Internationalization of uportal Overview of Internationalization & Localization

Size: px
Start display at page:

Download "Internationalization of uportal Overview of Internationalization & Localization"

Transcription

1 Internationalization of uportal Overview of Internationalization & Localization Once upon a time, in the dim, primordial past, software could only "speak" one human language at a time. Each country or region needed it's own version. In some cases, internationally relevant features were retrofitted onto the shipping English language product. In other cases, the English and international versions might be completely separate products, perhaps sharing some basic code but often sharing little more than the product's name. In either case, whether making such changes retroactively to a shipping product or developing parallel versions, the result was usually a lengthy, expensive product cycle. Even if a piece of software was functionally suitable for use in more than one country, producing an appropriate language version of that product was difficult. This is because the menus, dialog boxes and messages which make up that product's user interface (UI) were often written directly in the program source code. Successfully translating source files can be quite difficult, expensive and time-consuming for a number of reasons. It requires a combination of linguistic and engineering knowledge that is not commonly available; mistakes are easy to make; and the translated code often does not function as expected, because its authors made assumptions about things like the language of the UI, the length or position of English words (which change when translated to other languages), etc. Luckily, many software developers have realized that if they design their products from the beginning to understand the requirements of multi-locale computing, these products will reach global markets sooner, for less expense, and probably be much more successful than products designed the "old fashioned way." Such multi-locale products can be called "globally enabled". Globally enabled software is software that supports a wide range of languages, human cultural conventions, fonts, encoding and other features that make it useful, not just in one country or region, but around the world. Additionally, the user interface for globally enabled products is separate from the core instruction code, allowing the software to be translated without requiring recompilation. Since globally enabled software doesn't make assumptions about language of the user interface, the translated programs are more robust, requiring less "fixing" or special enhancements to support individual languages. This speeds the release of translated programs. The uportal is in the process of being globally enabled. The core uportal framework will require minor adjustments to meet this goal. The user interface is rendered by transformations (XSLT) and, for the most part, completely separate from the framework. Having the UI disconnected from the framework in this way means uportal doesn t need multiple versions of the framework, just language libraries for the transformations. The remainder of this document is intended to convey enough information so that we can continue to make uportal a globally enabled project, and can be aware of some of the complexity of this process. As we move forward, the goal is to enable uportal to support many more languages and other globally relevant feature sets. While we pursue this endeavor, let s keep the following in mind: One code base for the world, and English is just another language.

2 Definitions Before proceeding, let's establish some definitions of the major terms and concepts used herein: Internationalization: (a.k.a. Globalization, a.k.a. Enabling) Designing and developing a software product to function in multiple locales. This process involves identifying the locales that must be supported, designing features which support those locales, and writing code/transformations that functions equally well in any of the supported locales. Localization: Modifying or adapting product to fit the requirements of a particular locale. This process includes (but may not be limited to) translating the user interface, documentation and packaging, changing UI geometries, customizing features (if necessary), and testing the translated product to ensure that it still works (at least as well as the original). Localizability: The degree to which a software product can be localized. Localizable products separate data from code, correctly display the target language and function properly after being localized. i18n: Acronym for "internationalization" ("i" + 18 letters + "n"; lower case i is used to distinguish it from the numeral 1 (one)). L10n: Acronym for "localization" ("L" + 10 letters + "n"; upper case L is used to distinguish it from the numeral 1 (one)). L12y: Acronym for "localizability" ("L" + 12 letters + "y"; upper case L is used to distinguish it from the numeral 1 (one)). Locale: A set of conventions affected or determined by human language and customs, as defined within a particular geo-political region. These conventions include (but are not necessarily limited to) the written language, formats for dates, numbers and currency, sorting orders, etc. Resource: 1) Any part of a project, which can appear to the user or be changed or configured by the user. 2) Any piece of the projects data, as opposed to it's code. Core product - framework: The language independent portion of a project (as distinct from any particular localized version of that project) Current Discussion of i18n Enhancements of uportal The following discussion took place at the Educause conference in Atlanta. The topics are at the same time both specific to an individual need, and general enough to benefit the entire project. A preliminary task list is included as an outcome of the meeting. Desired function: allow uportal users to select one language preference for the entire portal rendering. Desired function: allow uportal users to select a language preference for individual channels that would override any global language preference. Outcome: 1) Use the java.util.locale class (language and country codes) to define a language preference. See 2) Add interfaces and classes to retrieve a set of possible locales. The reference implementation could read from a new UP_LOCALE table with the columns: Justin Tilton: instructional media + magic, inc page 2 of 9

3 LANGUAGE_CODE, COUNTRY_CODE, SUPPORTED (true or false) 3) Add two properties to portal.properties: [locale_aware=true (or false)], [default_locale=en_us, (or ja_jp, sv_se, etc.)]. The locale_aware property lets the portal know whether or not it should make any considerations for supporting multiple languages. For example, should it prompt channel publishers for channel titles in more than one language? The default_locale property would specify a string which defines the default language and country code for the particular portal installation. 4) Add a GUI to the preferences area that lets a user choose from a list of available (supported) locales to be used as the default locale for all of his/her channels. The storage for this preference must have plugable implementations since some schools might want to store it in the portal db while others will want to store it in LDAP. 5) Enhance channel publishing so that it asks the publisher to enter channel names, titles, descriptions, etc for one or more locales. The locale information for a published channel will require a new database column: UP_CHANNEL.CHAN_LOCALE. The values for that column would have the format LANGUAGECODE_COUNTRYCODE. Examples: en_us, ja_jp. 6) Add new attribute to the channel element in userlayout.dtd called locale. Example: <channel name="cartoon of the day" locale="en_us"... /> 7) Add method to ChannelRuntimeData: [public java.util.locale getlocale();] 8) Change character encoding in construction of portal serializer by adding "UTF-8" 9) Add new option in user preferences to set a locale for a particular channel instance which overrides the default locale for a layout. Store the channel instance locale as either a stylesheet attribute or another column in in UP_LAYOUT_STRUCT. 10) Come up with "best practices" for a channel to manage data for multiple locales. For example, any text prompts or labels can be stored in ResourceBundles. Also, XSLT stylesheets could be created for each locale and stored in a locale-based directory structure. Alternatively, locale-based portfixes could be appended to the end of each stylesheet name such as main_en_us.xsl and main_ja_jn.xsl. 11) Make a utiltity that takes the locale into consideration to find the right XSLT stylesheet. Enabling the portal The most important aspect will be to ensure that the data can be processed correctly regardless of language. Transformations of the data must take into account locale specific requirements: Extended characters (non-ascii) must be rendered appropriately (including ligatures, composite characters, direction of writing horizontal and vertical, etc.) Users must be able to input text in any supported language, and the results must be processed and stored without corruption Users should be able to select multiple language outputs based on a preference hierarchy Numbers (and numbered lists etc.) are generated correctly Ordered lists and tables are are sorted according to the rules of a particular locale Different languages displayed in the same UI are each displayed properly and consistently Text is wrapped properly (even if the language does not use spaces) The textual content of the portal can be searched and indexed correctly regardless of the Justin Tilton: instructional media + magic, inc page 3 of 9

