Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass
|
|
- Chester Harrison
- 5 years ago
- Views:
Transcription
1 Translation Tools What they can and cannot do Angelika Zerfass
2 Tools are stupid They have wonderful functionalities that are quite sophisticated, but only do what we tell them to do. If we do not understand the functionality correctly, the outcome will not be what we want. The tools cannot think for us. The tools "think" in small, logical steps which human beings usually don`t.
3 Preparation Tasks File preparation Conversions PDF -> Word scanned PDF -> OCR tool -> Word Export of exchange format (IDML, MIF, DXF ) Check files for validity Do they open in the source application? Do you get error messages for XML when showing them in a browser? Then your TM tool will also not be able to work with it. Is track changes still switched on in the file?
4 Preparation Tasks File preparation Check the files for special issues Are there images with text on them? Is translatable text visible and accessible (passwords)? Is there text that should not be translated? Does the translation tool need a specific filter to import the text (XML)? Example
5 What will the tools do? Text on images cannot be extracted by translation tools (ex. scanned PDF, diagrams, screenshots ). Translation tools often cannot deal with the proprietary format of the source tool (InDesign, FrameMaker, AutoCAD, QuarkXPress) an interchange format is needed. Translation tools need valid files, otherwise they just don't open them. Translation tools will usually not extract hidden text or text in protected files.
6 Text on layers, which can be hidden
7 Conditional text, which can be hidden Show text for MAC users Show text for PC users
8 What will the tools do? Without the correct filter for text import into the tool, the tool might not read all text that needs to be translated or too much text. Customer says: only the red text has to be translated Customer says: translate the text between the <item> tags, but only, if the attribute is set to translate = "yes" <item translate="no">schon übersetzt</item> <item translate="yes">not translated yet</item>
9 Segmentation The tool will segment your text but how does it know where to "see" the end of a segment? Default segmentation rules might not suit all source languages or document types. For some language pairs it might make sense to switch from sentence-based translation to paragraph-based translation Note: this will have an impact on the re-usability of the segments for further translations.
10 Segmentation To segment correctly, sometimes exceptions have to be defined. The default rule for a dot as the end of a segment says: word + dot + space + capital letter = end of segment Exceptions Abbreviations Product names that start with a small letter Words with dot before a number
11 Segmentation Rules with exceptions memoq
12 Segmentation and Re-Use Different segmentation rules in different tools will create different segments that are saved to the TM. Exchanging these TMs will yield lower match values or none at all.
13 Word Counts Translation tools count words, but what is a word? Anything that contains a letter? Anything that is delimited by spaces? How about languages that do not use spaces? What about numbers or symbols ( 1)? Do you count source or target language words?
14 How many words? Segment Word memoq Trados Studio Sentence with a reference (see page 1). 7 words 7 words 6 words (number is tag) Sentence with a link. 4 words 4 words 5 words (the link content appears as separate segment/word). It s a new way of working. 6 words 6 words 7 words (Studio 2011 It s = It is) 6 words (Studio 2014) Press the On/Off button. 4 words 4 words 5 words (/ counts as delimiter) Press the On-Off button. 4 words 4 words 5 words (- counts as delimiter)
15 Match Rate Analysis Translation tools compare source segments from the document to source segments in the TM but the match values are not comparable between tools.
