Understand Localization Standards and Use Them Effectively. John Watkins, President, ENLASO
|
|
- Egbert Douglas
- 5 years ago
- Views:
Transcription
1 Understand Localization Standards and Use Them Effectively John Watkins, President, ENLASO
2 Agenda The Standards Universe Core Standards Using Standards
3 The Universe: Standards Evolution
4 Standards Definitions De facto Standards influence through prevalence. Standards may evolve from de facto standards through the cooperation of the industry and a relevant standards body. Standards Remove barriers for the purpose of performing functions that are within an industry Are approved and maintained by neutral third parties Have input from industry to avoid being locked into a proprietary solution Open Standards Do the above, but are publicly available (with open access rights) Natural coordination with open source software Luckily the core localization standards are Open Standards
5 Standards Benefits Standards help tools to work together Eases exchange of information among tools Freedom to work with a wide variety of tools Processes are developed independent of the tools Customer files The right linguists Consequently Tools are not constrained Workflow is easier Projects can be faster, better, and cheaper
6 Standards Information Standards management span various organizations OSCAR/LISA -> Disbanded Standards developed by OSCAR under LISA now under the Creative Commons Attribution license See GALA below European Telecommunications Standards Institute (ETSI) Localization Industry Standards (LIS) Industry Specification Group as the successor for the LISA/OSCAR portfolio (TMX, TBX, SRX ): GALA Open Standards Initiative OSCAR standards: Coordination: ETSI, POASIS, Unicode Consortium, ISO TC 37 Linport project (open format translation packages): QT Launchpad flexible quality metrics for human and machine translation Tools Corner OASIS (XLIFF, DITA ): W3C (ITS, MultilingualWeb-LT ITS 2.0):
7 Core Standards Four Standards (three areas) that are open, stable, and work well: Translation memories TMX: Translation Memory exchange 1 Easily exchange of translation memory among tools Segmentation SRX: Segmentation Rules exchange 1 Provide a standard method to describe segmentation rules for TMs that are being exchanged among tools Extracted data ITS: Internationalization Tag Set 2 Used for XML to support the internationalization and localization of XML schemas and documents (XML, HTML5) XLIFF: XML Localisation Interchange File Format 3 To store localizable content and carry it from one step of the localization process to the other, while allowing interoperability among tools 1 See GALA Open Standards: 2 See W3C: 3 See OASIS:
8 Using Standards Look at an example project See the standards involved Use standards to provide localized files
9 Using Standards Open Source Open Standards fit with Open Source We work with the Okapi Framework Project 1 You can use the Okapi Framework to: 1. Manipulate and combine translation memories 2. Extract text with appropriate filters 2. Edit segmentation rules and apply them to content 2. Leverage from TM 2. Machine translate unmatched text 2. Create the translation package for the linguists 3. Rebuild translated files 1 See Okapi Framework project site at:
10 Example Project MIF File HTML File New version of the documents to translate (from HTML5 and FrameMaker applications) Trados TM TMX 1 Translation Memory from Trados Wordfast TM TMX 2 Translation Memory from Wordfast SRX Rules Segmentation rules for the TMs
11 FrameMaker MIF File
12 HTML5 File
13 Three Tasks 1. Consolidate TMs 2. Prepare the translation package for linguists 3. Post-process the files for delivery
14 1) Translation Memories TMX TMX (Translation Memory exchange) is the standard way to store source text segments and their corresponding translations Supported by most CAT tools Customer provided two TMs: Trados Wordfast
15 1) Combine TMs Four different tools sharing data through TMX Trados TM TMX 1 Rainbow Toolbox Pensieve TM Wordfast TM TMX 2
16 Three Tasks 1. Consolidate TMs 2. Prepare the translation package for linguists 3. Post-process the files for delivery
17 2) HTML5 Extraction ITS For XML and HTML5 documents, ITS (Internationalization Tag Set) describes what needs to be extracted and how to extract it W3C MultilingualWeb-LT WG is finishing the work on ITS 2.0 Lets use ITS rules to identify localizable text in the HTML5 document
18 2) ITS Rules
19 2) HTML5 Extraction ITS MIF File HTML File ITS Rules ITS rules specify what needs to be translated Pipeline Driven by Rainbow HTML5 Filter MIF Filter Content Extraction
20 2) Segmentation SRX Translation is done at the segment level SRX (Segmentation Rules exchange) describes where to break or not break the content into segments Having the rules for source segments allows better re-usability of existing TM, increasing exact matches Maintain SRX rules with an SRX Editor
21 2) Segmentation SRX Don t break segment after VS. V.S. vs. or v.s.
