Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass

Size: px
Start display at page:

Download "Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass"

Transcription

1 Translation Tools What they can and cannot do Angelika Zerfass

2 Tools are stupid They have wonderful functionalities that are quite sophisticated, but only do what we tell them to do. If we do not understand the functionality correctly, the outcome will not be what we want. The tools cannot think for us. The tools "think" in small, logical steps which human beings usually don`t.

3 Preparation Tasks File preparation Conversions PDF -> Word scanned PDF -> OCR tool -> Word Export of exchange format (IDML, MIF, DXF ) Check files for validity Do they open in the source application? Do you get error messages for XML when showing them in a browser? Then your TM tool will also not be able to work with it. Is track changes still switched on in the file?

4 Preparation Tasks File preparation Check the files for special issues Are there images with text on them? Is translatable text visible and accessible (passwords)? Is there text that should not be translated? Does the translation tool need a specific filter to import the text (XML)? Example

5 What will the tools do? Text on images cannot be extracted by translation tools (ex. scanned PDF, diagrams, screenshots ). Translation tools often cannot deal with the proprietary format of the source tool (InDesign, FrameMaker, AutoCAD, QuarkXPress) an interchange format is needed. Translation tools need valid files, otherwise they just don't open them. Translation tools will usually not extract hidden text or text in protected files.

6 Text on layers, which can be hidden

7 Conditional text, which can be hidden Show text for MAC users Show text for PC users

8 What will the tools do? Without the correct filter for text import into the tool, the tool might not read all text that needs to be translated or too much text. Customer says: only the red text has to be translated Customer says: translate the text between the <item> tags, but only, if the attribute is set to translate = "yes" <item translate="no">schon übersetzt</item> <item translate="yes">not translated yet</item>

9 Segmentation The tool will segment your text but how does it know where to "see" the end of a segment? Default segmentation rules might not suit all source languages or document types. For some language pairs it might make sense to switch from sentence-based translation to paragraph-based translation Note: this will have an impact on the re-usability of the segments for further translations.

10 Segmentation To segment correctly, sometimes exceptions have to be defined. The default rule for a dot as the end of a segment says: word + dot + space + capital letter = end of segment Exceptions Abbreviations Product names that start with a small letter Words with dot before a number

11 Segmentation Rules with exceptions memoq

12 Segmentation and Re-Use Different segmentation rules in different tools will create different segments that are saved to the TM. Exchanging these TMs will yield lower match values or none at all.

13 Word Counts Translation tools count words, but what is a word? Anything that contains a letter? Anything that is delimited by spaces? How about languages that do not use spaces? What about numbers or symbols ( 1)? Do you count source or target language words?

14 How many words? Segment Word memoq Trados Studio Sentence with a reference (see page 1). 7 words 7 words 6 words (number is tag) Sentence with a link. 4 words 4 words 5 words (the link content appears as separate segment/word). It s a new way of working. 6 words 6 words 7 words (Studio 2011 It s = It is) 6 words (Studio 2014) Press the On/Off button. 4 words 4 words 5 words (/ counts as delimiter) Press the On-Off button. 4 words 4 words 5 words (- counts as delimiter)

15 Match Rate Analysis Translation tools compare source segments from the document to source segments in the TM but the match values are not comparable between tools.

16 Statistics in SDL Trados Studio 16

17 Statistics in memoq 17

18 Definitions What is a 100% match? A segment that is identical in the text and in the TM. There is a translation for the segment. No evaluation as to the quality of the translation. No guarantee that the translation fits the context 101% matches / Context Matches (CM) Take a little bit of context into account (previous segment, previous translation, following segment, what kind of segment is it: footnote, heading ) 18

19 Definitions PerfectMatch / X-Translated Match Translation of the segment comes from a previous version of the translation file, not the TM. More context is taken into account. Repetition A segment that does not have a 100% match from the TM, but appears several times in the same form in the document(s) Depending on the language, the translation of these repetitions could be different (DE: Getriebe could be singular or plural) 19

20 Matching

21 Match Values Different matching values because of algorithms (taking into account number of words and spaces and the words themselves in European languages, taking into account number of characters and characters themselves)

22 QA components QA (quality assurance) components of the TM tools can check for errors, but cannot determine whether it really is an error: If numbers are translated as words If a number that looks like a decimal number still needs to be written with a dot, because it is a version number (4.5) If for a specific target language, the default setting does not apply