4 language Automated text (quotation marks, captions, etc.) are generated according to the locale of the text Numbers, dates, and times are formatted according to the rules of a locale Use a system of cross-referenced translations to facilitate re-use Localization of the portal The second aspect of i18n, assuming the enabling above is done, is to ensure the content can be localized. Terminology for the translations is established Special requirements such as maximum length or a forced locale or subset of characters are identified A list of the components to be localized (stylesheets, cpd files, etc.) is created, updated, and tracking possibly automated into a localization kit with some administration tools Methods developed to test the localization in progress Analysis A tool to scope the process of localization of a selected set of content would be useful (i.e. an administration tool that could do things like phrase count, word count, etc. to provide a means for estimating the task) Preparation A tool to build a packaged list of content to be localized (i.e. an administration tool that would compile a list of the components/channels, etc. that needed to be localized, and a status for each in the process) Translation and Editing A tool to enable simple translation and editing of content whereby the linguists do not have to be familiar with the underlying structure of the uportal i18n implementation. (i.e. an administration tool that might present the phrase in one of the languages already in the library and allow the linguist to simply select the language they are translating to, and a enter the translated text. The tool would be responsible for writing the content back to the library in the appropriate XML format). Language Challenges Languages are often grouped based on rendering properties: character set, writing direction, etc. Additional issues are equally important: punctuation and marks, cultural issues for graphics and icons, abbreviations, collation and sorting, word separation, digits, date and time, etc. Encoding XML In the last 10 years two large character sets have been developed: ISO and Unicode. These two sets effectively merged their efforts with the release of the 1.1 version of Unicode in Version 3.2 of the Unicode standard was released in March of The set of characters defined by Unicode is usually referred to as the Universal Character Set (UCS). The Justin Tilton: instructional media + magic, inc page 4 of 9

5 UCS is organized in blocks grouped by symbol collections and scripts. A script is the set of characters needed to write a given set of languages. For example the Latin script is used to write English, French, German, and many others. Cyrillic is used for Russian, Bulgarian, Ukrainian, and others. UTF The Unicode Transformation Format (UTF) 16 bit encoding form (UTF-16) and the UTF-8 encoding form, are two means to the same end. Each identifies a code point (think character). All characters in Unicode are represented by a 16 bit code even Latin characters that could be represented in 7-bit codes. Therefore, when text is composed of ASCII only characters and encoded in UTF-16, the file will be twice as large as an equivalent document encoded in ASCII. Enter UTF-8 a multi-byte 8-bit encoding in which each code point is mapped to a sequence of one to four bytes (the main advantage of this being compatibility with ASCII). There is no difference between a document encoded in ASCII and one encoded with UTF-8. Since the XML tags found in the uportal are almost always represented with ASCII characters, and make up a large part of the documents total size, It is recommended the uportal i18n project use UTF-8 as the encoding. Special Aspects of Rendering There are a few specific issues of rendering that pertain directly to internationalization. Most a related to how text is organized; writing direction, character layout, contextual shaping, text wrapping, and ordering. Writing Direction Modern languages use three types of writing systems: horizontal left to right (lines from top to bottom), horizontal right to left (lines from top to bottom), and Vertical top to bottom (columns running right to left). Most modern applications already implement the first system (horizontal, left to right), so there is no need to discuss it. Text written right to left is used in scripts such as Hebrew, Arabic, and Syriac. Text written in Chinese, Japanese, and Korean utilize both vertical and horizontal styles. Bi-Directional Text Scripts written right to left are called Bi-directional, because they often incorporate text that reads left to right, such as foreign words and quotations, symbols, and numbers. The rules for rendering this text are outlined in the Unicode Technical Report 9. They are typically implemented at the OS level, and the OS will be referred to as Bidi-enabled. There is no specific construct in XML to indicate that data is stored in, and should be represented as, bi-directional. This is a rendering issue, and therefore has to be coded at the rendering level (in the stylesheets). CSS2 and XSL do offer an initial set of properties (direction:, and unicode-bidi:) but the implementation in the browsers is spotty and inconsistent. Vertical Writing Vertical can be found in literature, newspapers, and other media in the languages of Chinese, Japanese, Korean, and others. The CSS3 specification is designed to request the display of Justin Tilton: instructional media + magic, inc page 5 of 9