22 2) Segmentation SRX MIF File HTML File ITS Rules SRX Rules are key to sharing TMs Pipeline Driven by Rainbow HTML5 Filter MIF Filter Extraction Segmentation SRX Rules
23 2) Translation Kit XLIFF, TMX To flow through the translation process, the extracted content needs to be stored in a common format many tools understand XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) is a standard way to represent extracted content TMX files with all the translation candidates found in the TM or from MT
24 2) Translation Kit XLIFF, TMX Open Source OmegaT TM workbench
25 2) Translation Kit XLIFF, TMX Tool independent kit MIF File HTML File ITS Rules HTML XLIFF MIF XLIFF TMX Translation Kit Etc. MIF Filter Extraction HTML5 Filter Segmentation Pipeline (Driven by Rainbow) Pre-translate from TM Pensieve TM Connector Pre-translate unmatched from MT Microsoft MT Connector Translation Kit Creation SRX Rules Pensieve TM Microsoft MT
26 Three Tasks 1. Consolidate TMs 2. Prepare the translation package for linguists 3. Post-process the files for delivery
27 3) Post-Processing HTML XLIFF MIF XLIFF TMX Translation Kit Etc. HTML File MIF File Pipeline (Driven by Rainbow) MIF Filter HTML5 Filter Translator Kit Filter Extraction Translation Kit Post- Processing
28 3) Translated FrameMaker MIF
29 3) Translated HTML
30 Three Tasks 1. Consolidate TMs 2. Prepare the translation package for linguists 3. Post-process the files for delivery
31 Summary We Know More about our standards We can (and do) use them today Next Steps Consider requiring Open Standards compliance with the tools you use to ensure portability Get Involved in the Standards Community GALA Standards Initiative GALA Connect Groups
32 References GALA Standards Initiative TMX 1.4b Translation Memory exchange ITS 1.0 Internationalization Tag Set SRX 2.0 Segmentation Rules exchange XLIFF 1.2 XML Localisation Interchange File Format Okapi Framework (Open Source & cross-platform)
33 Questions? John Watkins, President, ENLASO
Open and Flexible Metadata in Localization
Open and Flexible in Localization How often have you tried to open a Translation Memory (TM) created with one computer-aided translation (CAT) tool in another CAT tool? I assume pretty often. In the worst
More informationXLIFF Manager User Guide
Copyright 2018-2019 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Introduction... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Creating and Merging XLIFF Files... 3 Create XLIFF File... 3 Merge
More informationSwordfish III User Guide. Copyright Maxprograms
Copyright 2007-2017 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Swordfish Translation Editor... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Features... 2 Supported Standards... 3 XLIFF:
More informationLinport: Interoperable Translation and Localization Project Containers (A Progress Report) Alan Melby and Jeremy Coombs
Linport: Interoperable Translation and Localization Project Containers (A Progress Report) Alan Melby and Jeremy Coombs What is Linport? (this slide and 2 more) An acronym for Language Interoperability
More informationThis document is a preview generated by EVS
INTERNATIONAL STANDARD ISO 21720 First edition 2017-11 XLIFF (XML Localisation interchange file format) XLIFF (Format de fichier XML pour l'échange de données de localisation) Reference number ISO 21720:2017(E)
More informationXLIFF 2.0. Dr. David Filip. Multilingual Web Workshop CNR PISA, April 4, 2011
XLIFF 2.0 Dr. David Filip Multilingual Web Workshop CNR PISA, April 4, 2011 Agenda 1. What are the areas of Language Technology (LT) metadata standardization? 2. Which are the natural homes for LT standardization?
