we tell them to do. If
More informationintegrated translation environment quick start guide
integrated translation environment quick start guide 2004-2011 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Contents Contents Contents... 2 1 Introduction... 3 The translation environment...
More informationSTANDARD FORMATS IN TRANSLATION
STANDARD FORMATS IN TRANSLATION TMX, TBX AND XLIFF WHAT DATA CAN BE TRANSFERRED WITH THESE FORMATS? Angelika Zerfaß The Localization and Translation Conference, Warsaw 2015 Agenda TMX Translation Memory
More informationintegrated translation environment How to translate in memoqwebtrans
integrated translation environment How to translate in memoqwebtrans 2004-2013 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 Logging in to memoqwebtrans... 3 2. Translating
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9 Typographical...
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 Release Highlights... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 2
More informationGetting Started for Translators Training Course
Getting Started for Translators Training Course Learning Objectives SDL Trados Studio 2011 components and their interaction What is a translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary? How to Translate
More informationSDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen
SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen (tuomas@jps.net) www.finntranslations.com TRANSLATING A DOCUMENT IN TRADOS STUDIO 2014 SHORT & SIMPLE INSTRUCTIONS Files can be brought into
More informationAAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj
AAB UNIVERSITY Lecture 5 Use of technology in translation process Dr.sc. Arianit Maraj Arianit.maraj@universitetiaab.com 044 425 159 1 SDL Trados Studio 2014 Getting Started 2 Agenda Introducing SDL Trados
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 Known
More informationAn understanding of the following functionality which may have been gained through training or by experience working with SDL Trados Studio 2017
Course Title Learning Objectives: SDL Trados Studio 2017 Advanced This course is designed for users who are already familiar with SDL Trados Studio 2017, and want to leverage the advanced product features
More informationOnline Help for Project Managers and Translators
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2016. All rights reserved. Table of Contents Purpose... 8 Audience... 8 Organization... 8 Conventions... 8 Abbreviations and Acronyms...
More informationWorkflow - memoq. Contents
Workflow - memoq Contents Translator Software workflow... 5 Set up project... 5 Individual: Create and configure new project... 5 Translator in a workflow... 8 Prepare document for translation... 9 Enable
More informationRigi plugin for SDL Trados Studio
Rigi plugin for SDL Trados Studio Version 1.0 (30 November 2017) Rigi.io - Localization Platform Copyright by Rigi.io. All Rights Reserved. Table of contents... 3 Translation workflow... 4 Installation...
More informationMadCap Software. Index Guide. Flare 2017 r2
MadCap Software Index Guide Flare 2017 r2 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document
More informationOnline Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. Table of Contents About Wordfast Pro... 9 Overview... 9 Key advantages... 9 Project Manager plug-in
More informationTQAUDITOR Quick Start Guide
TQAUDITOR Quick Start Guide Contents About TQAuditor Start without registration Account registration Adding users Project creation Files comparison Quality evaluation Discussion of mistakes Statistics
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 8 1 About Pro... 9 Key Advantages... 9 2 Get Started... 10 Requirements... 10 Install and
More informationUsing SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide.
Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide www.sdl.com Summary This document is a quick start guide for using SDL Trados Studio to translate and review files downloaded from SDL TMS. ii Page
More informationPublished by SDL International ( Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004.
Guide to SDL Edit & Translating ITDs Published by SDL International (http://www.sdlintl.com). Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004. Microsoft and Windows are registered
More informationSetting Up a Paper in APA Style Using Microsoft Word 2008 for MACs
Setting Up a Paper in APA Style Using Microsoft Word 008 for MACs Open Microsoft Word 008. By default Word opens a new blank document. It is easiest if you create all of these settings before you begin
More informationSDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Migration Guide
SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered Migration Guide SDL TRADOS STUDIO 2014 SP1 MIGRATION GUIDE OPYRIGHT SDL TRADOS STUDIO 2014 SP1 MIGRATION GUIDE opyright 2009 2014 SDL Group Nothing contained
More informationCCRS Quick Start Guide for Program Administrators. September Bank Handlowy w Warszawie S.A.