6 vertical writing through the use of the writing-mode property, and examples have been rendered using Adobe's Scalable Vector Graphics (SVG) viewer. Text Layout In addition to writing direction, variations exist in the way some scripts arrange characters, and formatting styles. Some of the following have been addressed by CSS3and XSL, but again the implementation of these specifications in browsing devices is unpredictable. Ruby Text The term Ruby designates a sequence of annotation text placed close to a base text, sometimes used to indicate the pronunciation of the base text. The ruby module defined by the W3C is used as a block enclosed in a <ruby> element with an <rb> (base) child and a <rt> (Ruby text) child. Combining Text Another special layout (specific to Japanese) is the grouping of characters in blocks (kumimoji) or in-line annotations (Warichu). Picture a string of characters with a short block in the middle of half sized characters in two lines enclosed by parenthesis. Context Shaping Some languages, such as Arabic, use different letter forms depending on their position in a word, or a preceding or following letter. UCS provides precomposed forms to represent many different characters, but these should not be used. The text will store the same code point for that particular character, and the rendering engine will pick the proper glyph depending on the context. Text Wrapping Many scripts do not use spaces to separate words. Consequently, wrapping of such text is unpredictable according to Roman-oriented algorithms. UCS provides a special character for cases when the application does not support language specific wrapping The character the Zero Width Space indicates to the engine that a break is needed. This solution is far from perfect, since the author must decide where to break the text, but is useful for languages like Thai. Sorting XSL offers a dedicated method for sorting data which can be called within the <xsl:apply templates> and <xsl:call-templates> elements. Attributes within the <xsl:sort> element can be set to order the list in different ways (i.e ascending, descending), and the element should adhere to the rules of sorting for the lang attribute if set. The implementation of lang specific sorting should be tested with each individual processor as not all of them work. Justin Tilton: instructional media + magic, inc page 6 of 9

7 Creating i18n Ready XML and XSLT Files Currently there exist a number of applications and workflows that have been developed to assist linguists to translate projects. These applications were typically developed to read in the Resource bundles of an application and expose to the linguist each of the translatable messages. Some examples of this might be the use of TRADOS to translate Microsoft RC files or the use of KBabel to translate UNIX based PO files. Some of these translation assistant applications have even been made XML aware in their latest versions, and some have built in capability for interoperability with other translation applications using an XML based interchange format called XLIFF. XLIFF is an initiative within OASIS to define the XML Localization Interchange File Format. The purpose of this format is to store localizable data and carry it from one step of the localization process to the other, while allowing interoperability between tools. While these tools could be helpful in the uporal localization process, and can provide an end-toend solution for traditional application development localization, they will not completely solve the localization needs for uportal. If however, the format by which we decide to store our language libraries is compatible with existing tools, and if channel developers provide a template for the translatable portions of their XSLT, we can make the process much smoother, and allow linguists to use the tools with which they are familiar. This additional effort should greatly increase the speed with which the uportal becomes localized. I suggest the use of the XLIFF standard as the means of storing our language libraries (our resource format). Transformations XLIFF en-us.xlf template.xlf html.xsl fr-fr.xsl Channel wml.xsl template.xlf en-us.xlf fr-fr.xsl en-us.xlf template.xlf voicexml.xsl fr-fr.xsl Figure 1 A channel with device dependent transformations and XLIFF language resource files Justin Tilton: instructional media + magic, inc page 7 of 9

8 Illustrated by Figure 1, each channel developer would build transformations with the forethought of replacing all rendered text with strings from the XLIFF resource libraries, identifying each with an ID unique to that transformation. After constructing the transformation, a template XLIFF file would be created so that linguists could easily and quickly create additional localizations. <xsl:when test="document($doc-file)"> <xsl:value-of select="document($docfile)/file/body/trans-unit[@id= 1 ]/target"/> </xsl:when> <xsl:otherwise>cannot find the file.</xsl:otherwise> Listing 1 Example excerpt of XSLT to call XLIFF resource library for localized text <?xml version="1.0"?> <!DOCTYPE xliff PUBLIC "-//XLIFF//DTD XLIFF//EN" " > <xliff version="1.0"> <file source-language="en" datatype="plaintext"> <header></header> <body> <trans-unit id="1"> <source xml:lang="en-us">cannot find the file.</source> <target xml:lang="fr-fr">fichier non trouvé.</target> </trans-unit> </body> </file> </xliff> Listing 2 Example simplified XLIFF file used as a resource library As an alternative to hand editing the XLIFF XML or using a third party tool, the uportal might eventually incorporate its own set of portal based translation tools (and translation memories), similar to the screen in Figure 2, from RWS Groups JCAT (a JAVA/Web based tool for computer assisted translations). Figure 2 A screen shot from JCAT a computer assisted translation tool from RWS Group Justin Tilton: instructional media + magic, inc page 8 of 9

9 Notes and References Much of the overview section of this document was excerpted from the Mozilla.org documentation on i18n. Additionally, sections of the analysis of Enabling the uportal were abstracted from Yves Savourel s book XML Internationalization and Localization. I have listed the following URL s as references for additional information. 1. XML Internationalization and Localization FAQ 2. Localization and Translation Tools 3. Internationalization resource directory: 4. The XML Localisation Interchange File Format Discussion list for the Internationalization Tag Set 6. The Okapi Framework 7. A common reference for interoperable text manipulation on the World Wide Web 8. Why a standard markup method is needed for working with multilingual documents 9. Mozilla Internationalization & Localization Guidelines ASPN XSL template examples for localization RWS Group JCAT Justin Tilton: instructional media + magic, inc page 9 of 9

1 Copyright 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.

1 Copyright 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. 1 Copyright 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. 2 Copyright 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. Oracle E-Business Suite Internationalization and Multilingual Features

More information

Localizing Intellicus. Version: 7.3

Localizing Intellicus. Version: 7.3 Localizing Intellicus Version: 7.3 Copyright 2015 Intellicus Technologies This document and its content is copyrighted material of Intellicus Technologies. The content may not be copied or derived from,

More information

Google Search Appliance

Google Search Appliance Google Search Appliance Search Appliance Internationalization Google Search Appliance software version 7.2 and later Google, Inc. 1600 Amphitheatre Parkway Mountain View, CA 94043 www.google.com GSA-INTL_200.01

More information

The process of preparing an application to support more than one language and data format is called internationalization. Localization is the process

The process of preparing an application to support more than one language and data format is called internationalization. Localization is the process 1 The process of preparing an application to support more than one language and data format is called internationalization. Localization is the process of adapting an internationalized application to support

More information

Lecture 25: Internationalization. UI Hall of Fame or Shame? Today s Topics. Internationalization Design challenges Implementation techniques