16 Statistics in SDL Trados Studio 16
17 Statistics in memoq 17
18 Definitions What is a 100% match? A segment that is identical in the text and in the TM. There is a translation for the segment. No evaluation as to the quality of the translation. No guarantee that the translation fits the context 101% matches / Context Matches (CM) Take a little bit of context into account (previous segment, previous translation, following segment, what kind of segment is it: footnote, heading ) 18
19 Definitions PerfectMatch / X-Translated Match Translation of the segment comes from a previous version of the translation file, not the TM. More context is taken into account. Repetition A segment that does not have a 100% match from the TM, but appears several times in the same form in the document(s) Depending on the language, the translation of these repetitions could be different (DE: Getriebe could be singular or plural) 19
20 Matching
21 Match Values Different matching values because of algorithms (taking into account number of words and spaces and the words themselves in European languages, taking into account number of characters and characters themselves)
22 QA components QA (quality assurance) components of the TM tools can check for errors, but cannot determine whether it really is an error: If numbers are translated as words If a number that looks like a decimal number still needs to be written with a dot, because it is a version number (4.5) If for a specific target language, the default setting does not apply
23 How many errors do you find? No Source This is a new sentence. This is a (short) new sentence. In 2014, 25% of the users of software XYZ spent more than 4.5 days a months playing XYZ games. This is a new sentence. Current product version 4.5 will Send an to: Product XYZ-Tool is Company Name The # 1 tool. Target Dies ist ein neuer Satz Dies ist ein (kurzer neuer Satz verbrachten 25 % der Nutzer von XYZ-Software mehr als 4.5 Tage im Monat mit XZY-Spielen. Das ist ein neuer Satz. Die aktuelle Version 4.5 wird Schicken Sie eine Mail an : Produkt xyz-programm ist Company Name Das Werkzeug Nummer EINS. 23
24 Trados Studio Term Check Term in the source sentence that was found in the term base. Translation of the term plus additional information (forbidden) Source sentence with term from the term base marked with red overhead line. Translated sentence with associated error message, because a forbidden term was used. View of the full terminology entry in the term base
25 memoq user-defined format autotranslation rule using regular expressions The autotranslation rule suggests how a specific element should look like in the translation. Check of the target language, if the element has been adjusted as defined in the rule
26 Project Management Tools / Templates PM tools that connect to TM tools and templates for setting up new projects in TM tools are great to automate many tasks. The user needs to have a good understanding of what the automation is doing? What filters are applied to the different files? What are the settings for the statistics Tags counted as words, intern fuzzy matches counted or not, locked segments counted or not?
27 Interchange and Connectability Standard formats like TMX (translation memory exchange), TBX (term base exchange) or XLIFF (XML Localization Interchange File Format) make it possible to move data between tools. The "standard" formats are extensible, which means that tools developers can extend the functionality to suit their tool. This might mean that the customized data can no longer be used by other tools (meta data in TM tools, status information in XLIFF files)
28 TMX Exchange Test Translate HTML, DOCX and IDML with Studio and memoq. Export TMX from both tools and import into other tool. Analyze match values from TM created with TMX. Test is not representative as the samples were very small (20 segments each) and contained a lot of formatting, tabs, breaks, index entries
29 TMX Exchange Test best results best results
30 XLIFF Exchange Test memoq Segment with comment (yellow bubble) Locked segment (gray line / lock symbol) Rejected segment (status field red) Segment confirmed as reviewer (double checkmark)
31 When opening this XLIFF file from memoq in SDL Trados Studio: All segments appear as not edited/confirmed Comment is not visible Locked segment appears as locked in Studio as well Rejected segment does not appear as rejected Status of segment that was confirmed as reviewer not visible Match values not visible
32 Interchange and Connectability TM tools can often produce other file formats for external work. Table formats XLIFF Word files for users of older tools like Wordfast classic or Trados 2007 Files only import back if handled correctly
33 Interchange and Connectability TM tool get more and more connected: To PM tools that use the TM tool in the background to create statistics and project packages To MT (machine translation) systems that provide translation suggestions when the TM does not have anything. To online dictionaries so that translators can search them in addition to the term base of their tool. To Word, where a user can search a term base without having to open the term base application. Server and cloud technologies make collaboration easier.
34 Interchange and Connectability (ex. memoq plugins)
35 Extensibility With access to the API (application programming interface) of translation tools, developers can create their own plugins (ex. SDL open exchange apps).
36 Summary Translation tools are great, but they are TOOLS. They only help us with our job, if we understand what the functionalities actually do. They are not intelligent and do not understand languages, but whenever things need to be compared (TM, term base, rule sets ) they are very valuable.