More informationTranslation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass
Translation Tools What they can and cannot do Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Tools are stupid They have wonderful functionalities that are quite sophisticated, but only do what we tell them to do. If
More informationXLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use
XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use XLIFF Symposium Limerick, Ireland September 22, 2010 XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4
More informationsupported file formats & compatibility with other tools
supported file formats & with other tools writing and editing supported file formats Frequently used file formats are: Microsoft Word (.docx,.doc) Microsoft Excel (.xlsx,.xls) Microsoft PowerPoint (.ppt)
More informationGetting Started for XTM Cloud Enterprise
550archi Better Translation Technology Getting Started for XTM Cloud Enterprise Getting Started for XTM Cloud Enterprise. Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights
More informationOpen Standards Does Not Equal Open Source. Angelika Zerfass David Filip, Ph.D.
Open Standards Does Not Equal Open Source Angelika Zerfass zerfass@zaac.de David Filip, Ph.D. davidf@moraviaworldwide.com Angelika Zerfaß Training as a translator Degree in translation for Chinese, Japanese,
More informationNatural Language Processing (NLP) in Real-World Multilingual Production
Natural Language Processing (NLP) in Real-World Multilingual Production Christian Lieske (Globalization Services, SAP AG) A Personal View Grammatical Framework Summer School (August 2013) This presentation
More informationAnchovy User Guide. Copyright Maxprograms
Copyright 2009-2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Anchovy... 1 Supported Platforms... 1 Supported Formats... 1 GlossML: Glossary Markup Language... 1 Comma Separated Values (CSV)... 1
More informationTRANSLATION SOFTWARE. OmegaT
TRANSLATION SOFTWARE OmegaT Content Computer-Assisted Translation Translation of a file Main features Supported formats Exchange methods with other CAT software Hardware and software requirements License
More informationXLIFF. An XML standard for localisation Tony Jewtushenko Oracle Peter Reynolds Bowne Global Solutions. Tuesday, November 12, 2002 LRC 2002 Conference
XLIFF An XML standard for localisation Tony Jewtushenko Oracle Peter Reynolds Bowne Global Solutions Agenda What is XLIFF, Who is involved and Why XLIFF s development since the LRC 2001 conference XLIFF
More informationSTANDARD FORMATS IN TRANSLATION
STANDARD FORMATS IN TRANSLATION TMX, TBX AND XLIFF WHAT DATA CAN BE TRANSFERRED WITH THESE FORMATS? Angelika Zerfaß The Localization and Translation Conference, Warsaw 2015 Agenda TMX Translation Memory
More informationAAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj
AAB UNIVERSITY Lecture 5 Use of technology in translation process Dr.sc. Arianit Maraj Arianit.maraj@universitetiaab.com 044 425 159 1 SDL Trados Studio 2014 Getting Started 2 Agenda Introducing SDL Trados
More informationGetting Started for Translators Training Course
Getting Started for Translators Training Course Learning Objectives SDL Trados Studio 2011 components and their interaction What is a translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary? How to Translate
More informationStandards and Paradigms
Standards and Paradigms The difference made by standards oriented processes Joachim Schurig, Senior Technical Director Language Technology, Chair ETSI ISG LIS Global Customer Lifecycle SM 1 How do we produce
More informationThe Case for Connectivity
TAPICC Standards Initiative The Case for Connectivity David Filip, ADAPT Centre, Trinity College Dublin Klaus Fleischmann, Kaleidoscope, GALA Board Member Serge Gladkoff, GALA Ambassador, Logrus Global
More informationAbstract. 1. Introduction
Localisation, Centre for Next Generation Localisation and Standards Dimitra Anastasiou Localisation Research Centre, Department of Computer Sciences and Information Systems, University of Limerick, Ireland
More informationD3.2.1: OKAPI OCELOT
: OKAPI OCELOT Phil Ritchie Distribution: Consortium Internal Report MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language Technology in the Web FP7-ICT-2011-7 Project no: 287815 Document Information Deliverable number:
More informationLessons learned XLIFF2 extraction and merging.
