Understand Localization Standards and Use Them Effectively. John Watkins, President, ENLASO

Size: px
Start display at page:

Download "Understand Localization Standards and Use Them Effectively. John Watkins, President, ENLASO"

Transcription

1 Understand Localization Standards and Use Them Effectively John Watkins, President, ENLASO

2 Agenda The Standards Universe Core Standards Using Standards

3 The Universe: Standards Evolution

4 Standards Definitions De facto Standards influence through prevalence. Standards may evolve from de facto standards through the cooperation of the industry and a relevant standards body. Standards Remove barriers for the purpose of performing functions that are within an industry Are approved and maintained by neutral third parties Have input from industry to avoid being locked into a proprietary solution Open Standards Do the above, but are publicly available (with open access rights) Natural coordination with open source software Luckily the core localization standards are Open Standards

5 Standards Benefits Standards help tools to work together Eases exchange of information among tools Freedom to work with a wide variety of tools Processes are developed independent of the tools Customer files The right linguists Consequently Tools are not constrained Workflow is easier Projects can be faster, better, and cheaper

6 Standards Information Standards management span various organizations OSCAR/LISA -> Disbanded Standards developed by OSCAR under LISA now under the Creative Commons Attribution license See GALA below European Telecommunications Standards Institute (ETSI) Localization Industry Standards (LIS) Industry Specification Group as the successor for the LISA/OSCAR portfolio (TMX, TBX, SRX ): GALA Open Standards Initiative OSCAR standards: Coordination: ETSI, POASIS, Unicode Consortium, ISO TC 37 Linport project (open format translation packages): QT Launchpad flexible quality metrics for human and machine translation Tools Corner OASIS (XLIFF, DITA ): W3C (ITS, MultilingualWeb-LT ITS 2.0):

7 Core Standards Four Standards (three areas) that are open, stable, and work well: Translation memories TMX: Translation Memory exchange 1 Easily exchange of translation memory among tools Segmentation SRX: Segmentation Rules exchange 1 Provide a standard method to describe segmentation rules for TMs that are being exchanged among tools Extracted data ITS: Internationalization Tag Set 2 Used for XML to support the internationalization and localization of XML schemas and documents (XML, HTML5) XLIFF: XML Localisation Interchange File Format 3 To store localizable content and carry it from one step of the localization process to the other, while allowing interoperability among tools 1 See GALA Open Standards: 2 See W3C: 3 See OASIS:

8 Using Standards Look at an example project See the standards involved Use standards to provide localized files

9 Using Standards Open Source Open Standards fit with Open Source We work with the Okapi Framework Project 1 You can use the Okapi Framework to: 1. Manipulate and combine translation memories 2. Extract text with appropriate filters 2. Edit segmentation rules and apply them to content 2. Leverage from TM 2. Machine translate unmatched text 2. Create the translation package for the linguists 3. Rebuild translated files 1 See Okapi Framework project site at:

10 Example Project MIF File HTML File New version of the documents to translate (from HTML5 and FrameMaker applications) Trados TM TMX 1 Translation Memory from Trados Wordfast TM TMX 2 Translation Memory from Wordfast SRX Rules Segmentation rules for the TMs

11 FrameMaker MIF File

12 HTML5 File

13 Three Tasks 1. Consolidate TMs 2. Prepare the translation package for linguists 3. Post-process the files for delivery

14 1) Translation Memories TMX TMX (Translation Memory exchange) is the standard way to store source text segments and their corresponding translations Supported by most CAT tools Customer provided two TMs: Trados Wordfast

15 1) Combine TMs Four different tools sharing data through TMX Trados TM TMX 1 Rainbow Toolbox Pensieve TM Wordfast TM TMX 2

16 Three Tasks 1. Consolidate TMs 2. Prepare the translation package for linguists 3. Post-process the files for delivery

17 2) HTML5 Extraction ITS For XML and HTML5 documents, ITS (Internationalization Tag Set) describes what needs to be extracted and how to extract it W3C MultilingualWeb-LT WG is finishing the work on ITS 2.0 Lets use ITS rules to identify localizable text in the HTML5 document

18 2) ITS Rules

19 2) HTML5 Extraction ITS MIF File HTML File ITS Rules ITS rules specify what needs to be translated Pipeline Driven by Rainbow HTML5 Filter MIF Filter Content Extraction

20 2) Segmentation SRX Translation is done at the segment level SRX (Segmentation Rules exchange) describes where to break or not break the content into segments Having the rules for source segments allows better re-usability of existing TM, increasing exact matches Maintain SRX rules with an SRX Editor

21 2) Segmentation SRX Don t break segment after VS. V.S. vs. or v.s.