Lecture 25: Internationalization. UI Hall of Fame or Shame? Today s Topics. Internationalization Design challenges Implementation techniques Lecture 25: Internationalization Spring 2008 6.831 User Interface Design and Implementation 1 UI Hall of Fame or Shame? Our Hall of Fame or Shame candidate for the day is this interface for choosing how

More information

The Internationalization Tag Set

The Internationalization Tag Set Richard Ishida 1 Richard Ishida 2 Richard Ishida 3 Richard Ishida 4 A schema (with a small 's') describes the structure of an XML document. Some formats in which h people write schemas include DTDs (Document

More information

The Unicode Standard Version 11.0 Core Specification

The Unicode Standard Version 11.0 Core Specification The Unicode Standard Version 11.0 Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers

More information

CA Productivity Accelerator 12.1 and Later

CA Productivity Accelerator 12.1 and Later CA Productivity Accelerator 12.1 and Later Localize Content Localize Content Once you have created content in one language, you might want to translate it into one or more different languages. The Developer

More information

Will Ballard and Elizabeth Bales, SAS Institute Inc.

Will Ballard and Elizabeth Bales, SAS Institute Inc. Paper SAS1405-2015 One Report, Many Languages: Using SAS Visual Analytics 7.1 to Localize Your Reports Will Ballard and Elizabeth Bales, SAS Institute Inc. ABSTRACT Use SAS to communicate with your colleagues

More information

Two distinct code points: DECIMAL SEPARATOR and FULL STOP

Two distinct code points: DECIMAL SEPARATOR and FULL STOP Two distinct code points: DECIMAL SEPARATOR and FULL STOP Dario Schiavon, 207-09-08 Introduction Unicode, being an extension of ASCII, inherited a great historical mistake, namely the use of the same code

More information

Can R Speak Your Language?

Can R Speak Your Language? Languages Can R Speak Your Language? Brian D. Ripley Professor of Applied Statistics University of Oxford ripley@stats.ox.ac.uk http://www.stats.ox.ac.uk/ ripley The lingua franca of computing is (American)

More information

Multilingual mathematical e-document processing

Multilingual mathematical e-document processing Multilingual mathematical e-document processing Azzeddine LAZREK University Cadi Ayyad, Faculty of Sciences Department of Computer Science Marrakech - Morocco lazrek@ucam.ac.ma http://www.ucam.ac.ma/fssm/rydarab

More information

Our Hall of Fame or Shame candidate for the day is this interface for choosing how a list of database records should be sorted.

Our Hall of Fame or Shame candidate for the day is this interface for choosing how a list of database records should be sorted. 1 Our Hall of Fame or Shame candidate for the day is this interface for choosing how a list of database records should be sorted. Think about its advantages and disadvantages, and contemplate alternative

More information

XML is a popular multi-language system, and XHTML depends on it. XML details languages

XML is a popular multi-language system, and XHTML depends on it. XML details languages 1 XML XML is a popular multi-language system, and XHTML depends on it XML details languages XML 2 Many of the newer standards, including XHTML, are based on XML = Extensible Markup Language, so we will

More information

An Introduction to the Internationalisation of econtent

An Introduction to the Internationalisation of econtent An Introduction to the Internationalisation of econtent A course provided by the Localisation Research Centre (LRC) as part of the EU-funded ELECT project Table of Contents I Table of Contents Introduction...

More information

Using Microsoft Office 2003 Intermediate Word Handout INFORMATION TECHNOLOGY SERVICES California State University, Los Angeles Version 1.

Using Microsoft Office 2003 Intermediate Word Handout INFORMATION TECHNOLOGY SERVICES California State University, Los Angeles Version 1. Using Microsoft Office 2003 Intermediate Word Handout INFORMATION TECHNOLOGY SERVICES California State University, Los Angeles Version 1.2 Summer 2010 Table of Contents Intermediate Microsoft Word 2003...

More information

12 Steps to Software Translation Success

12 Steps to Software Translation Success 12 Steps to Software Translation Success www.globalizationpartners.com 12 Steps to Software Translation Success Copyright 2016-2017 Globalization Partners International. All rights reserved. This ebook

More information

GLOBALISATION. History. Simple example. What should be globalised?

GLOBALISATION. History. Simple example. What should be globalised? GLOBALISATION History I bet it is quite natural to dream about writing software thatis beingsoldaroundthe world However, there may be some small obstacles on the way to selling your software worldwide.

More information

AFP Support for TrueType/Open Type Fonts and Unicode

AFP Support for TrueType/Open Type Fonts and Unicode AFP Support for TrueType/Open Type Fonts and Unicode Reinhard Hohensee Distinguished Engineer October 24, 2003 Ricoh Topics What is Unicode? What are TrueType and OpenType fonts? Why have we extended the

More information

Part III: Survey of Internet technologies

Part III: Survey of Internet technologies Part III: Survey of Internet technologies Content (e.g., HTML) kinds of objects we re moving around? References (e.g, URLs) how to talk about something not in hand? Protocols (e.g., HTTP) how do things

More information

INTERNATIONALIZATION IN GVIM

INTERNATIONALIZATION IN GVIM INTERNATIONALIZATION IN GVIM A PROJECT REPORT Submitted by Ms. Nisha Keshav Chaudhari Ms. Monali Eknath Chim In partial fulfillment for the award of the degree Of B. Tech Computer Engineering UNDER THE

More information

SAPGUI for Windows - I18N User s Guide

SAPGUI for Windows - I18N User s Guide Page 1 of 30 SAPGUI for Windows - I18N User s Guide Introduction This guide is intended for the users of SAPGUI who logon to Unicode systems and those who logon to non-unicode systems whose code-page is

More information

Note 8. Internationalization

Note 8. Internationalization Computer Science and Software Engineering University of Wisconsin - Platteville Note 8. Internationalization Yan Shi SE 3730 / CS 5730 Lecture Notes Part of the contents are from Ibrahim Meru s presentation

More information

Accessible PDF Documents with Adobe Acrobat 9 Pro and LiveCycle Designer ES 8.2

Accessible PDF Documents with Adobe Acrobat 9 Pro and LiveCycle Designer ES 8.2 Accessible PDF Documents with Adobe Acrobat 9 Pro and LiveCycle Designer ES 8.2 Table of Contents Accessible PDF Documents with Adobe Acrobat 9... 3 Application...3 Terminology...3 Introduction...3 Word

More information

ONIX for Books Product Information Message. Application Note: Embedding HTML markup in ONIX 3.0 data elements

ONIX for Books Product Information Message. Application Note: Embedding HTML markup in ONIX 3.0 data elements ONIX for Books Product Information Message Application Note: Embedding HTML markup in ONIX 3.0 data elements In ONIX whether version 2.1 or 3.0 there are many common issues that arise when data providers

More information

Activity Report at SYSTRAN S.A.