Lessons learned XLIFF2 extraction and merging www.moravia.com 1 Introduction > Examples originate from real-world experience > Focus is mostly on well-formed HTML and XML as native format > Existence of
More informationISO INTERNATIONAL STANDARD. Language resources management Multilingual information framework
INTERNATIONAL STANDARD ISO 24616 First edition 2012-09-01 Language resources management Multilingual information framework Gestion des ressources langagières Plateforme d'informations multilingues Reference
More informationPart 1: XLIFF Generators
Part 1: XLIFF Generators Note on scoring: "no support" =, "partial support" =, "full support" =. Feel free to add notes and caveats, but stick to same pattern. Implementation details are recorded in a
More informationFluenta DITA Translation Manager. Copyright Maxprograms
Copyright 2015-2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Fluenta DITA Translation Manager... 1 Translating DITA Projects... 2 Create Project... 2 Generate XLIFF... 4 Import XLIFF... 5 Project
More informationLocalisation Standards and Metadata
Localisation Standards and Metadata Dimitra Anastasiou and Lucia Morado Vázquez Centre for Next Generation Localisation, Localisation Research Centre, Department of Computer Science and Information Systems
More informationUser Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers
User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers Documentation for XTM Version 5.1.5 Published by XML-INTL Ltd. Copyright XML-INTL Ltd. All rights reserved. No part of this publication
More informationIntroduction to MateCat
Introduction to MateCat Luca De Franceschi - Associate Product Manager Le Mans, 12 June 2018 A little bit of history 1940s and 50s: Machine Translation is all the rage 1960s: Automatic Language Processing
More informationGLOBALIZING INTERNET WEBSITES
GLOBALIZING INTERNET WEBSITES Tomasz Müldner and Zhinan Shen Jodrey School of Computer Science, Acadia University Wolfville, NS, Canada B4P 2R6 {Tomasz.Muldner, 072805s}@acadiau.ca ABSTRACT The global
More informationThere's More Than One Way to Skin a CAT. (c) International Writers' Group, LLC,
There's More Than One Way to Skin a CAT CAT Tools Computer Assisted Translation tools: all tools that aid in the translation process Project management applications Term extraction tools Xerox XTS, LogiTerm,
More informationUniTerm Formats and Terminology Exchange
Wolfgang Zenk UniTerm Formats and Terminology Exchange Abstract This article presents UniTerm, a typical representative of terminology management systems (TMS). The first part will highlight common characteristics
More informationMadCap Lingo. Translation Guide. Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE
MadCap Lingo Translation Guide Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE Copyright 2013 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without
More informationDITA 1.2 Feature Article: Using XLIFF to Translate DITA Projects
An OASIS DITA Adoption Technical Committee Publication DITA 1.2 Feature Article: Using XLIFF to Translate DITA Projects Author: Rodolfo Raya, Bryan Schnabel, and JoAnn Hackos On behalf of the DITA Adoption
More informationA FRAMEWORK FOR MULTILINGUAL AND SEMANTIC ENRICHMENT OF DIGITAL CONTENT (NEW L10N BUSINESS OPPORTUNITIES) FREME WEBINAR HELD FOR GALA, 28 APRIL 2016
Co-funded by the Horizon 2020 Framework Programme of the European Union Grant Agreement Number 644771 www.freme-project.eu A FRAMEWORK FOR MULTILINGUAL AND SEMANTIC ENRICHMENT OF DIGITAL CONTENT (NEW L10N
More informationA Semantic Model for Integrated Content Management, Localisation and Language Technology Processing
A Semantic Model for Integrated Content Management, Localisation and Language Technology Processing Dominic Jones 1, Alexander O Connor 1, Yalemisew M. Abgaz 2, David Lewis 1 1 & 2 Centre for Next Generation
More informationMT at NetApp This is how we do it