37 Thank you for your attention
STANDARD FORMATS IN TRANSLATION
STANDARD FORMATS IN TRANSLATION TMX, TBX AND XLIFF WHAT DATA CAN BE TRANSFERRED WITH THESE FORMATS? Angelika Zerfaß The Localization and Translation Conference, Warsaw 2015 Agenda TMX Translation Memory
More informationGetting Started for Translators Training Course
Getting Started for Translators Training Course Learning Objectives SDL Trados Studio 2011 components and their interaction What is a translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary? How to Translate
More informationWord counts and match values
integrated translation environment Word counts and match values 2004-2014 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. 2004-2014 ZAAC. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 General...
More informationAAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj
AAB UNIVERSITY Lecture 5 Use of technology in translation process Dr.sc. Arianit Maraj Arianit.maraj@universitetiaab.com 044 425 159 1 SDL Trados Studio 2014 Getting Started 2 Agenda Introducing SDL Trados
More informationsupported file formats & compatibility with other tools
supported file formats & with other tools writing and editing supported file formats Frequently used file formats are: Microsoft Word (.docx,.doc) Microsoft Excel (.xlsx,.xls) Microsoft PowerPoint (.ppt)
More informationMadCap Lingo. Translation Guide. Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE
MadCap Lingo Translation Guide Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE Copyright 2013 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without
More informationAPPROVALS MADE EASY KALEIDOSCOPE.
APPROVALS MADE EASY BY KALEIDOSCOPE www.globalreview.at Imprint Contact information: Kaleidoscope Communications Solutions GesmbH Stojanstrasse 26a 2344 Maria Enzersdorf T. +43 2236 43498 /10 F. +43 2236
More informationGetting Started for XTM Cloud Enterprise
550archi Better Translation Technology Getting Started for XTM Cloud Enterprise Getting Started for XTM Cloud Enterprise. Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights
More informationRigi plugin for SDL Trados Studio
Rigi plugin for SDL Trados Studio Version 1.0 (30 November 2017) Rigi.io - Localization Platform Copyright by Rigi.io. All Rights Reserved. Table of contents... 3 Translation workflow... 4 Installation...
More informationAn understanding of the following functionality which may have been gained through training or by experience working with SDL Trados Studio 2017
Course Title Learning Objectives: SDL Trados Studio 2017 Advanced This course is designed for users who are already familiar with SDL Trados Studio 2017, and want to leverage the advanced product features
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 2
More informationRoundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann
Roundtable Questions and Answers Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann 21 November 2014 Q1 Does SDL have plans to introduce a web-interface (implement a web-client) for Trados Studio or Groupshare? There
More informationTMX Wish List. FEISGILTT 2016 Dublin. Angelika Zerfaß
TMX Wish List FEISGILTT 2016 Dublin Angelika Zerfaß TMX usage TMX is being used widely to move data between systems and so far it does a good job. But when asked what TMX should be able to do on top of
More informationProduct Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange
Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange SDL LSP Partner Conference Daniel Brockmann, Senior Product Manager Tuesday, 2 nd November 2010 Copyright 2008-2010 SDL plc.
More informationOnline Help for Project Managers and Translators
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2016. All rights reserved. Table of Contents Purpose... 8 Audience... 8 Organization... 8 Conventions... 8 Abbreviations and Acronyms...