Activity Report at SYSTRAN S.A. Activity Report at SYSTRAN S.A. Pierre Senellart September 2003 September 2004 1 Introduction I present here work I have done as a software engineer with SYSTRAN. SYSTRAN is a leading company in machine

More information

Step-by-Step Localization Eva Müller

Step-by-Step Localization Eva Müller Step-by-Step Localization Eva Müller Questions, answers and procedures for a successful localization process Steps in localization projects range from what is to be localized, who performs the localization

More information

Open and Flexible Metadata in Localization

Open and Flexible Metadata in Localization Open and Flexible in Localization How often have you tried to open a Translation Memory (TM) created with one computer-aided translation (CAT) tool in another CAT tool? I assume pretty often. In the worst

More information

Cindex 3.0 for Windows. Release Notes

Cindex 3.0 for Windows. Release Notes Cindex 3.0 for Windows Release Notes The information contained in this document is subject to change without notice, and does not represent a commitment on the part of Indexing Research. The program described

More information

GLOBALIZING INTERNET WEBSITES

GLOBALIZING INTERNET WEBSITES GLOBALIZING INTERNET WEBSITES Tomasz Müldner and Zhinan Shen Jodrey School of Computer Science, Acadia University Wolfville, NS, Canada B4P 2R6 {Tomasz.Muldner, 072805s}@acadiau.ca ABSTRACT The global

More information

CSS3 Text Extensions. 1 Summary. 2 Contents. Michel Suignard. Microsoft Corporation

CSS3 Text Extensions. 1 Summary. 2 Contents. Michel Suignard. Microsoft Corporation Michel Suignard Microsoft Corporation 1 Summary This document presents new text extensions considered for CSS3 (Cascading Style Sheet). The main topics presented are layout flow, text justification, baseline

More information

Navigate the Admin portal

Navigate the Admin portal Administrators Portal, on page 1 Cisco ISE Internationalization and Localization, on page 9 MAC Address Normalization, on page 15 Admin Features Limited by Role-Based Access Control Policies, on page 16

More information

TECkit version 2.0 A Text Encoding Conversion toolkit

TECkit version 2.0 A Text Encoding Conversion toolkit TECkit version 2.0 A Text Encoding Conversion toolkit Jonathan Kew SIL Non-Roman Script Initiative (NRSI) Abstract TECkit is a toolkit for encoding conversions. It offers a simple format for describing

More information

Hoonuit Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)

Hoonuit Voluntary Product Accessibility Template (VPAT) Hoonuit Voluntary Product Accessibility Template (VPAT) February 2018 Date: February 26 th, 2018 Name of Product: Hoonuit Website Contact Information: Emily Lachinski, emily.lachinski@hoonuit.com Compliance

More information

10 Steps to Document Translation Success

10 Steps to Document Translation Success 10 Steps to Document Translation Success www.globalizationpartners.com 10 Steps to Document Translation Success Copyright 2016-2017 Globalization Partners International. All rights reserved. This ebook

More information

XF Rendering Server 2008

XF Rendering Server 2008 XF Rendering Server 2008 Using XSL Formatting Objects for Producing and Publishing Business Documents Abstract IT organizations are under increasing pressure to meet the business goals of their companies.

More information

ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N3086 PROPOSAL SUMMARY FORM TO ACCOMPANY SUBMISSIONS 1

ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N3086 PROPOSAL SUMMARY FORM TO ACCOMPANY SUBMISSIONS 1 TP PT Form for PT ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N3086 PROPOSAL SUMMARY FORM TO ACCOMPANY SUBMISSIONS 1 FOR ADDITIONS TO THE REPERTOIRE OF ISO/IEC 10646TP Please fill all the sections A, B and C below. Please

More information

2011 Martin v. Löwis. Data-centric XML. Character Sets

2011 Martin v. Löwis. Data-centric XML. Character Sets Data-centric XML Character Sets Character Sets: Rationale Computer stores data in sequences of bytes each byte represents a value in range 0..255 Text data are intended to denote characters, not numbers

More information

Representing Characters, Strings and Text

Representing Characters, Strings and Text Çetin Kaya Koç http://koclab.cs.ucsb.edu/teaching/cs192 koc@cs.ucsb.edu Çetin Kaya Koç http://koclab.cs.ucsb.edu Fall 2016 1 / 19 Representing and Processing Text Representation of text predates the use

More information

2007 Martin v. Löwis. Data-centric XML. Character Sets

2007 Martin v. Löwis. Data-centric XML. Character Sets Data-centric XML Character Sets Character Sets: Rationale Computer stores data in sequences of bytes each byte represents a value in range 0..255 Text data are intended to denote characters, not numbers

More information

BEST PRACTICES FOR SOFTWARE LOCALIZATION

BEST PRACTICES FOR SOFTWARE LOCALIZATION THE DEVELOPER S DOZEN: 12 BEST PRACTICES FOR SOFTWARE LOCALIZATION The global software market is valued at almost half a trillion dollars and growing across all sectors, from sophisticated ERP systems

More information

Creating Web Pages with SeaMonkey Composer

Creating Web Pages with SeaMonkey Composer 1 of 26 6/13/2011 11:26 PM Creating Web Pages with SeaMonkey Composer SeaMonkey Composer lets you create your own web pages and publish them on the web. You don't have to know HTML to use Composer; it