CCRS Quick Start Guide for Program Administrators September 2017 www.citihandlowy.pl Bank Handlowy w Warszawie S.A. CitiManager Quick Start Guide for Program Administrators Table of Contents Table of Contents
More informationEditing XML Data in Microsoft Office Word 2003
Page 1 of 8 Notice: The file does not open properly in Excel 2002 for the State of Michigan. Therefore Excel 2003 should be used instead. 2009 Microsoft Corporation. All rights reserved. Microsoft Office
More informationSDL Trados Studio 2011 Getting Started for Translators
Training ourse SDL Trados Studio 2011 Getting Started for Translators Innovation Delivered. Table of ontents TABLE OF ONTENTS hapter: 1 Introduction About this Training Workbook... 1-2 hapter: 2 AT Technologies
More informationUSER GUIDE. MADCAP FLARE 2017 r3. Import
USER GUIDE MADCAP FLARE 2017 r3 Import Copyright 2018 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is
More informationSDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Innovation Delivered. Quick Start Guide
SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Innovation Delivered Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Quick Start Guide Page 1 COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright
More informationClick: Double-click:
Computer Mouse The computer s mouse controls the mouse pointer on the screen. Roll the mouse left, and the pointer moves left; roll it in circles, and the pointer does the same on the screen. Click: A
More informationAssociated Connect. Quick Reference Guide: Lockbox
Associated Connect Quick Reference Guide: Lockbox Page 2 of 12 Table of Contents Associated Connect Lockbox Module...3 Getting started...3 Lockbox Menu...3 Dashboard...4 Customer Delivery...4 Profile...4
More informationCopyright 2018 Maxprograms
Copyright 2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 TMXEditor... 1 Features... 1 Getting Started... 2 Editing an existing file... 2 Create New TMX File... 3 Maintenance Tasks... 4 Sorting TM
More informationTABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS... 1 INTRODUCTION... 2 USING WORD S MENUS... 3 USING WORD S TOOLBARS... 5 TASK PANE... 9
TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS... 1 INTRODUCTION... 2 USING WORD S MENUS... 3 DEFINITIONS... 3 WHY WOULD YOU USE THIS?... 3 STEP BY STEP... 3 USING WORD S TOOLBARS... 5 DEFINITIONS... 5 WHY WOULD
More informationgoanalyze User s Guide Version: 2.0
goanalyze User s Guide Version: 2.0 18/02/2015 Table of Contents Table of Contents 1 Quick Start 3 2 Installation and Configuration 4 2.1 Installation 4 2.2 Licensing 4 2.3 TM Connections 5 2.4 Language
More informationGETTING STARTED WITH TIME TRACKING (TIME WORKLET OPTION) WHO NEEDS TO RECORD TIME ACCESSING YOUR TIMESHEET
GETTING STARTED WITH TIME TRACKING (TIME WORKLET OPTION) This guide covers how to: Record and submit your hours worked using the Time Worklet. Submit requests for time off (absences). Change and correct
More informationTMX Wish List. FEISGILTT 2016 Dublin. Angelika Zerfaß
TMX Wish List FEISGILTT 2016 Dublin Angelika Zerfaß TMX usage TMX is being used widely to move data between systems and so far it does a good job. But when asked what TMX should be able to do on top of
More informationLesson 1: Writing Your First JavaScript
JavaScript 101 1-1 Lesson 1: Writing Your First JavaScript OBJECTIVES: In this lesson you will be taught how to Use the tag Insert JavaScript code in a Web page Hide your JavaScript
More informationTable Basics. The structure of an table
TABLE -FRAMESET Table Basics A table is a grid of rows and columns that intersect to form cells. Two different types of cells exist: Table cell that contains data, is created with the A cell that
More informationUser Guide for Project Managers and Translators
User Guide for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2014. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS About Wordfast Pro 3 help... 7 Purpose... 7 Audience... 7 Organization... 7 Conventions...