23 How many errors do you find? No Source This is a new sentence. This is a (short) new sentence. In 2014, 25% of the users of software XYZ spent more than 4.5 days a months playing XYZ games. This is a new sentence. Current product version 4.5 will Send an to: Product XYZ-Tool is Company Name The # 1 tool. Target Dies ist ein neuer Satz Dies ist ein (kurzer neuer Satz verbrachten 25 % der Nutzer von XYZ-Software mehr als 4.5 Tage im Monat mit XZY-Spielen. Das ist ein neuer Satz. Die aktuelle Version 4.5 wird Schicken Sie eine Mail an : Produkt xyz-programm ist Company Name Das Werkzeug Nummer EINS. 23

24 Trados Studio Term Check Term in the source sentence that was found in the term base. Translation of the term plus additional information (forbidden) Source sentence with term from the term base marked with red overhead line. Translated sentence with associated error message, because a forbidden term was used. View of the full terminology entry in the term base

25 memoq user-defined format autotranslation rule using regular expressions The autotranslation rule suggests how a specific element should look like in the translation. Check of the target language, if the element has been adjusted as defined in the rule

26 Project Management Tools / Templates PM tools that connect to TM tools and templates for setting up new projects in TM tools are great to automate many tasks. The user needs to have a good understanding of what the automation is doing? What filters are applied to the different files? What are the settings for the statistics Tags counted as words, intern fuzzy matches counted or not, locked segments counted or not?

27 Interchange and Connectability Standard formats like TMX (translation memory exchange), TBX (term base exchange) or XLIFF (XML Localization Interchange File Format) make it possible to move data between tools. The "standard" formats are extensible, which means that tools developers can extend the functionality to suit their tool. This might mean that the customized data can no longer be used by other tools (meta data in TM tools, status information in XLIFF files)

28 TMX Exchange Test Translate HTML, DOCX and IDML with Studio and memoq. Export TMX from both tools and import into other tool. Analyze match values from TM created with TMX. Test is not representative as the samples were very small (20 segments each) and contained a lot of formatting, tabs, breaks, index entries

29 TMX Exchange Test best results best results

30 XLIFF Exchange Test memoq Segment with comment (yellow bubble) Locked segment (gray line / lock symbol) Rejected segment (status field red) Segment confirmed as reviewer (double checkmark)

31 When opening this XLIFF file from memoq in SDL Trados Studio: All segments appear as not edited/confirmed Comment is not visible Locked segment appears as locked in Studio as well Rejected segment does not appear as rejected Status of segment that was confirmed as reviewer not visible Match values not visible

32 Interchange and Connectability TM tools can often produce other file formats for external work. Table formats XLIFF Word files for users of older tools like Wordfast classic or Trados 2007 Files only import back if handled correctly

33 Interchange and Connectability TM tool get more and more connected: To PM tools that use the TM tool in the background to create statistics and project packages To MT (machine translation) systems that provide translation suggestions when the TM does not have anything. To online dictionaries so that translators can search them in addition to the term base of their tool. To Word, where a user can search a term base without having to open the term base application. Server and cloud technologies make collaboration easier.

34 Interchange and Connectability (ex. memoq plugins)

35 Extensibility With access to the API (application programming interface) of translation tools, developers can create their own plugins (ex. SDL open exchange apps).

36 Summary Translation tools are great, but they are TOOLS. They only help us with our job, if we understand what the functionalities actually do. They are not intelligent and do not understand languages, but whenever things need to be compared (TM, term base, rule sets ) they are very valuable.

37 Thank you for your attention

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION STANDARD FORMATS IN TRANSLATION TMX, TBX AND XLIFF WHAT DATA CAN BE TRANSFERRED WITH THESE FORMATS? Angelika Zerfaß The Localization and Translation Conference, Warsaw 2015 Agenda TMX Translation Memory

More information

Getting Started for Translators Training Course

Getting Started for Translators Training Course Getting Started for Translators Training Course Learning Objectives SDL Trados Studio 2011 components and their interaction What is a translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary? How to Translate

More information

Word counts and match values

Word counts and match values integrated translation environment Word counts and match values 2004-2014 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. 2004-2014 ZAAC. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 General...