More information

PART I. The Lay of the Land. CHAPTER 1: Exploring SharePoint Designer

PART I. The Lay of the Land. CHAPTER 1: Exploring SharePoint Designer PART I RI AL The Lay of the Land CO PY RI GH TE D MA TE CHAPTER 1: Exploring SharePoint Designer 1Exploring SharePoint Designer WHAT YOU WILL LEARN IN THIS CHAPTER How SharePoint Designer fits into Microsoft

More information

The Unicode Standard Version 12.0 Core Specification

The Unicode Standard Version 12.0 Core Specification The Unicode Standard Version 12.0 Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers

More information

Hypertext Markup Language, or HTML, is a markup

Hypertext Markup Language, or HTML, is a markup Introduction to HTML Hypertext Markup Language, or HTML, is a markup language that enables you to structure and display content such as text, images, and links in Web pages. HTML is a very fast and efficient

More information

COGNOS (R) ENTERPRISE BI SERIES COGNOS REPORTNET (TM)

COGNOS (R) ENTERPRISE BI SERIES COGNOS REPORTNET (TM) COGNOS (R) ENTERPRISE BI SERIES COGNOS REPORTNET (TM) GETTING STARTED Cognos ReportNet Getting Started 07-05-2004 Cognos ReportNet 1.1MR1 Type the text for the HTML TOC entry Type the text for the HTML

More information

DC Detective. User Guide

DC Detective. User Guide DC Detective User Guide Version 5.7 Published: 2010 2010 AccessData Group, LLC. All Rights Reserved. The information contained in this document represents the current view of AccessData Group, LLC on the

More information

vsphere Web Client Extensions Programming Guide vsphere 5.1

vsphere Web Client Extensions Programming Guide vsphere 5.1 vsphere Web Client Extensions Programming Guide vsphere 5.1 This document supports the version of each product listed and supports all subsequent versions until the document is replaced by a new edition.

More information

Aspects of an XML-Based Phraseology Database Application

Aspects of an XML-Based Phraseology Database Application Aspects of an XML-Based Phraseology Database Application Denis Helic 1 and Peter Ďurčo2 1 University of Technology Graz Insitute for Information Systems and Computer Media dhelic@iicm.edu 2 University

More information

Bookmarks for PDF Output(Outline-Group)

Bookmarks for PDF Output(Outline-Group) Bookmarks for PDF Output(Outline-Group) The axf:outline-group groups bookmark items of PDF, and outputs them collectively. Value: Initial: empty string Applies to: block-level formatting objects

More information

ULTRA Desktop. User s Guide Release 3.0

ULTRA Desktop. User s Guide Release 3.0 ULTRA Desktop User s Guide Release 3.0 etranslate, Inc. 945 Bryant Street San Francisco California 94013 USA Tel 415.371.0000 Fax 415.371.0008 2000, 2001 by etranslate, Inc. All rights reserved. etranslate,

More information

DocuSign Service User Guide. Information Guide

DocuSign Service User Guide. Information Guide Information Guide 1 DocuSign Service User Guide 1 Copyright 2003-2013 DocuSign, Inc. All rights reserved. For information about DocuSign trademarks, copyrights and patents refer to the DocuSign Intellectual

More information

Internationalization Guide. i-net Designer

Internationalization Guide. i-net Designer Guide i-net Designer 1 Introduction... 2 2 How are reports localized?... 2 2.1 Individual (report-based) translations... 4 2.1.1 Via i-net Designer... 4 2.1.2 Via API... 6 2.2 Resource Bundles for multiple

More information

P6 Professional Reporting Guide Version 18

P6 Professional Reporting Guide Version 18 P6 Professional Reporting Guide Version 18 August 2018 Contents About the P6 Professional Reporting Guide... 7 Producing Reports and Graphics... 9 Report Basics... 9 Reporting features... 9 Report Wizard...

More information

USER GUIDE MADCAP FLARE Language Support

USER GUIDE MADCAP FLARE Language Support USER GUIDE MADCAP FLARE 2018 Language Support Copyright 2018 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document

More information

Changing Languages (Localization)

Changing Languages (Localization) L O C A L I Z A T I O N Tutorial Changing Languages (Localization) in the TNT Products Changing Languages (Localization) Before Getting Started This booklet surveys the steps necessary to localize the

More information

Corel Ventura 8 Introduction

Corel Ventura 8 Introduction Corel Ventura 8 Introduction Training Manual A! ANZAI 1998 Anzai! Inc. Corel Ventura 8 Introduction Table of Contents Section 1, Introduction...1 What Is Corel Ventura?...2 Course Objectives...3 How to

More information

PDF and Accessibility

PDF and Accessibility PDF and Accessibility Mark Gavin Appligent, Inc. January 11, 2005 Page 1 of 33 Agenda 1. What is PDF? a. What is it not? b. What are its Limitations? 2. Basic Drawing in PDF. 3. PDF Reference Page 2 of

More information

C1 CMS User Guide Orckestra, Europe Nygårdsvej 16 DK-2100 Copenhagen Phone

C1 CMS User Guide Orckestra, Europe Nygårdsvej 16 DK-2100 Copenhagen Phone 2017-02-13 Orckestra, Europe Nygårdsvej 16 DK-2100 Copenhagen Phone +45 3915 7600 www.orckestra.com Content 1 INTRODUCTION... 4 1.1 Page-based systems versus item-based systems 4 1.2 Browser support 5

More information

Practical character sets

Practical character sets Practical character sets In MySQL, on the web, and everywhere Domas Mituzas MySQL @ Sun Microsystems Wikimedia Foundation It seems simple a b c d e f a ą b c č d e ę ė f а б ц д е ф פ ע ד צ ב א... ---...