More informationUnderstand Localization Standards and Use Them Effectively. John Watkins, President, ENLASO
Understand Localization Standards and Use Them Effectively John Watkins, President, ENLASO jwatkins@enlaso.com Agenda The Standards Universe Core Standards Using Standards The Universe: Standards Evolution
More informationSwordfish III User Guide. Copyright Maxprograms
Copyright 2007-2017 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Swordfish Translation Editor... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Features... 2 Supported Standards... 3 XLIFF:
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 Known
More informationSysfilter Whitepaper
Sysfilter Whitepaper January 24, 2017 Polmann Services Author: Wilhelm Polmann Contents Table of contents What are Sysfilter Programs?... 2 When and how did the idea come about?... 2 Applications... 3
More informationOnline Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. Table of Contents About Wordfast Pro... 9 Overview... 9 Key advantages... 9 Project Manager plug-in
More informationTransit NXT Feature Guide
Transit NXT Feature Guide 2016-11 Contents Licensing... 3 TermStar... 3 Recommended System Configuration... 3 Network installation... 3 Optional supported databases for terminology. 4 Supported Languages...
More informationPart 1: XLIFF Generators
Part 1: XLIFF Generators Note on scoring: "no support" =, "partial support" =, "full support" =. Feel free to add notes and caveats, but stick to same pattern. Implementation details are recorded in a
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 8 1 About Pro... 9 Key Advantages... 9 2 Get Started... 10 Requirements... 10 Install and
More informationXLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use
XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use XLIFF Symposium Limerick, Ireland September 22, 2010 XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9 Typographical...
More informationUser Guide for Project Managers and Translators
User Guide for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2014. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS About Wordfast Pro 3 help... 7 Purpose... 7 Audience... 7 Organization... 7 Conventions...
More informationGetting Help...71 Getting help with ScreenSteps...72
GETTING STARTED Table of Contents Onboarding Guides... 3 Evaluating ScreenSteps--Welcome... 4 Evaluating ScreenSteps--Part 1: Create 3 Manuals... 6 Evaluating ScreenSteps--Part 2: Customize Your Knowledge
More informationMadCap Lingo at HPE Big Data
MadCap Lingo at HPE Big Data Dr. Uwe Schwenk L10N Coordinator August 10, 2017 Quality means doing it right when no one is looking. Henry Ford 2 AGENDA Environment Design structure and Goals Products in
More informationGetting Started Guide
MadCap Software Getting Started Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document
More informationUser Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers
User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers Documentation for XTM Version 5.1.5 Published by XML-INTL Ltd. Copyright XML-INTL Ltd. All rights reserved. No part of this publication
More informationCustomer Info Translator Reino Havbrandt
Customer Info Translator Reino Havbrandt 4 January 2018 Reino Havbrandt Vasteras, Sweden Telephone (wintertime): +46 70 614 79 60 Telephone (summertime): +358 40 325 70 37 E-mail: reinohav@gmail.com LinkedIn:
More informationUsing SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide.
Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide www.sdl.com Summary This document is a quick start guide for using SDL Trados Studio to translate and review files downloaded from SDL TMS. ii Page
More informationTRANSLATION SOFTWARE. OmegaT
TRANSLATION SOFTWARE OmegaT Content Computer-Assisted Translation Translation of a file Main features Supported formats Exchange methods with other CAT software Hardware and software requirements License
More informationCOTI-Plugin for SDL Trados Studio 1.0
COTI-Plugin for SDL Trados Studio 1.0 User Manual Table of contents Table of contents 1 The Idea behind it... 3 1.1 The COTI standard... 3 1.2 The COTI Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 System Requirements...
More informationTransit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014
Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014 Content Content Initial overview... 2 Product variants... 3 Transit NXT... 3 TermStar NXT... 3 Supported file types... 4 Most important functional differences...
More informationSDL Trados Studio 2011 Translating and Reviewing Documents
Quick Start Guide SDL Trados Studio 2011 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered. COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. All rights reserved. Unless explicitly stated
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 Release Highlights... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9
More informationOpen Standards Does Not Equal Open Source. Angelika Zerfass David Filip, Ph.D.
Open Standards Does Not Equal Open Source Angelika Zerfass zerfass@zaac.de David Filip, Ph.D. davidf@moraviaworldwide.com Angelika Zerfaß Training as a translator Degree in translation for Chinese, Japanese,
More informationTRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE.
TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. FIT XIX WORLD CONGRESS 2011 Tuomas Kostiainen Translator & Trados Trainer tuomas@jps.net www.finntranslations.com Presentation Available for Download http://www.finntranslations.com/downloads
More informationThe Ccaps Desktop Publishing Style Guide. Version 1.0
The Ccaps Desktop Publishing Style Guide Version 1.0 Table of Contents 1. Communication... 4 2. Tools... 4 3. Specific Instructions... 5 3.1. Basic Configuration: Fonts... 5 3.2. Non-localized Images...
More informationAnchovy User Guide. Copyright Maxprograms
Copyright 2009-2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Anchovy... 1 Supported Platforms... 1 Supported Formats... 1 GlossML: Glossary Markup Language... 1 Comma Separated Values (CSV)... 1
More informationMEDIATRAD ON-LINE CAT TOOL FOR ADOBE INDESIGN DOCUMENTS. create a new language version of your document in three steps 1 MEDIATRAD
MEDIATRAD ON-LINE CAT TOOL FOR ADOBE INDESIGN DOCUMENTS create a new language version of your document in three steps 1 MEDIATRAD This is sample of an Adobe InDesign document You can translate it to see,
More informationB-TRAIN2 Translators Guide to the XTM Cloud Translation Server
EUROPEAN COMMISSION DIRECTORATE-GENERAL TAXATION AND CUSTOMS UNION Directorate R: Information and management of programmes B-TRAIN2 Translators Guide to the XTM Cloud Translation Server B-TRAIN2 Translators
More informationFilters and File Formats in Translation Workspace. Project Engineer and Translators Reference Guide
in Translation Workspace Project Engineer and Translators Reference Guide Version 1.20.5 February 26, 2018 Contents New and Edited 6 Updated in Translation Workspace 1.20.5------------------------------------------------------------------------------------6
More informationgoanalyze User s Guide Version: 2.0
goanalyze User s Guide Version: 2.0 18/02/2015 Table of Contents Table of Contents 1 Quick Start 3 2 Installation and Configuration 4 2.1 Installation 4 2.2 Licensing 4 2.3 TM Connections 5 2.4 Language
More informationSDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered. Quick Start Guide
SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Quick Start Guide Page 1 COPYRIGHT SDL Trados
More informationXLIFF Manager User Guide
Copyright 2018-2019 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Introduction... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Creating and Merging XLIFF Files... 3 Create XLIFF File... 3 Merge
More informationMadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1
MadCap Software Key Features Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document
More informationTERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY
LINGUACULTURE, 1, 2010 TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY Nancy Matis Abstract This article briefly presents an overview of the author's experience regarding the
More informationONSITE TRAINING CLIENT GUIDELINES
ONSITE TRAINING LIENT GUIDELINES ONSITE SETUP REQUIREMENTS Thank you for purchasing SDL Training! This document has been created to offer you the requirements and setup in advance of onsite training. Training
More informationPublished by SDL International ( Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004.