More informationMadCap Lingo. Translation Guide. Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE
MadCap Lingo Translation Guide Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE Copyright 2013 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without
More informationLimeSurvey manual. Version; Authors: Carl DEVOS, Laurence Kohn. Page 1 of 48
LimeSurvey manual Version; 2015-07-17 Authors: Carl DEVOS, Laurence Kohn Page 1 of 48 Contents Introduction...3 Login in LimeSurvey...4 From the creation of a survey to the analyses...5 1. Create a survey...6
More informationFilters and File Formats in Translation Workspace. Project Engineer and Translators Reference Guide
in Translation Workspace Project Engineer and Translators Reference Guide Version 1.20.5 February 26, 2018 Contents New and Edited 6 Updated in Translation Workspace 1.20.5------------------------------------------------------------------------------------6
More informationCreating Accessible, Section 508 Compliant PDFs with Adobe Acrobat Pro DC
WHAT: Creating Accessible, Section 508 Compliant PDFs with Adobe Acrobat Pro DC Accessibility refers to the way we design products, devices, services, or environments to make them available to as many
More informationSureClose Product Line
SureClose Product Line Release Notes March 18, 2011 Technology provided by PropertyInfo Corporation, a Stewart company. 2011 Stewart. All rights reserved. Trademarks are the property of their respective
More informationTutorial and Exercises with WordList in WordSmith Tools: Level I
Tutorial and Exercises with WordList in WordSmith Tools: Level I WordSmith Tools, developed by Mike Scott, is a corpus analysis tool that integrates three text analysis tools: a monolingual concordancer
More informationScout Enterprise Report Generator
Scout Enterprise Report Generator Administrator s Guide Last edited: 2017-11-17 0. Legal information 2 1. Representation 3 2. Overview 4 2.1. Starting Scout Enterprise Report Generator 4 2.2. Multi-tenancy
More informationMicrosoft Access: Let s create the tblperson. Today we are going to use advanced properties for the table fields and use a Query.
: Let s create the tblperson. Today we are going to use advanced properties for the table fields and use a Query. Add a SSN input mask to the PersonID field using the Wizard. Limit the first and last name
More informationTRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE.
TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. FIT XIX WORLD CONGRESS 2011 Tuomas Kostiainen Translator & Trados Trainer tuomas@jps.net www.finntranslations.com Presentation Available for Download http://www.finntranslations.com/downloads
More informationSPEECH RECOGNITION COMMON COMMANDS
SPEECH RECOGNITION COMMON COMMANDS FREQUENTLY USED COMMANDS The table below shows some of the most commonly used commands in Windows Speech Recognition. The words in italics indicate that many different
More informationESRI stylesheet selects a subset of the entire body of the metadata and presents it as if it was in a tabbed dialog.
Creating Metadata using ArcCatalog (ACT) 1. Choosing a metadata editor in ArcCatalog ArcCatalog comes with FGDC metadata editor, which create FGDC-compliant documentation. Metadata in ArcCatalog stored
More informationAn introduction to translation memory
1 An introduction to translation memory This ebook provides an introduction to translation memory technology. Read it from cover to cover, or jump to a particular section by clicking a link below. > What
More informationManaging the Burn Down Agent
Managing the Burn Down Agent Agile Studio 7.4 May 2018 Introduction Agile Studio 7.4 has several burn down charts that teams and managers can use to view the overall progress of a sprint, team, or release.
More informationHandbook. Sony CLIÉ handheld basic operations. Entering data on your Sony CLIÉ. handheld. Exchanging and updating data using a HotSync operation
A-BG5-100-11 (1) Sony CLIÉ handheld basic operations Entering data on your Sony CLIÉ handheld Exchanging and updating data using a HotSync operation Customizing your Sony CLIÉ handheld (Preferences) Exchanging
More informationAlarms & Events Plug-In PTC Inc. All Rights Reserved.