MT at NetApp This is how we do it Edith Bendermacher Pablo Vázquez October 2015 Proceedings of MT Summit XV, vol. 2: MT Users' Track Miami, Oct 30 - Nov 3, 2015 p. 1 1 Agenda 1) The journey of quality
More informationMake the Multilingual Web Work. TPAC 2012 Breakout Session
Make the Multilingual Web Work TPAC 2012 Breakout Session 1. MULTILINGUALWEB-LT WORKING GROUP Gap: Metadata in the deep Web Input from the data base the hidden web : Ob postbank direkt, online-banking,
More informationIntroduction to XML. Asst. Prof. Dr. Kanda Runapongsa Saikaew Dept. of Computer Engineering Khon Kaen University
Introduction to XML Asst. Prof. Dr. Kanda Runapongsa Saikaew Dept. of Computer Engineering Khon Kaen University http://gear.kku.ac.th/~krunapon/xmlws 1 Topics p What is XML? p Why XML? p Where does XML
More informationStandards-based Translation with W3C ITS and OASIS XLIFF 1
Standards-based Translation with W3C ITS and OASIS XLIFF 1 1 Slides reused from a tutorial first held at the Tekom Annual Conference/TC World 2009 (see http://www.tekom.de/upload/2913/loc12_sasaki_lieske.pdf)
More informationWhole World OLIF. Version 3.0 of the Versatile Language Data Format
Whole World OLIF Version 3.0 of the Versatile Language Data Format Christian Lieske, SAP Language Services, SAP AG Susan McCormick, PhD, Linguistic Consultant tekom Annual Conference, November 2007 Caveat:
More informationIntroduction to XML 3/14/12. Introduction to XML
Introduction to XML Asst. Prof. Dr. Kanda Runapongsa Saikaew Dept. of Computer Engineering Khon Kaen University http://gear.kku.ac.th/~krunapon/xmlws 1 Topics p What is XML? p Why XML? p Where does XML
More informationPROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality
PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT, LLC About PROMT Experienced. Founded in 1991 International. Over 180 employees in US, Germany, Russia plus numerous commercial resellers
More informationXML Update. Royal Society of the Arts London, December 8, Jon Bosak Sun Microsystems
XML Update Royal Society of the Arts London, December 8, 1998 Jon Bosak Sun Microsystems XML Basics...A-1 The XML Concept...B-1 XML in Context...C-1 XML and Open Standards...D-1 XML Update XML Basics XML
More informationGetting Started Guide
MadCap Software Getting Started Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document
More informationMT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration
MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration Nikolai Puntikov STAR SPB (Russia) Ltd. P.O.Box 703. St.Petersburg 199053 Russian Federation E-mail: Nick@star.spb.ru Abstract
More informationITS 2.0-ENABLED STATISTICAL MACHINE TRANSLATION AND TRAINING WEB SERVICES
ITS 2.0-ENABLED STATISTICAL MACHINE TRANSLATION AND TRAINING WEB SERVICES Ankit Srivastava & Declan Groves Centre for Next Generation Localisation (CNGL), School of Computing, Dublin City University FEISGILTT
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 2
More informationThe MultilingualWeb-LT project
Multilingualism & Drupal The MultilingualWeb-LT project Denver, CO. March 20th, 2012 Seite 1 Cocomore essentials Agency for integrated communication and IT services 120 employees Offices in Germany and
More informationContent Quality Management with Open Source Language Technology
Content Quality Management with Open Source Language Technology Christian Lieske (SAP AG) Dr. Felix Sasaki (DFKI, FH Potsdam) To complement this presentation, the full text for the conference proceedings
More informationxml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation
[Translating and the Computer 25, November 2003 [London: Aslib, 2003] xml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation Introduction Andrzej Zydroń Technical Director XML-Intl
More informationITS2.0 and Computer Assisted Translation Tools
ITS2.0 and Computer Assisted Translation Tools Pablo Porto, Dave Lewis, Leroy Finn, Christian Saam, John Moran, Anuar Serikov, Alex O Connor Centre for Next Generation Localisation Trinity College Dublin,