Guide to SDL Edit & Translating ITDs Published by SDL International (http://www.sdlintl.com). Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004. Microsoft and Windows are registered
More informationConnect. SDK Documentation. Better Translation Technology
Connect SDK Documentation Better Translation Technology Documentation for XTM Connect SDK Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this publication
More informationCity National E Deposit SM User Guide
City National E Deposit SM User Guide July 2016 Copyright 2016 by City National Bank Member FDIC All rights reserved. No part of this User Guide may be reproduced or transmitted in any form or by any means,
More informationEndNote Class Outline Advanced Tips and Tricks
1 Common Style Edits 1.1 Special Characters EndNote Class Outline Advanced Tips and Tricks In the citation, bibliography, or footnote templates in a style, the fields and punctuation added control what
More informationUSER GUIDE. MADCAP FLARE 2017 r3. Import
USER GUIDE MADCAP FLARE 2017 r3 Import Copyright 2018 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is
More informationCREATING WORD TEMPLATES
CREATING WORD TEMPLATES Table of Contents Working With Word Templates... 3 Where Can I Find Word Templates?... 4 How Do I Create A Lesson Template?... 6 How Do I Create A Manual Template?...18 How Do I
More informationSysfilter for Excel MANUAL FOR THE TRANSLATION OF EXCEL FILES WITH SYSFILTER FOR EXCEL. User Guide - Sysfilter for Excel
2018 Sysfilter for Excel MANUAL FOR THE TRANSLATION OF EXCEL FILES WITH SYSFILTER FOR EXCEL POLMANN SERVICES Zusamstr. 12 86464 Dinkelscherben Germany 1 User Guide Sysfilter for Excel Version: 7.0.1 Date:
More informationStage 1: Product Installation 9 Product Activation 10 Stage 2: Advanced TM Installation 10
Quick Start Guide Contents 1. Welcome 5 What is a PUBLISHER project file (PFF)? 5 Next Generation TM 5 What is Alchemy Language Exchange? 5 How Alchemy PUBLISHER works 6 Project Environment 6 Keyboard
More informationPROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality
PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT, LLC About PROMT Experienced. Founded in 1991 International. Over 180 employees in US, Germany, Russia plus numerous commercial resellers
More informationSDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen
SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen (tuomas@jps.net) www.finntranslations.com TRANSLATING A DOCUMENT IN TRADOS STUDIO 2014 SHORT & SIMPLE INSTRUCTIONS Files can be brought into
More informationCheckBook Pro 2 Help
Get started with CheckBook Pro 9 Introduction 9 Create your Accounts document 10 Name your first Account 11 Your Starting Balance 12 Currency 13 We're not done yet! 14 AutoCompletion 15 Descriptions 16
More informationintegrated translation environment quick start guide
integrated translation environment quick start guide 2004-2011 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Contents Contents Contents... 2 1 Introduction... 3 The translation environment...
More informationwww.locwaydtp.com locway@locwaydtp.com We are and this is our Company Presentation Brief About Us LocWay is a localization company focused on projects coordination, Translation and Desktop Publishing (DTP)
More informationUSER GUIDE MADCAP LINGO Termbases
USER GUIDE MADCAP LINGO 10.2 Termbases Copyright 2018 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is
More informationAdministering a Database System
Microsoft Access 2010 10 Administering a Database System Objectives You will have mastered the material in this project when you can: Create custom Quick Start fields Create indexes Create a Web database
More informationWord 2010 Tools. This tab is great for when you want to interact with others in a Word document: comments, editing, changing, and so on.
Word 2010 Tools Review Tab This tab is great for when you want to interact with others in a Word document: comments, editing, changing, and so on. COMMENTS Insert a Comment 1. Select the text or item that
More informationMy workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017
My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017 Reino Havbrandt 1 March 2018 Contents 1 Introduction... 3 2 Project Structure... 3 2.1 File structure... 3 2.2 Creating a new project... 4 3 Translation
More informationCONVERT EXCEL DOCUMENT INTO
page 1 / 6 page 2 / 6 convert excel document into pdf Plan features No download or software install required Convert almost anything to PDF Combine multiple files into a single PDF Convert PDF to Word
More informationUser Manual For Project Managers, Linguists & Customers
User Manual For Project Managers, Linguists & Customers Better Translation Technology XTM User Manual Documentation for XTM Version 6.2 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd.