2017 PTC Inc. All Rights Reserved. 2 Table of Contents 1 Table of Contents 2 4 Overview 4 OPC AE Plug-In Terminology 4 OPC AE Plug-In Conditions 5 The OPC AE Plug-In from the OPC AE Clients' Perspective
More informationLab - Task Scheduler in Windows 7 and Vista
Lab - Task Scheduler in Windows 7 and Vista Introduction In this lab, you will schedule a task using the Windows 7 Task Scheduler utility. You will then make changes to your task and test your task by
More informationPublished by SDL International ( Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004.
Project Wizard Published by SDL International (http://www.sdlintl.com). Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004. Microsoft and Windows are registered trademarks of
More informationNavigating a Database Efficiently
Navigating a Database Efficiently 1 Navigating a Database Efficiently THE BOTTOM LINE Often, the people who use a database are not the same people who create a database, and thus they may have difficulty
More informationHotmail Documentation Style Guide
Hotmail Documentation Style Guide Version 2.2 This Style Guide exists to ensure that there is a consistent voice among all Hotmail documents. It is an evolving document additions or changes may be made
More informationInstallation. General Use
This guide is not intended to be a comprehensive manual providing every concievable use of the tool. It is intended to provide you with enough information to help you get started and learn enough to be
More informationSearching Guide. September 16, Version 9.3
Searching Guide September 16, 2016 - Version 9.3 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
More informationVisual Workflow Implementation Guide
Version 30.0: Spring 14 Visual Workflow Implementation Guide Note: Any unreleased services or features referenced in this or other press releases or public statements are not currently available and may
More informationClay Tablet Connector for Adobe Experience Manager. User Guide. Version 2.3.0
Clay Tablet Connector for Adobe Experience Manager User Guide Version 2.3.0 March 9, 2015 Copyright Copyright 2005-2015 Clay Tablet Technologies Inc. All rights reserved. All rights reserved. This document
More informationBiology 345: Biometry Fall 2005 SONOMA STATE UNIVERSITY Lab Exercise 2 Working with data in Excel and exporting to JMP Introduction
Biology 345: Biometry Fall 2005 SONOMA STATE UNIVERSITY Lab Exercise 2 Working with data in Excel and exporting to JMP Introduction In this exercise, we will learn how to reorganize and reformat a data
More informationCreating Accessible PDFs
Creating Accessible PDFs Using Word to Create Accessible PDF Documents This documentation is designed to be a tool for students, faculty and staff. When authoring electronic documents, it is important
More informationSysfilter for Excel MANUAL FOR THE TRANSLATION OF EXCEL FILES WITH SYSFILTER FOR EXCEL. User Guide - Sysfilter for Excel
2018 Sysfilter for Excel MANUAL FOR THE TRANSLATION OF EXCEL FILES WITH SYSFILTER FOR EXCEL POLMANN SERVICES Zusamstr. 12 86464 Dinkelscherben Germany 1 User Guide Sysfilter for Excel Version: 7.0.1 Date:
More informationJMP Scripting Using JMP 14 Exam
JMP Scripting Using JMP 14 Exam During the testing of these objectives; you will be expected to perform common tasks, such as: JSL Building Blocks: Use basic elements in JSL including: numbers, dates,
More informationMicrosoft Excel 2010 Handout
Microsoft Excel 2010 Handout Excel is an electronic spreadsheet program you can use to enter and organize data, and perform a wide variety of number crunching tasks. Excel helps you organize and track
More informationsupported file formats & compatibility with other tools
supported file formats & with other tools writing and editing supported file formats Frequently used file formats are: Microsoft Word (.docx,.doc) Microsoft Excel (.xlsx,.xls) Microsoft PowerPoint (.ppt)
More informationExcel 2013 Intermediate
Excel 2013 Intermediate Quick Access Toolbar... 1 Customizing Excel... 2 Keyboard Shortcuts... 2 Navigating the Spreadsheet... 2 Status Bar... 3 Worksheets... 3 Group Column/Row Adjusments... 4 Hiding
More informationQuickStart Across Personal Edition v5.5 (Revision: November 8, 2012)
QuickStart Across Personal Edition v5.5 (Revision: November 8, 2012) Copyright 2004-2012 Across Systems GmbH The contents of this document may not be copied or made available to third parties in any other
More informationCAL 9-2: Café Soylent Green Chapter 12
CAL 9-2: Café Soylent Green Chapter 12 This version is for those students who are using Dreamweaver CC. You will be completing the Forms Tutorial from your textbook, Chapter 12 however, you will be skipping
More informationUSER GUIDE MADCAP FLARE Topics
USER GUIDE MADCAP FLARE 2018 Topics Copyright 2018 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is furnished
More informationMS Excel Henrico County Public Library. I. Tour of the Excel Window
MS Excel 2013 I. Tour of the Excel Window Start Excel by double-clicking on the Excel icon on the desktop. Excel may also be opened by clicking on the Start button>all Programs>Microsoft Office>Excel.