More informationSDL Trados Studio 2009 Release Notes
SDL Trados Studio 2009 Release Notes These release notes contain late-breaking information regarding this release. SDL strongly recommends that you read them in their entirety before starting to use SDL
More informationThe Bricks to Build Tomorrow's Translation Technologies and Processes Christian Lieske (SAP AG), Felix Sasaki (DFKI), Yves Savourel (ENLASO)
The Bricks to Build Tomorrow's Translation Technologies and Processes Christian Lieske (SAP AG), Felix Sasaki (DFKI), Yves Savourel (ENLASO) W3C Workshop: Content on the Multlingual Web, 4-5 April 2011,
More informationStandards-based Translation with W3C ITS and OASIS XLIFF
Standards-based Translation with W3C ITS and OASIS XLIFF Christian Lieske (SAP AG) Felix Sasaki (Fachhochschule Potsdam) Yves Savourel (Enlaso) Bryan Schnabel (Tektronix) Rhein-Neckar-Hallen Wiesbaden
More informationLXI Technical Committee Overview
LXI Technical Committee Overview David Owen Technical Committee Chair Technical Committee (TC) Responsible for the creation and maintenance of the LXI standard Managed by the TC Chair reporting to the
More informationXML Relay: How clients and suppliers interact with one another in the XML environment
XML Relay: How clients and suppliers interact with one another in the XML environment Tektronix acrolinx PTC Moravia Worldwide Introductions Angelika Zerfass (moderator) Freelance consultant and trainer,
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 8 1 About Pro... 9 Key Advantages... 9 2 Get Started... 10 Requirements... 10 Install and
More informationXLIFF Version 2.0 Support in CAT Tools. MORADO VAZQUEZ, Lucia, FILIP, David & OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee.
Report XLIFF Version 2.0 Support in CAT Tools MORADO VAZQUEZ, Lucia, FILIP, David & OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee Abstract This report gathers all the Statements of Use (SOU) that were
More informationSource: Lisa Moore, et al Date: November 24, 2017 Subject: Behind the Curtain: IUC40 Presentation on the Unicode Consortium
L2/17-413 Source: Lisa Moore, et al Date: November 24, 2017 Subject: Behind the Curtain: IUC40 Presentation on the Unicode Consortium This presentation was prepared for the 2016 IUC conference. It describes
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 Known
More informationD3.1.5: REPORT ON LT-WEB PROCESSING IN THE CMS
D3.1.5: REPORT ON LT-WEB PROCESSING IN THE CMS Karl Fritsche, Stephan Walter Distribution: Consortium Internal Report MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language Technology in the Web FP7-ICT-2011-7 Project no:
More informationModel Driven Message Interoperability (MDMI): an Object Management Group (OMG) Standard
Model Driven Message Interoperability (MDMI): an Object Management Group (OMG) Standard Joe Bugajski Co-Chair, OMG Financial Domain Task Force Objectives of Presentation Overview of OMG MDMI Standard Potential
More informationOnline Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. Table of Contents About Wordfast Pro... 9 Overview... 9 Key advantages... 9 Project Manager plug-in
More informationTranslating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin
Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin Software localization and documentation translation are different! SDL Trados Studio is not the (only) solution!
More informationBehind the Curtain: How the Unicode Consortium Works LISA MOORE, CRAIG CUMMINGS, DEBORAH ANDERSON, STEVEN LOOMIS, YOSHITO UMAOKA, MARKUS SCHERER
Behind the Curtain: How the Unicode Consortium Works LISA MOORE, CRAIG CUMMINGS, DEBORAH ANDERSON, STEVEN LOOMIS, YOSHITO UMAOKA, MARKUS SCHERER Unicode Growth 2 Common Locale Data Repository (CLDR) Growth
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9 Typographical...