More informationA General Overview of Machine Translation System Development
A General Overview of Machine Translation System Development Mārcis Pinnis, Tilde May 23, 2018, Lisbon, Portugal Who am I? My name is Mārcis Pinnis I work as a researcher in Tilde My current research focuses
More informationThe purpose of this tutorial is to introduce you to the Construct 2 program. First, you will be told where the software is located on the computer
Learning Targets: Students will be introduced to industry recognized game development software Students will learn how to navigate within the software Students will learn the basics on how to use Construct
More informationCreate PDF s. Create PDF s 1 Technology Training Center Colorado State University
Create PDF s What is a PDF? A Portable Document Format, or PDF, is a file format developed by Adobe that is used to maintain an original document and allow the document to be shared with anyone, no matter
More informationintegrated translation environment How to translate in memoqwebtrans
integrated translation environment How to translate in memoqwebtrans 2004-2013 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 Logging in to memoqwebtrans... 3 2. Translating
More informationManual one2edit Version March 2011
Manual one2edit Version March 2011 1 Table of contents Page 3 Page 4 Page 4-5 Page 6 Page 7 Page 7 Page 8 Page 8 Page 9 Page 10 Page 10 Page 11 Page 11 Page 12 Page 12 Page 13 Page 13 Logging on Jobs list
More informationDOWNLOAD OR READ : XFDL TO ONLINE CONVERTER PDF EBOOK EPUB MOBI
DOWNLOAD OR READ : XFDL TO ONLINE CONVERTER PDF EBOOK EPUB MOBI Page 1 Page 2 xfdl to online converter xfdl to online converter pdf xfdl to online converter Edit, e-sign & convert PDF documents to other
More informationClassLink Student Directions
ClassLink Student Directions 1. Logging-in Open a web browser, any browser and visit https://launchpad.classlink.com/wssd Your username and password are the same as your WSSD login credentials that you
More informationIntroduction to MateCat
Introduction to MateCat Luca De Franceschi - Associate Product Manager Le Mans, 12 June 2018 A little bit of history 1940s and 50s: Machine Translation is all the rage 1960s: Automatic Language Processing
More informationDOWNLOAD OR READ : WORD 10 FOR MAC OS X VISUAL QUICKSTART GUIDES PDF EBOOK EPUB MOBI
DOWNLOAD OR READ : WORD 10 FOR MAC OS X VISUAL QUICKSTART GUIDES PDF EBOOK EPUB MOBI Page 1 Page 2 word 10 for mac os x visual quickstart guides word 10 for mac pdf word 10 for mac os x visual quickstart
More informationTerminology Tools A closer look at Terminology Management Systems
Terminology Tools A closer look at Terminology Management Systems Terminology Summer School - Vienna 09-13 July 2012 Klaus-Dirk Schmitz Institute for Information Management Faculty 03 University of Applied
More informationFmPro Migrator Developer Edition - Table Consolidation Procedure
FmPro Migrator Developer Edition - Table Consolidation Procedure FmPro Migrator Developer Edition - Table Consolidation Procedure 1 Installation 1.1 Installation Tips 5 2 Step 1 2.1 Step 1 - Import Table
More informationConsider Communicating via PDF
Consider Communicating via PDF Within the Law School, documents are often collaboratively drafted and comments and suggestions are requested from reviewers on various drafts. In the past, these documents
More informationGetting Started with Word
Getting Started with Word gcflearnfree.org/print/word2016/word-2016-28 Introduction Microsoft Word 2016 is a word processing application that allows you to create a variety of documents, including letters,
More informationAbout this manual... 4
SDL Contents About this manual... 4 Foreword... 4 SDL Passolo Editions... 4 SDL Passolo Professional Edition... 4 SDL Passolo Team Edition... 4 SDL Passolo Collaboration Edition... 5 SDL Passolo Translator
More informationIntroduction to Git and GitHub for Writers Workbook February 23, 2019 Peter Gruenbaum
Introduction to Git and GitHub for Writers Workbook February 23, 2019 Peter Gruenbaum Table of Contents Preparation... 3 Exercise 1: Create a repository. Use the command line.... 4 Create a repository...