More informationWhatsConfigured for WhatsUp Gold 2016 User Guide
WhatsConfigured for WhatsUp Gold 2016 User Guide Contents Welcome to WhatsConfigured 1 What is WhatsConfigured? 1 Finding more information and updates 1 Sending feedback 2 Deploying WhatsConfigured 3 STEP
More informationComponentOne. Scheduler for LightSwitch
ComponentOne Scheduler for LightSwitch Copyright 2012 ComponentOne LLC. All rights reserved. Corporate Headquarters ComponentOne LLC 201 South Highland Avenue 3 rd Floor Pittsburgh, PA 15206 USA Internet:
More informationObjective 1: Familiarize yourself with basic database terms and definitions. Objective 2: Familiarize yourself with the Access environment.
Beginning Access 2007 Objective 1: Familiarize yourself with basic database terms and definitions. What is a Database? A Database is simply defined as a collection of related groups of information. Things
More informationNew Features Guide EventTracker v6.2
New Features Guide EventTracker v6.2 Publication Date: Aug 04, 2008 EventTracker 8815 Centre Park Drive Columbia MD 21045 www.eventtracker.com The information contained in this document represents the
More informationEasy Time Control Training Manual
Easy Time Control Training Manual Copyright 2008, Trinity Enterprise Solutions Inc Easy Time Control Training Manual Table of Contents Preface...iii Module 1...5 Getting Started...5 1.1. Opening the System...6
More informationMarquette University Time and Attendance
2016 Marquette University Time and Attendance TM02 Manager/Timekeeper Functions This guide helps you learn the most commonly used manager/timekeeper functions in EmpCenter Time and Attendance. The intended
More informationExcel 2013 for Beginners
Excel 2013 for Beginners Class Objective: This class will familiarize you with the basics of using Microsoft Excel. Class Outline: Introduction to Microsoft Excel 2013... 1 Microsoft Excel...2-3 Getting
More informationPrivacy and Security in Online Social Networks Department of Computer Science and Engineering Indian Institute of Technology, Madras
Privacy and Security in Online Social Networks Department of Computer Science and Engineering Indian Institute of Technology, Madras Lecture - 25 Tutorial 5: Analyzing text using Python NLTK Hi everyone,
More informationSDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide
SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters Tools Guide MultiTerm 2014 SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS GUIDE OPYRIGHT SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS USER GUIDE opyright 2009-2013 SDL plc. All rights reserved.
More informationADMINISTRATOR PORTAL MANUAL
ADMINISTRATOR PORTAL MANUAL TABLE OF CONTENTS SIGNING IN... 5 HOME SCREEN... 6 GENERAL SETTINGS... 7 WORKING HOURS TAB... 9 HOLIDAYS TAB... 11 Shortened hours for the Holidays... 12 Holiday Message...