More informationTowards a roadmap for standardization in language technology
Towards a roadmap for standardization in language technology Laurent Romary & Nancy Ide Loria-INRIA Vassar College Overview General background on standardization Available standards On-going activities
More informationLinked Data in Translation-Kits
Linked Data in Translation-Kits FEISGILTT Dublin June 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation Slides and code are available at: https://copy.com/ngbco13l9yls This presentation was made possible by The main
More informationThis document is a preview generated by EVS
INTERNATIONAL STANDARD ISO 24616 First edition 2012-09-01 Language resources management Multilingual information framework Gestion des ressources langagières Plateforme d'informations multilingues Reference
More informationWord counts and match values
integrated translation environment Word counts and match values 2004-2014 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. 2004-2014 ZAAC. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 General...
More informationOnline Help for Project Managers and Translators
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2016. All rights reserved. Table of Contents Purpose... 8 Audience... 8 Organization... 8 Conventions... 8 Abbreviations and Acronyms...
More informationXLIFF 2.1 support in CAT tools. MORADO VAZQUEZ, Lucia, DAVID, Filip & OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee. Abstract
Report XLIFF 2.1 support in CAT tools MORADO VAZQUEZ, Lucia, DAVID, Filip & OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee Abstract This report gathers all the Statements of Use (SOU) that were collected
More informationMadCap Lingo at HPE Big Data
MadCap Lingo at HPE Big Data Dr. Uwe Schwenk L10N Coordinator August 10, 2017 Quality means doing it right when no one is looking. Henry Ford 2 AGENDA Environment Design structure and Goals Products in
More informationAgenda IBM Workplace Forms
1 Agenda Welcome and Opening Video Overall Lotus Strategy & Roadmap IBM Lotus Notes & Domino Hannover and beyond IBM Workplace Overview & Strategy BREAK IBM Websphere Portal Overview & Roadmap IBM Workplace
More informationUser Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.
User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 Release Highlights... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9
More informationTMX Wish List. FEISGILTT 2016 Dublin. Angelika Zerfaß
TMX Wish List FEISGILTT 2016 Dublin Angelika Zerfaß TMX usage TMX is being used widely to move data between systems and so far it does a good job. But when asked what TMX should be able to do on top of
More informationGraham Taylor.
Graham Taylor Graham@openforumeurope.org www.openforumeurope.org HOW OPEN CAN EUROPE GET: OPEN DOCUMENT FORMATS OFE COMMENTS NICK WOOD-DOW GOVERNMENT ADVISOR OPENFORUM EUROPE AGENDA Introduction Graham
More informationPosition Paper: Interoperability Challenges for Linguistic Linked Data
Position Paper: Interoperability Challenges for Linguistic Linked Data David Lewis (dave.lewis@cs.tcd.ie) Centre for Next General Localisation Trinity College Dublin Abstract: This position paper reviews
More informationConnecting Writers and Translators - XML-based. Content Management of Product Documentation at. Autodesk
[Translating and the Computer 26, November 2004 [London: Aslib, 2004] Connecting Writers and Translators - XML-based Content Management of Product Documentation at Autodesk Mirko Plitt Autodesk San Rafael,
More informationWhat translators receive for translating is files, not. Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter. Ignacio Garcia
Ignacio Garcia Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter Ignacio Garcia University of Western Sydney Abstract Gains in productivity through translation memory-based text reuse are often offset
More informationJay Lofstead under the direction of Calton Pu
Literature Survey XML-based Transformation Engines Jay Lofstead (lofstead@cc) under the direction of Calton Pu (calton@cc) 2004-11-28 Abstract Translation has been an issue for humans since the dawn of
More informationUser Manual For Project Managers, Linguists & Customers
User Manual For Project Managers, Linguists & Customers Better Translation Technology XTM User Manual Documentation for XTM Version 6.2 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd.
More informationRigi plugin for SDL Trados Studio
Rigi plugin for SDL Trados Studio Version 1.0 (30 November 2017) Rigi.io - Localization Platform Copyright by Rigi.io. All Rights Reserved. Table of contents... 3 Translation workflow... 4 Installation...
More informationDITA PUBLISHING. The true costs of taking your DITA content online. A WebWorks.com White Paper.