More information

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj AAB UNIVERSITY Lecture 5 Use of technology in translation process Dr.sc. Arianit Maraj Arianit.maraj@universitetiaab.com 044 425 159 1 SDL Trados Studio 2014 Getting Started 2 Agenda Introducing SDL Trados

More information

supported file formats & compatibility with other tools

supported file formats & compatibility with other tools supported file formats & with other tools writing and editing supported file formats Frequently used file formats are: Microsoft Word (.docx,.doc) Microsoft Excel (.xlsx,.xls) Microsoft PowerPoint (.ppt)

More information

MadCap Lingo. Translation Guide. Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE

MadCap Lingo. Translation Guide. Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE MadCap Lingo Translation Guide Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE Copyright 2013 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without

More information

APPROVALS MADE EASY KALEIDOSCOPE.

APPROVALS MADE EASY KALEIDOSCOPE. APPROVALS MADE EASY BY KALEIDOSCOPE www.globalreview.at Imprint Contact information: Kaleidoscope Communications Solutions GesmbH Stojanstrasse 26a 2344 Maria Enzersdorf T. +43 2236 43498 /10 F. +43 2236

More information

Getting Started for XTM Cloud Enterprise

Getting Started for XTM Cloud Enterprise 550archi Better Translation Technology Getting Started for XTM Cloud Enterprise Getting Started for XTM Cloud Enterprise. Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights

More information

Rigi plugin for SDL Trados Studio

Rigi plugin for SDL Trados Studio Rigi plugin for SDL Trados Studio Version 1.0 (30 November 2017) Rigi.io - Localization Platform Copyright by Rigi.io. All Rights Reserved. Table of contents... 3 Translation workflow... 4 Installation...

More information

An understanding of the following functionality which may have been gained through training or by experience working with SDL Trados Studio 2017

An understanding of the following functionality which may have been gained through training or by experience working with SDL Trados Studio 2017 Course Title Learning Objectives: SDL Trados Studio 2017 Advanced This course is designed for users who are already familiar with SDL Trados Studio 2017, and want to leverage the advanced product features

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 2

More information

Roundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann

Roundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann Roundtable Questions and Answers Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann 21 November 2014 Q1 Does SDL have plans to introduce a web-interface (implement a web-client) for Trados Studio or Groupshare? There

More information

TMX Wish List. FEISGILTT 2016 Dublin. Angelika Zerfaß

TMX Wish List. FEISGILTT 2016 Dublin. Angelika Zerfaß TMX Wish List FEISGILTT 2016 Dublin Angelika Zerfaß TMX usage TMX is being used widely to move data between systems and so far it does a good job. But when asked what TMX should be able to do on top of

More information

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange SDL LSP Partner Conference Daniel Brockmann, Senior Product Manager Tuesday, 2 nd November 2010 Copyright 2008-2010 SDL plc.

More information

Online Help for Project Managers and Translators

Online Help for Project Managers and Translators Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2016. All rights reserved. Table of Contents Purpose... 8 Audience... 8 Organization... 8 Conventions... 8 Abbreviations and Acronyms...

More information

Understand Localization Standards and Use Them Effectively. John Watkins, President, ENLASO

Understand Localization Standards and Use Them Effectively. John Watkins, President, ENLASO Understand Localization Standards and Use Them Effectively John Watkins, President, ENLASO jwatkins@enlaso.com Agenda The Standards Universe Core Standards Using Standards The Universe: Standards Evolution

More information

Swordfish III User Guide. Copyright Maxprograms

Swordfish III User Guide. Copyright Maxprograms Copyright 2007-2017 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Swordfish Translation Editor... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Features... 2 Supported Standards... 3 XLIFF:

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 Known

More information

Sysfilter Whitepaper

Sysfilter Whitepaper Sysfilter Whitepaper January 24, 2017 Polmann Services Author: Wilhelm Polmann Contents Table of contents What are Sysfilter Programs?... 2 When and how did the idea come about?... 2 Applications... 3

More information

Online Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

Online Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. Table of Contents About Wordfast Pro... 9 Overview... 9 Key advantages... 9 Project Manager plug-in

More information

Transit NXT Feature Guide

Transit NXT Feature Guide Transit NXT Feature Guide 2016-11 Contents Licensing... 3 TermStar... 3 Recommended System Configuration... 3 Network installation... 3 Optional supported databases for terminology. 4 Supported Languages...

More information

Part 1: XLIFF Generators

Part 1: XLIFF Generators Part 1: XLIFF Generators Note on scoring: "no support" =, "partial support" =, "full support" =. Feel free to add notes and caveats, but stick to same pattern. Implementation details are recorded in a

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 8 1 About Pro... 9 Key Advantages... 9 2 Get Started... 10 Requirements... 10 Install and

More information

XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use

XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use XLIFF Symposium Limerick, Ireland September 22, 2010 XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9 Typographical...