More information& More Date Range Gadgets Date Depends on the Report Run Date
Gadgets Email & More Date Range Gadgets Allows you to choose a specific date, before or after a date or a range of dates using the Workflows calendar gadget. Date Depends on the Report Run Date Allows
More informationLogging In to MultiTrans 2 The Main Screen 3 My Flow 4. Tasks 11
Logging In to MultiTrans 2 The Main Screen 3 My Flow 4 The General Tab 4 The Profile Tab 5 The Availability Tab 6 Invoice Configuration 10 Terms and Conditions 10 Tasks 11 Task List 11 Overview 11 Reviewing
More informationAdvanced Handle Definition
Tutorial for Windows and Macintosh Advanced Handle Definition 2017 Gene Codes Corporation Gene Codes Corporation 525 Avis Drive, Ann Arbor, MI 48108 USA 1.800.497.4939 (USA) +1.734.769.7249 (elsewhere)
More informationStyle Report Enterprise Edition
INTRODUCTION Style Report Enterprise Edition Welcome to Style Report Enterprise Edition! Style Report is a report design and interactive analysis package that allows you to explore, analyze, monitor, report,
More informationAn Overview of Webmail
An Overview of Webmail Table of Contents What browsers can I use to view my mail? ------------------------------------------------------- 3 Email size and storage limits -----------------------------------------------------------------------
More informationAesop QuickStart User Guide for Campus Users
Aesop QuickStart User Guide for Campus Users This guide will show you how to: Log on to the Aesop system View absences View substitute assignments View unfilled absences View available substitutes Assign
More informationLab 8-1 Lab Multiple Form Types - Setup
In the following lab instructions, you are going to add a second form type and learn to set up automatic form identification. In addition, you ll be introduced to registration zones and index group zones.
More informationThe Goal of this Document. Where to Start?
A QUICK INTRODUCTION TO THE SEMILAR APPLICATION Mihai Lintean, Rajendra Banjade, and Vasile Rus vrus@memphis.edu linteam@gmail.com rbanjade@memphis.edu The Goal of this Document This document introduce
More informationMandarin Oasis TM Library Automation System
Mandarin Oasis TM Library Automation System Daily Use Handbook This handbook explains routine library tasks using Mandarin Oasis. It is designed to supplement Oasis training by providing simple, step-by-step
More informationBatch Scheduler. Version: 16.0
Batch Scheduler Version: 16.0 Copyright 2018 Intellicus Technologies This document and its content is copyrighted material of Intellicus Technologies. The content may not be copied or derived from, through
More informationMicrosoft Excel 2013: Part 3 More on Formatting Cells And Worksheet Basics. To apply number formatting:
Microsoft Excel 2013: Part 3 More on Formatting Cells And Worksheet Basics Formatting text and numbers In Excel, you can apply specific formatting for text and numbers instead of displaying all cell content
More informationFSRM (File Server Resource Management)
2012 FSRM (File Server Resource Management) Prepared By: Dharak Adroja Project Guide: Prof. Heera Bamaniya Acknowledgement I take this opportunity to express my indebtedness to all those who directly helped
More informationInserting or deleting a worksheet
Inserting or deleting a worksheet To insert a new worksheet at the end of the existing worksheets, just click the Insert Worksheet tab at the bottom of the screen. To insert a new worksheet before an existing
More informationContents. About This Book...1 Audience... 1 Prerequisites... 1 Conventions... 2
Contents About This Book...1 Audience... 1 Prerequisites... 1 Conventions... 2 1 About SAS Text Summarizer Studio...3 1.1 What is SAS Text Summarizer Studio?... 3 1.2 Benefits to Using SAS Text Summarizer
More informationModule 1: Information Extraction
Module 1: Information Extraction Introduction to GATE Developer The University of Sheffield, 1995-2014 This work is licenced under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike Licence About
More informationFlow Control: Branches and loops
Flow Control: Branches and loops In this context flow control refers to controlling the flow of the execution of your program that is, which instructions will get carried out and in what order. In the
More informationUser Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers
User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers Documentation for XTM Version 5.1.5 Published by XML-INTL Ltd. Copyright XML-INTL Ltd. All rights reserved. No part of this publication
More information