DITA PUBLISHING The true costs of taking your DITA content online. A WebWorks.com White Paper. Author: Alan J. Porter VP-Operations WebWorks.com a brand of Quadralay Corporation aporter@webworks.com WW_WP0208_DITApub_TCO.
More informationa white paper from Corel Corporation
a white paper from Corel Corporation This document is for discussion purposes only. The products and processes are still under development. The information presented is therefore subject to change without
More informationBeyond DTP. Saving Time and Money with SDL Knowledge Center. Beyond DTP Saving Time and Money with SDL Knowledge sdl.com Center
Beyond DTP Saving Time and Money with SDL Knowledge Center Beyond DTP Saving Time and Money with SDL Knowledge sdl.com Center Introduction You can save significant time and reduce costs by migrating from
More informationGeneralizing ITS as an Interoperable Annotation Technique for Global Intelligent Content
Generalizing ITS as an Interoperable Annotation Technique for Global Intelligent Content Dave Lewis, Leroy Finn, Rob Brennan, Declan O Sullivan and Alex O Connor Centre for Next Generation Localisation
More informationEncoding a parallel corpus: The TRIS corpus experience
Encoding a parallel corpus: The TRIS corpus experience Carla Parra Escartín University of Bergen Abstract This paper focuses on one of the many aspects to be taken into account when developing a new corpus:
More informationOverview and Demonstration
IBM Software Group Overview and Demonstration IBM Corporation Harley Davidson Agenda Overview Demonstration Create a Form Forms within a portal Futures Summary IBM Software Group Manual Forms create challenges
More informationUser Guide for Project Managers and Translators
User Guide for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2014. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS About Wordfast Pro 3 help... 7 Purpose... 7 Audience... 7 Organization... 7 Conventions...
More informationISO PDF/A -Standard Archive file format standard for long-term preservation
ISO PDF/A -Standard Archive file format standard for long-term preservation Marc Straat 22 March 2005 Project ArchiSafe Arbeitskreise Nationale&Internationale Standards: Rechtliche Rahmenbedingungen, Verfahren,
More informationProduct Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange
Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange SDL LSP Partner Conference Daniel Brockmann, Senior Product Manager Tuesday, 2 nd November 2010 Copyright 2008-2010 SDL plc.
More informationDITA 1.2 Whitepaper: Tools and DITA-Awareness
An OASIS DITA Adoption Technical Committee Publication DITA 1.2 Whitepaper: Tools and DITA-Awareness Su-Laine Yeo On behalf of the OASIS DITA Adoption Technical Committee Date: 14 October 2010 OASIS (Organization
More informationAnnotation Science From Theory to Practice and Use Introduction A bit of history
Annotation Science From Theory to Practice and Use Nancy Ide Department of Computer Science Vassar College Poughkeepsie, New York 12604 USA ide@cs.vassar.edu Introduction Linguistically-annotated corpora
More informationMultiple Components in One Database
Multiple Components in One Database Operational areas, advantages and limitations Version 2.0 January 2003 Released for SAP Customers and Partners Copyright 2003 No part of this publication may be reproduced
More informationStep-by-Step Localization Eva Müller
Step-by-Step Localization Eva Müller Questions, answers and procedures for a successful localization process Steps in localization projects range from what is to be localized, who performs the localization
More informationTranslating and the Computer 28 Conference 2006
Translating and the Computer 28 Conference 2006 Integrated bilingual specialist dictionaries : The LexTerm initiative Marie-Jeanne Derouin, Langenscheidt Fachverlag, Munich, Germany André Le Meur, Université
More informationMetadata for the Multilingual Web
19 Felix Sasaki 1 DFKI / W3C Fellow felix.sasaki@dfki.de We describe the Internationalization Tag Set (ITS) 2.0, an upcoming standard to foster the development of the multilingual Web. ITS 2.0 provides
More informationW3C Web of Things. Mohammed Dadas - Orange
W3C Web of Things Mohammed Dadas - Orange ETSI M2M Workshop -December 10 th, 2014 Agenda Orange today What is W3C Web of Things Interest Group overview Conclusion Orange today Orange in figures Orange
More information