More information

User Guide for Project Managers and Translators

User Guide for Project Managers and Translators User Guide for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2014. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS About Wordfast Pro 3 help... 7 Purpose... 7 Audience... 7 Organization... 7 Conventions...

More information

Getting Help...71 Getting help with ScreenSteps...72

Getting Help...71 Getting help with ScreenSteps...72 GETTING STARTED Table of Contents Onboarding Guides... 3 Evaluating ScreenSteps--Welcome... 4 Evaluating ScreenSteps--Part 1: Create 3 Manuals... 6 Evaluating ScreenSteps--Part 2: Customize Your Knowledge

More information

MadCap Lingo at HPE Big Data

MadCap Lingo at HPE Big Data MadCap Lingo at HPE Big Data Dr. Uwe Schwenk L10N Coordinator August 10, 2017 Quality means doing it right when no one is looking. Henry Ford 2 AGENDA Environment Design structure and Goals Products in

More information

Getting Started Guide

Getting Started Guide MadCap Software Getting Started Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document

More information

User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers

User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers Documentation for XTM Version 5.1.5 Published by XML-INTL Ltd. Copyright XML-INTL Ltd. All rights reserved. No part of this publication

More information

Customer Info Translator Reino Havbrandt

Customer Info Translator Reino Havbrandt Customer Info Translator Reino Havbrandt 4 January 2018 Reino Havbrandt Vasteras, Sweden Telephone (wintertime): +46 70 614 79 60 Telephone (summertime): +358 40 325 70 37 E-mail: reinohav@gmail.com LinkedIn:

More information

Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide.

Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide. Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide www.sdl.com Summary This document is a quick start guide for using SDL Trados Studio to translate and review files downloaded from SDL TMS. ii Page

More information

TRANSLATION SOFTWARE. OmegaT

TRANSLATION SOFTWARE. OmegaT TRANSLATION SOFTWARE OmegaT Content Computer-Assisted Translation Translation of a file Main features Supported formats Exchange methods with other CAT software Hardware and software requirements License

More information

COTI-Plugin for SDL Trados Studio 1.0

COTI-Plugin for SDL Trados Studio 1.0 COTI-Plugin for SDL Trados Studio 1.0 User Manual Table of contents Table of contents 1 The Idea behind it... 3 1.1 The COTI standard... 3 1.2 The COTI Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 System Requirements...

More information

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014 Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014 Content Content Initial overview... 2 Product variants... 3 Transit NXT... 3 TermStar NXT... 3 Supported file types... 4 Most important functional differences...

More information

SDL Trados Studio 2011 Translating and Reviewing Documents

SDL Trados Studio 2011 Translating and Reviewing Documents Quick Start Guide SDL Trados Studio 2011 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered. COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. All rights reserved. Unless explicitly stated

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 Release Highlights... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9

More information

Open Standards Does Not Equal Open Source. Angelika Zerfass David Filip, Ph.D.

Open Standards Does Not Equal Open Source. Angelika Zerfass David Filip, Ph.D. Open Standards Does Not Equal Open Source Angelika Zerfass zerfass@zaac.de David Filip, Ph.D. davidf@moraviaworldwide.com Angelika Zerfaß Training as a translator Degree in translation for Chinese, Japanese,

More information

TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE.

TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. FIT XIX WORLD CONGRESS 2011 Tuomas Kostiainen Translator & Trados Trainer tuomas@jps.net www.finntranslations.com Presentation Available for Download http://www.finntranslations.com/downloads

More information

The Ccaps Desktop Publishing Style Guide. Version 1.0

The Ccaps Desktop Publishing Style Guide. Version 1.0 The Ccaps Desktop Publishing Style Guide Version 1.0 Table of Contents 1. Communication... 4 2. Tools... 4 3. Specific Instructions... 5 3.1. Basic Configuration: Fonts... 5 3.2. Non-localized Images...