More informationFilesAnywhere Features List
FilesAnywhere Feature List FilesAnywhere Page 1 of 9 Contents Basic Features... 3 Advanced Features... 7 Enterprise Features... 9 FilesAnywhere Page 2 of 9 Basic Features No File Size Limit: There is no
More informationManual one2edit Version May 2013
Manual one2edit Version May 2013 1 Table of contents Page 3 Page 4 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Logging on Job list Editing documents Document structure and approval Workflow
More informationSDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide
SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters Tools Guide MultiTerm 2014 SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS GUIDE OPYRIGHT SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS USER GUIDE opyright 2009-2013 SDL plc. All rights reserved.
More informationRelease Notes for Translation Workspace
Release Notes for Translation Workspace 1.20.4 Introduction 1 System Requirements 2 Translation Workspace Web Interface 2 Microsoft Word Client Plug-in 2 XLIFF Editor 2 Downloading and Installing the Translation
More informationCopyright 2018 Maxprograms
Copyright 2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 TMXEditor... 1 Features... 1 Getting Started... 2 Editing an existing file... 2 Create New TMX File... 3 Maintenance Tasks... 4 Sorting TM
More informationEnolsoft PDF to Word with OCR Tutorial
Enolsoft PDF to Word with OCR Tutorial 1 Table of Contents Table of Contents... 2 I. About Enolsoft PDF to Word with OCR... 3 II. Activating the Application... 4 III. Application Operating... 5 i. Add
More informationInstallation. General Use
This guide is not intended to be a comprehensive manual providing every concievable use of the tool. It is intended to provide you with enough information to help you get started and learn enough to be
More informationOpenNetTerminologyManager- a Web and Standards based OpenSource Terminology Management Tool
OpenNetTerminologyManager- a Web and Standards based OpenSource Terminology Management Tool Friedrichstr. 17 90574 Roßtal Germany dr.klemens.waldhoer@waldhor.com Key words: Terminology management, open
More informationCreating a new form with check boxes, drop-down list boxes, and text box fill-ins. Customizing each of the three form fields.
In This Chapter Creating a new form with check boxes, drop-down list boxes, and text box fill-ins. Customizing each of the three form fields. Adding help text to any field to assist users as they fill
More informationUser Manual Araya XLIFF Editor
User Manual Araya XLIFF Editor Description how to use Araya to translate documents Dr. Klemens Waldhör, Heartsome Europe GmbH, 2006, 2007, 2008 Installation Installation goes into directory c:/program
More informationSDL Trados Studio 2009 Release Notes
SDL Trados Studio 2009 Release Notes These release notes contain late-breaking information regarding this release. SDL strongly recommends that you read them in their entirety before starting to use SDL
More informationLingotek Client Command Line Tool
DATA SHEET 03 01 2016 Lingotek Client Command Line Tool What can Lingotek Client do? Lingotek Client can do almost anything the TMS can do. Connect to Lingotek Create a project Upload documents Request
More information!!! !!!!!!!!!!! Help Documentation. Copyright V1.7. Copyright 2014, FormConnections, Inc. All rights reserved.
Help Documentation V1.7 Copyright Copyright 2014, FormConnections, Inc. All rights reserved. 1 of 32 FormConnect Help 1. Overview FormConnect is an easy to use app for creating business forms on your ipad.
More informationFind out how to download songs and albums from Amazon Music without having to use the MP3 downloader app. MP3s can be purchased and then
26-2-2018 Find out how to download songs and albums from Amazon Music without having to use the MP3 downloader app. MP3s can be purchased and then downloaded from the Amazon.com website. Amazon does not
More informationMICROSOFT EXCEL LINK CELL TO ANOTHER WORKBOOK
page 1 / 6 page 2 / 6 microsoft excel link cell pdf Microsoft Excel is a spreadsheet developed by Microsoft for Windows, macos, Android and ios.it features calculation, graphing tools, pivot tables, and
More informationIt is written in plain language: no jargon, nor formality. Information gets across faster when it s written in words that our users actually use.
Web Style Guide A style guide for use for writing on Tufts Library Websites and LibGuides. Contents: 1. Web style guides for online content 2. LibGuides 2-specific style guide 3. Tisch s website-specific
More information