More information

xml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation

xml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation [Translating and the Computer 25, November 2003 [London: Aslib, 2003] xml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation Introduction Andrzej Zydroń Technical Director XML-Intl

More information

Communication through the language barrier in some particular circumstances by means of encoded localizable sentences

Communication through the language barrier in some particular circumstances by means of encoded localizable sentences Communication through the language barrier in some particular circumstances by means of encoded localizable sentences William J G Overington 17 February 2014 This research document presents a system which

More information

XF RENDERING SERVER 2009 ARCHITECTS OVERVIEW

XF RENDERING SERVER 2009 ARCHITECTS OVERVIEW XF RENDERING SERVER 2009 ARCHITECTS OVERVIEW XF RENDERING SERVER 2009 XF Rendering Server 2009 is a high-volume, high-speed solution for generating a wide range of communication materials from XML. It

More information

First Name Last Name CS-081 March 23, 2010 Midterm Exam

First Name Last Name CS-081 March 23, 2010 Midterm Exam First Name Last Name CS-081 March 23, 2010 Midterm Exam Instructions: For multiple choice questions, circle the letter of the one best choice unless the question explicitly states that it might have multiple

More information

The Unicode Standard Version 6.1 Core Specification

The Unicode Standard Version 6.1 Core Specification The Unicode Standard Version 6.1 Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers

More information

Table of Contents. Installation Global Office Mini-Tutorial Additional Information... 12

Table of Contents. Installation Global Office Mini-Tutorial Additional Information... 12 TM Table of Contents Installation... 1 Global Office Mini-Tutorial... 5 Additional Information... 12 Installing Global Suite The Global Suite installation program installs both Global Office and Global

More information

ImageNow eforms. Getting Started Guide. ImageNow Version: 6.7. x

ImageNow eforms. Getting Started Guide. ImageNow Version: 6.7. x ImageNow eforms Getting Started Guide ImageNow Version: 6.7. x Written by: Product Documentation, R&D Date: September 2016 2014 Perceptive Software. All rights reserved CaptureNow, ImageNow, Interact,

More information

Chapter 2 Text Processing with the Command Line Interface

Chapter 2 Text Processing with the Command Line Interface Chapter 2 Text Processing with the Command Line Interface Abstract This chapter aims to help demystify the command line interface that is commonly used in UNIX and UNIX-like systems such as Linux and Mac

More information

Business Intelligence and Reporting Tools

Business Intelligence and Reporting Tools Business Intelligence and Reporting Tools Release 1.0 Requirements Document Version 1.0 November 8, 2004 Contents Eclipse Business Intelligence and Reporting Tools Project Requirements...2 Project Overview...2

More information

Anchovy User Guide. Copyright Maxprograms

Anchovy User Guide. Copyright Maxprograms Copyright 2009-2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Anchovy... 1 Supported Platforms... 1 Supported Formats... 1 GlossML: Glossary Markup Language... 1 Comma Separated Values (CSV)... 1

More information

XML. Objectives. Duration. Audience. Pre-Requisites

XML. Objectives. Duration. Audience. Pre-Requisites XML XML - extensible Markup Language is a family of standardized data formats. XML is used for data transmission and storage. Common applications of XML include business to business transactions, web services

More information

Rendering in Dzongkha

Rendering in Dzongkha Rendering in Dzongkha Pema Geyleg Department of Information Technology pema.geyleg@gmail.com Abstract The basic layout engine for Dzongkha script was created with the help of Mr. Karunakar. Here the layout

More information

L2/ ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4671

L2/ ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4671 ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4671 Date: 2015/07/23 Title: Proposal to include additional Japanese TV symbols to ISO/IEC 10646 Source: Japan Document Type: Member body contribution Status: For the consideration

More information

Adobe. Using DITA XML for Instructional Documentation. Andrew Thomas 08/10/ Adobe Systems Incorporated. All Rights Reserved.

Adobe. Using DITA XML for Instructional Documentation. Andrew Thomas 08/10/ Adobe Systems Incorporated. All Rights Reserved. Adobe Using DITA XML for Instructional Documentation Andrew Thomas 08/10/2005 2005 Adobe Systems Incorporated. All Rights Reserved. Publishing & localization at Adobe Direct localization of software, documentation,

More information

Chapter 2 Creating and Editing a Web Page

Chapter 2 Creating and Editing a Web Page Chapter 2 Creating and Editing a Web Page MULTIPLE CHOICE 1. is a basic text editor installed with Windows that you can use for simple documents or for creating Web pages using HTML. a. Microsoft Word

More information

Oracle XML Publisher Enterprise. An Oracle White Paper May 2006

Oracle XML Publisher Enterprise. An Oracle White Paper May 2006 Oracle XML Publisher Enterprise An Oracle White Paper May 2006 Oracle XML Publisher Enterprise BI Style Reports Financial Reports Checks Government Forms (W2) EXECUTIVE OVERVIEW Oracle XML Publisher Enterprise

More information

avenue.quark TUTORIAL

avenue.quark TUTORIAL avenue.quark TUTORIAL Table of Contents Table of Contents Introduction 3 Preparing to Use avenue.quark 5 Using Rule-Based Tagging 6 Viewing Extracted XML Content 12 Adding a Rule to a Tagging Rule Set

More information

LBSC 690: Information Technology Lecture 05 Structured data and databases

LBSC 690: Information Technology Lecture 05 Structured data and databases LBSC 690: Information Technology Lecture 05 Structured data and databases William Webber CIS, University of Maryland Spring semester, 2012 Interpreting bits "my" 13.5801 268 010011010110 3rd Feb, 2014

More information

Common XML Locale Repository

Common XML Locale Repository Dr. Mark Davis mark.davis@us.ibm.com Steven R. Loomis srloomis@us.ibm.com Copyright 2003 IBM Corporation 1. Introduction Unicode has provided a foundation for communicating textual data. However, the localedependant

More information

Accella Toolbar. User Guide. Release 20.0

Accella Toolbar. User Guide. Release 20.0 Accella Toolbar User Guide Release 20.0 Table of Contents 2 Introduction... 9 2.1 About Accella Toolbar... 9 2.2 About This Guide... 9 2.3 Accessing Toolbar... 9 2.4 First Time Login... 10 2.5 Subsequent

More information

Scripting Languages Course 1. Diana Trandabăț

Scripting Languages Course 1. Diana Trandabăț Scripting Languages Course 1 Diana Trandabăț Master in Computational Linguistics - 1 st year 2017-2018 Today s lecture Introduction to scripting languages What is a script? What is a scripting language

More information

Use mail merge to create and print letters and other documents

Use mail merge to create and print letters and other documents Use mail merge to create and print letters and other documents Contents Use mail merge to create and print letters and other documents... 1 Set up the main document... 1 Connect the document to a data

More information

Contact: Systems Alliance, Inc. Executive Plaza III McCormick Road, Suite 1203 Hunt Valley, Maryland Phone: / 877.