More information

Anchovy User Guide. Copyright Maxprograms

Anchovy User Guide. Copyright Maxprograms Copyright 2009-2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Anchovy... 1 Supported Platforms... 1 Supported Formats... 1 GlossML: Glossary Markup Language... 1 Comma Separated Values (CSV)... 1

More information

MEDIATRAD ON-LINE CAT TOOL FOR ADOBE INDESIGN DOCUMENTS. create a new language version of your document in three steps 1 MEDIATRAD

MEDIATRAD ON-LINE CAT TOOL FOR ADOBE INDESIGN DOCUMENTS. create a new language version of your document in three steps 1 MEDIATRAD MEDIATRAD ON-LINE CAT TOOL FOR ADOBE INDESIGN DOCUMENTS create a new language version of your document in three steps 1 MEDIATRAD This is sample of an Adobe InDesign document You can translate it to see,

More information

B-TRAIN2 Translators Guide to the XTM Cloud Translation Server

B-TRAIN2 Translators Guide to the XTM Cloud Translation Server EUROPEAN COMMISSION DIRECTORATE-GENERAL TAXATION AND CUSTOMS UNION Directorate R: Information and management of programmes B-TRAIN2 Translators Guide to the XTM Cloud Translation Server B-TRAIN2 Translators

More information

Filters and File Formats in Translation Workspace. Project Engineer and Translators Reference Guide

Filters and File Formats in Translation Workspace. Project Engineer and Translators Reference Guide in Translation Workspace Project Engineer and Translators Reference Guide Version 1.20.5 February 26, 2018 Contents New and Edited 6 Updated in Translation Workspace 1.20.5------------------------------------------------------------------------------------6

More information

goanalyze User s Guide Version: 2.0

goanalyze User s Guide Version: 2.0 goanalyze User s Guide Version: 2.0 18/02/2015 Table of Contents Table of Contents 1 Quick Start 3 2 Installation and Configuration 4 2.1 Installation 4 2.2 Licensing 4 2.3 TM Connections 5 2.4 Language

More information

SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered. Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Quick Start Guide Page 1 COPYRIGHT SDL Trados

More information

XLIFF Manager User Guide

XLIFF Manager User Guide Copyright 2018-2019 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Introduction... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Creating and Merging XLIFF Files... 3 Create XLIFF File... 3 Merge

More information

MadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1

MadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1 MadCap Software Key Features Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document

More information

TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY

TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY LINGUACULTURE, 1, 2010 TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY Nancy Matis Abstract This article briefly presents an overview of the author's experience regarding the

More information

ONSITE TRAINING CLIENT GUIDELINES

ONSITE TRAINING CLIENT GUIDELINES ONSITE TRAINING LIENT GUIDELINES ONSITE SETUP REQUIREMENTS Thank you for purchasing SDL Training! This document has been created to offer you the requirements and setup in advance of onsite training. Training

More information

Published by SDL International ( Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004.

Published by SDL International (  Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004. Guide to SDL Edit & Translating ITDs Published by SDL International (http://www.sdlintl.com). Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004. Microsoft and Windows are registered

More information

Connect. SDK Documentation. Better Translation Technology

Connect. SDK Documentation. Better Translation Technology Connect SDK Documentation Better Translation Technology Documentation for XTM Connect SDK Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this publication

More information

City National E Deposit SM User Guide

City National E Deposit SM User Guide City National E Deposit SM User Guide July 2016 Copyright 2016 by City National Bank Member FDIC All rights reserved. No part of this User Guide may be reproduced or transmitted in any form or by any means,

More information

EndNote Class Outline Advanced Tips and Tricks

EndNote Class Outline Advanced Tips and Tricks 1 Common Style Edits 1.1 Special Characters EndNote Class Outline Advanced Tips and Tricks In the citation, bibliography, or footnote templates in a style, the fields and punctuation added control what

More information

USER GUIDE. MADCAP FLARE 2017 r3. Import

USER GUIDE. MADCAP FLARE 2017 r3. Import USER GUIDE MADCAP FLARE 2017 r3 Import Copyright 2018 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is

More information

CREATING WORD TEMPLATES

CREATING WORD TEMPLATES CREATING WORD TEMPLATES Table of Contents Working With Word Templates... 3 Where Can I Find Word Templates?... 4 How Do I Create A Lesson Template?... 6 How Do I Create A Manual Template?...18 How Do I

More information

Sysfilter for Excel MANUAL FOR THE TRANSLATION OF EXCEL FILES WITH SYSFILTER FOR EXCEL. User Guide - Sysfilter for Excel

Sysfilter for Excel MANUAL FOR THE TRANSLATION OF EXCEL FILES WITH SYSFILTER FOR EXCEL. User Guide - Sysfilter for Excel 2018 Sysfilter for Excel MANUAL FOR THE TRANSLATION OF EXCEL FILES WITH SYSFILTER FOR EXCEL POLMANN SERVICES Zusamstr. 12 86464 Dinkelscherben Germany 1 User Guide Sysfilter for Excel Version: 7.0.1 Date:

More information

Stage 1: Product Installation 9 Product Activation 10 Stage 2: Advanced TM Installation 10

Stage 1: Product Installation 9 Product Activation 10 Stage 2: Advanced TM Installation 10 Quick Start Guide Contents 1. Welcome 5 What is a PUBLISHER project file (PFF)? 5 Next Generation TM 5 What is Alchemy Language Exchange? 5 How Alchemy PUBLISHER works 6 Project Environment 6 Keyboard

More information

PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality

PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT, LLC About PROMT Experienced. Founded in 1991 International. Over 180 employees in US, Germany, Russia plus numerous commercial resellers

More information

SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen

SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen (tuomas@jps.net) www.finntranslations.com TRANSLATING A DOCUMENT IN TRADOS STUDIO 2014 SHORT & SIMPLE INSTRUCTIONS Files can be brought into

More information

CheckBook Pro 2 Help

CheckBook Pro 2 Help Get started with CheckBook Pro 9 Introduction 9 Create your Accounts document 10 Name your first Account 11 Your Starting Balance 12 Currency 13 We're not done yet! 14 AutoCompletion 15 Descriptions 16

More information

integrated translation environment quick start guide

integrated translation environment quick start guide integrated translation environment quick start guide 2004-2011 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Contents Contents Contents... 2 1 Introduction... 3 The translation environment...

More information

www.locwaydtp.com locway@locwaydtp.com We are and this is our Company Presentation Brief About Us LocWay is a localization company focused on projects coordination, Translation and Desktop Publishing (DTP)

More information

USER GUIDE MADCAP LINGO Termbases

USER GUIDE MADCAP LINGO Termbases USER GUIDE MADCAP LINGO 10.2 Termbases Copyright 2018 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is

More information

Administering a Database System

Administering a Database System Microsoft Access 2010 10 Administering a Database System Objectives You will have mastered the material in this project when you can: Create custom Quick Start fields Create indexes Create a Web database

More information

Word 2010 Tools. This tab is great for when you want to interact with others in a Word document: comments, editing, changing, and so on.

Word 2010 Tools. This tab is great for when you want to interact with others in a Word document: comments, editing, changing, and so on. Word 2010 Tools Review Tab This tab is great for when you want to interact with others in a Word document: comments, editing, changing, and so on. COMMENTS Insert a Comment 1. Select the text or item that

More information

My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017

My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017 My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017 Reino Havbrandt 1 March 2018 Contents 1 Introduction... 3 2 Project Structure... 3 2.1 File structure... 3 2.2 Creating a new project... 4 3 Translation

More information

CONVERT EXCEL DOCUMENT INTO

CONVERT EXCEL DOCUMENT INTO page 1 / 6 page 2 / 6 convert excel document into pdf Plan features No download or software install required Convert almost anything to PDF Combine multiple files into a single PDF Convert PDF to Word

More information

User Manual For Project Managers, Linguists & Customers

User Manual For Project Managers, Linguists & Customers User Manual For Project Managers, Linguists & Customers Better Translation Technology XTM User Manual Documentation for XTM Version 6.2 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd.

More information

A General Overview of Machine Translation System Development

A General Overview of Machine Translation System Development A General Overview of Machine Translation System Development Mārcis Pinnis, Tilde May 23, 2018, Lisbon, Portugal Who am I? My name is Mārcis Pinnis I work as a researcher in Tilde My current research focuses

More information

The purpose of this tutorial is to introduce you to the Construct 2 program. First, you will be told where the software is located on the computer

The purpose of this tutorial is to introduce you to the Construct 2 program. First, you will be told where the software is located on the computer Learning Targets: Students will be introduced to industry recognized game development software Students will learn how to navigate within the software Students will learn the basics on how to use Construct

More information

Create PDF s. Create PDF s 1 Technology Training Center Colorado State University

Create PDF s. Create PDF s 1 Technology Training Center Colorado State University Create PDF s What is a PDF? A Portable Document Format, or PDF, is a file format developed by Adobe that is used to maintain an original document and allow the document to be shared with anyone, no matter

More information

integrated translation environment How to translate in memoqwebtrans

integrated translation environment How to translate in memoqwebtrans integrated translation environment How to translate in memoqwebtrans 2004-2013 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 Logging in to memoqwebtrans... 3 2. Translating

More information

Manual one2edit Version March 2011

Manual one2edit Version March 2011 Manual one2edit Version March 2011 1 Table of contents Page 3 Page 4 Page 4-5 Page 6 Page 7 Page 7 Page 8 Page 8 Page 9 Page 10 Page 10 Page 11 Page 11 Page 12 Page 12 Page 13 Page 13 Logging on Jobs list

More information

DOWNLOAD OR READ : XFDL TO ONLINE CONVERTER PDF EBOOK EPUB MOBI

DOWNLOAD OR READ : XFDL TO ONLINE CONVERTER PDF EBOOK EPUB MOBI DOWNLOAD OR READ : XFDL TO ONLINE CONVERTER PDF EBOOK EPUB MOBI Page 1 Page 2 xfdl to online converter xfdl to online converter pdf xfdl to online converter Edit, e-sign & convert PDF documents to other

More information

ClassLink Student Directions

ClassLink Student Directions ClassLink Student Directions 1. Logging-in Open a web browser, any browser and visit https://launchpad.classlink.com/wssd Your username and password are the same as your WSSD login credentials that you

More information

Introduction to MateCat

Introduction to MateCat Introduction to MateCat Luca De Franceschi - Associate Product Manager Le Mans, 12 June 2018 A little bit of history 1940s and 50s: Machine Translation is all the rage 1960s: Automatic Language Processing

More information

DOWNLOAD OR READ : WORD 10 FOR MAC OS X VISUAL QUICKSTART GUIDES PDF EBOOK EPUB MOBI

DOWNLOAD OR READ : WORD 10 FOR MAC OS X VISUAL QUICKSTART GUIDES PDF EBOOK EPUB MOBI DOWNLOAD OR READ : WORD 10 FOR MAC OS X VISUAL QUICKSTART GUIDES PDF EBOOK EPUB MOBI Page 1 Page 2 word 10 for mac os x visual quickstart guides word 10 for mac pdf word 10 for mac os x visual quickstart

More information

Terminology Tools A closer look at Terminology Management Systems

Terminology Tools A closer look at Terminology Management Systems Terminology Tools A closer look at Terminology Management Systems Terminology Summer School - Vienna 09-13 July 2012 Klaus-Dirk Schmitz Institute for Information Management Faculty 03 University of Applied

More information

FmPro Migrator Developer Edition - Table Consolidation Procedure

FmPro Migrator Developer Edition - Table Consolidation Procedure FmPro Migrator Developer Edition - Table Consolidation Procedure FmPro Migrator Developer Edition - Table Consolidation Procedure 1 Installation 1.1 Installation Tips 5 2 Step 1 2.1 Step 1 - Import Table

More information

Consider Communicating via PDF

Consider Communicating via PDF Consider Communicating via PDF Within the Law School, documents are often collaboratively drafted and comments and suggestions are requested from reviewers on various drafts. In the past, these documents

More information

Getting Started with Word

Getting Started with Word Getting Started with Word gcflearnfree.org/print/word2016/word-2016-28 Introduction Microsoft Word 2016 is a word processing application that allows you to create a variety of documents, including letters,

More information

About this manual... 4

About this manual... 4 SDL Contents About this manual... 4 Foreword... 4 SDL Passolo Editions... 4 SDL Passolo Professional Edition... 4 SDL Passolo Team Edition... 4 SDL Passolo Collaboration Edition... 5 SDL Passolo Translator

More information

Introduction to Git and GitHub for Writers Workbook February 23, 2019 Peter Gruenbaum

Introduction to Git and GitHub for Writers Workbook February 23, 2019 Peter Gruenbaum Introduction to Git and GitHub for Writers Workbook February 23, 2019 Peter Gruenbaum Table of Contents Preparation... 3 Exercise 1: Create a repository. Use the command line.... 4 Create a repository...

More information

FilesAnywhere Features List

FilesAnywhere Features List FilesAnywhere Feature List FilesAnywhere Page 1 of 9 Contents Basic Features... 3 Advanced Features... 7 Enterprise Features... 9 FilesAnywhere Page 2 of 9 Basic Features No File Size Limit: There is no

More information

Manual one2edit Version May 2013

Manual one2edit Version May 2013 Manual one2edit Version May 2013 1 Table of contents Page 3 Page 4 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Logging on Job list Editing documents Document structure and approval Workflow

More information

SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide

SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters. Tools Guide SDL Multiterm 2014 Extract Because Brand Matters Tools Guide MultiTerm 2014 SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS GUIDE OPYRIGHT SDL MULTITERM EXTRAT TOOLS USER GUIDE opyright 2009-2013 SDL plc. All rights reserved.