Contact: Systems Alliance, Inc. Executive Plaza III McCormick Road, Suite 1203 Hunt Valley, Maryland Phone: / 877. Contact: Systems Alliance, Inc. Executive Plaza III 11350 McCormick Road, Suite 1203 Hunt Valley, Maryland 21031 Phone: 410.584.0595 / 877.SYSALLI Fax: 410.584.0594 http://www.systemsalliance.com http://www.siteexecutive.com

More information

Introducing XML Internationalization

Introducing XML Internationalization developerworks > XML Web development > Introducing XML Internationalization Using custom events and writing XML Level: Introductory Hernan Silberman, Writer, Freelance 03 Jan 2007 One key benefit of XML

More information

Licensed Program Specifications

Licensed Program Specifications AFP Font Collection for MVS, OS/390, VM, and VSE Program Number 5648-B33 Licensed Program Specifications AFP Font Collection for MVS, OS/390, VM, and VSE, hereafter referred to as AFP Font Collection,

More information

Read & Download (PDF Kindle) Java Internationalization (Java Series)

Read & Download (PDF Kindle) Java Internationalization (Java Series) Read & Download (PDF Kindle) Java Internationalization (Java Series) On the Internet, there are almost no barriers against international commerce. Except for language. Unfortunately, most software is still

More information

Localization Language Feature (5.3)

Localization Language Feature (5.3) Localization Language Feature (5.3) Manufacturer: ELAN Model Number(s): HC Series Controllers Minimum Core Module Version: g! 5.3.174. Comments: Document Revision Date: 11/17/2011 OVERVIEW AND SUPPORTED

More information

BrainyBetty.Com presents: Mail merge I: Use mail merge for mass mailings

BrainyBetty.Com presents: Mail merge I: Use mail merge for mass mailings BrainyBetty.Com presents: Mail merge I: Use mail merge for mass mailings Course contents Overview: Mailings en masse Lesson 1: How it works Lesson 2: Set up your recipient list Lesson 3: Perform a complete

More information

How to Build a Digital Library

How to Build a Digital Library How to Build a Digital Library Ian H. Witten & David Bainbridge Contents Preface Acknowledgements i iv 1. Orientation: The world of digital libraries 1 One: Supporting human development 1 Two: Pushing

More information

UTF and Turkish. İstinye University. Representing Text

UTF and Turkish. İstinye University. Representing Text Representing Text Representation of text predates the use of computers for text Text representation was needed for communication equipment One particular commonly used communication equipment was teleprinter

More information

Microsoft Windows SharePoint Services

Microsoft Windows SharePoint Services Microsoft Windows SharePoint Services SITE ADMIN USER TRAINING 1 Introduction What is Microsoft Windows SharePoint Services? Windows SharePoint Services (referred to generically as SharePoint) is a tool

More information

Retrieval in Texts with Traditional Mongolian Script Realizing Unicoded Traditional Mongolian Digital Library

Retrieval in Texts with Traditional Mongolian Script Realizing Unicoded Traditional Mongolian Digital Library Retrieval in Texts with Traditional Mongolian Script Realizing Unicoded Traditional Mongolian Digital Library Garmaabazar Khaltarkhuu and Akira Maeda Graduate School of Science and Engineering, Ritsumeikan

More information

Glossary. advance: to move forward

Glossary. advance: to move forward Computer Computer Skills Glossary Skills Glossary advance: to move forward alignment tab: the tab in the Format Cells dialog box that allows you to choose how the data in the cells will be aligned (left,

More information

Web Services For Translation

Web Services For Translation [Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Web Services For Translation Mike Roche, IBM Software Group, Dublin, MikeRoche@ie.ibm.com

More information

Product Accessibility Conformance Report

Product Accessibility Conformance Report Product Accessibility Conformance Report Name of Product / Version Number: Contact for more information: Gillian Neff / gillian.neff @clarivate.com Clarivate Analytics remains dedicated to developing software

More information

Quark XML Author September 2016 Update for Platform with Business Documents

Quark XML Author September 2016 Update for Platform with Business Documents Quark XML Author 05 - September 06 Update for Platform with Business Documents Contents Getting started... About Quark XML Author... Working with the Platform repository... Creating a new document from

More information

Installation & User Guide

Installation & User Guide SharePoint List Filter Plus Web Part Installation & User Guide Copyright 2005-2017 KWizCom Corporation. All rights reserved. Company Headquarters KWizCom 95 Mural Street, Suite 600 Richmond Hill, Ontario

More information

ABOUT THIS COURSE... 3 ABOUT THIS MANUAL... 4 LESSON 1: MANAGING LISTS... 5

ABOUT THIS COURSE... 3 ABOUT THIS MANUAL... 4 LESSON 1: MANAGING LISTS... 5 Table of Contents ABOUT THIS COURSE... 3 ABOUT THIS MANUAL... 4 LESSON 1: MANAGING LISTS... 5 TOPIC 1A: SORT A LIST... 6 Sort a list in A-Z or Z-A Order... 6 TOPIC 1B: RENUMBER A LIST... 7 Renumber a List

More information

This document was created by an unregistered ChmMagic, please go to to register. it. Thanks

This document was created by an unregistered ChmMagic, please go to  to register. it. Thanks This document was created by an unregistered ChmMagic, please go to http://www.bisenter.com to register. it. Thanks About Coolexon What is Coolexon? Coolexon is a powerful dictionary and translation software.

More information

Understanding the User Interface

Understanding the User Interface 2 CHAPTER This chapter introduces the Cisco Identity Service Engine (ISE) user interface and contains the following topics: Cisco ISE Internationalization and Localization, page 2-1 Inherent Usability,

More information