More information

Release Notes for Translation Workspace

Release Notes for Translation Workspace Release Notes for Translation Workspace 1.20.4 Introduction 1 System Requirements 2 Translation Workspace Web Interface 2 Microsoft Word Client Plug-in 2 XLIFF Editor 2 Downloading and Installing the Translation

More information

Copyright 2018 Maxprograms

Copyright 2018 Maxprograms Copyright 2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 TMXEditor... 1 Features... 1 Getting Started... 2 Editing an existing file... 2 Create New TMX File... 3 Maintenance Tasks... 4 Sorting TM

More information

Enolsoft PDF to Word with OCR Tutorial

Enolsoft PDF to Word with OCR Tutorial Enolsoft PDF to Word with OCR Tutorial 1 Table of Contents Table of Contents... 2 I. About Enolsoft PDF to Word with OCR... 3 II. Activating the Application... 4 III. Application Operating... 5 i. Add

More information

Installation. General Use

Installation. General Use This guide is not intended to be a comprehensive manual providing every concievable use of the tool. It is intended to provide you with enough information to help you get started and learn enough to be

More information

OpenNetTerminologyManager- a Web and Standards based OpenSource Terminology Management Tool

OpenNetTerminologyManager- a Web and Standards based OpenSource Terminology Management Tool OpenNetTerminologyManager- a Web and Standards based OpenSource Terminology Management Tool Friedrichstr. 17 90574 Roßtal Germany dr.klemens.waldhoer@waldhor.com Key words: Terminology management, open

More information

Creating a new form with check boxes, drop-down list boxes, and text box fill-ins. Customizing each of the three form fields.

Creating a new form with check boxes, drop-down list boxes, and text box fill-ins. Customizing each of the three form fields. In This Chapter Creating a new form with check boxes, drop-down list boxes, and text box fill-ins. Customizing each of the three form fields. Adding help text to any field to assist users as they fill

More information

User Manual Araya XLIFF Editor

User Manual Araya XLIFF Editor User Manual Araya XLIFF Editor Description how to use Araya to translate documents Dr. Klemens Waldhör, Heartsome Europe GmbH, 2006, 2007, 2008 Installation Installation goes into directory c:/program

More information

SDL Trados Studio 2009 Release Notes

SDL Trados Studio 2009 Release Notes SDL Trados Studio 2009 Release Notes These release notes contain late-breaking information regarding this release. SDL strongly recommends that you read them in their entirety before starting to use SDL

More information

Lingotek Client Command Line Tool

Lingotek Client Command Line Tool DATA SHEET 03 01 2016 Lingotek Client Command Line Tool What can Lingotek Client do? Lingotek Client can do almost anything the TMS can do. Connect to Lingotek Create a project Upload documents Request

More information

!!! !!!!!!!!!!! Help Documentation. Copyright V1.7. Copyright 2014, FormConnections, Inc. All rights reserved.

!!! !!!!!!!!!!! Help Documentation. Copyright V1.7. Copyright 2014, FormConnections, Inc. All rights reserved. Help Documentation V1.7 Copyright Copyright 2014, FormConnections, Inc. All rights reserved. 1 of 32 FormConnect Help 1. Overview FormConnect is an easy to use app for creating business forms on your ipad.

More information

Find out how to download songs and albums from Amazon Music without having to use the MP3 downloader app. MP3s can be purchased and then

Find out how to download songs and albums from Amazon Music without having to use the MP3 downloader app. MP3s can be purchased and then 26-2-2018 Find out how to download songs and albums from Amazon Music without having to use the MP3 downloader app. MP3s can be purchased and then downloaded from the Amazon.com website. Amazon does not

More information

MICROSOFT EXCEL LINK CELL TO ANOTHER WORKBOOK

MICROSOFT EXCEL LINK CELL TO ANOTHER WORKBOOK page 1 / 6 page 2 / 6 microsoft excel link cell pdf Microsoft Excel is a spreadsheet developed by Microsoft for Windows, macos, Android and ios.it features calculation, graphing tools, pivot tables, and

More information

It is written in plain language: no jargon, nor formality. Information gets across faster when it s written in words that our users actually use.

It is written in plain language: no jargon, nor formality. Information gets across faster when it s written in words that our users actually use. Web Style Guide A style guide for use for writing on Tufts Library Websites and LibGuides. Contents: 1. Web style guides for online content 2. LibGuides 2-specific style guide 3. Tisch s website-specific

More information