22 2) Segmentation SRX MIF File HTML File ITS Rules SRX Rules are key to sharing TMs Pipeline Driven by Rainbow HTML5 Filter MIF Filter Extraction Segmentation SRX Rules

23 2) Translation Kit XLIFF, TMX To flow through the translation process, the extracted content needs to be stored in a common format many tools understand XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) is a standard way to represent extracted content TMX files with all the translation candidates found in the TM or from MT

24 2) Translation Kit XLIFF, TMX Open Source OmegaT TM workbench

25 2) Translation Kit XLIFF, TMX Tool independent kit MIF File HTML File ITS Rules HTML XLIFF MIF XLIFF TMX Translation Kit Etc. MIF Filter Extraction HTML5 Filter Segmentation Pipeline (Driven by Rainbow) Pre-translate from TM Pensieve TM Connector Pre-translate unmatched from MT Microsoft MT Connector Translation Kit Creation SRX Rules Pensieve TM Microsoft MT

26 Three Tasks 1. Consolidate TMs 2. Prepare the translation package for linguists 3. Post-process the files for delivery

27 3) Post-Processing HTML XLIFF MIF XLIFF TMX Translation Kit Etc. HTML File MIF File Pipeline (Driven by Rainbow) MIF Filter HTML5 Filter Translator Kit Filter Extraction Translation Kit Post- Processing

28 3) Translated FrameMaker MIF

29 3) Translated HTML

30 Three Tasks 1. Consolidate TMs 2. Prepare the translation package for linguists 3. Post-process the files for delivery

31 Summary We Know More about our standards We can (and do) use them today Next Steps Consider requiring Open Standards compliance with the tools you use to ensure portability Get Involved in the Standards Community GALA Standards Initiative GALA Connect Groups

32 References GALA Standards Initiative TMX 1.4b Translation Memory exchange ITS 1.0 Internationalization Tag Set SRX 2.0 Segmentation Rules exchange XLIFF 1.2 XML Localisation Interchange File Format Okapi Framework (Open Source & cross-platform)

33 Questions? John Watkins, President, ENLASO

Open and Flexible Metadata in Localization

Open and Flexible Metadata in Localization Open and Flexible in Localization How often have you tried to open a Translation Memory (TM) created with one computer-aided translation (CAT) tool in another CAT tool? I assume pretty often. In the worst

More information

XLIFF Manager User Guide

XLIFF Manager User Guide Copyright 2018-2019 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Introduction... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Creating and Merging XLIFF Files... 3 Create XLIFF File... 3 Merge

More information

Swordfish III User Guide. Copyright Maxprograms

Swordfish III User Guide. Copyright Maxprograms Copyright 2007-2017 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Swordfish Translation Editor... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Features... 2 Supported Standards... 3 XLIFF:

More information

Linport: Interoperable Translation and Localization Project Containers (A Progress Report) Alan Melby and Jeremy Coombs

Linport: Interoperable Translation and Localization Project Containers (A Progress Report) Alan Melby and Jeremy Coombs Linport: Interoperable Translation and Localization Project Containers (A Progress Report) Alan Melby and Jeremy Coombs What is Linport? (this slide and 2 more) An acronym for Language Interoperability

More information

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS INTERNATIONAL STANDARD ISO 21720 First edition 2017-11 XLIFF (XML Localisation interchange file format) XLIFF (Format de fichier XML pour l'échange de données de localisation) Reference number ISO 21720:2017(E)

More information

XLIFF 2.0. Dr. David Filip. Multilingual Web Workshop CNR PISA, April 4, 2011

XLIFF 2.0. Dr. David Filip. Multilingual Web Workshop CNR PISA, April 4, 2011 XLIFF 2.0 Dr. David Filip Multilingual Web Workshop CNR PISA, April 4, 2011 Agenda 1. What are the areas of Language Technology (LT) metadata standardization? 2. Which are the natural homes for LT standardization?

More information

Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass

Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass Translation Tools What they can and cannot do Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Tools are stupid They have wonderful functionalities that are quite sophisticated, but only do what we tell them to do. If

More information

XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use

XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4 Years of Everyday XLIFF Use XLIFF Symposium Limerick, Ireland September 22, 2010 XLIFF: Theory and Reality Lessons Learned by Medtronic in 4

More information

supported file formats & compatibility with other tools

supported file formats & compatibility with other tools supported file formats & with other tools writing and editing supported file formats Frequently used file formats are: Microsoft Word (.docx,.doc) Microsoft Excel (.xlsx,.xls) Microsoft PowerPoint (.ppt)

More information

Getting Started for XTM Cloud Enterprise

Getting Started for XTM Cloud Enterprise 550archi Better Translation Technology Getting Started for XTM Cloud Enterprise Getting Started for XTM Cloud Enterprise. Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights

More information

Open Standards Does Not Equal Open Source. Angelika Zerfass David Filip, Ph.D.

Open Standards Does Not Equal Open Source. Angelika Zerfass David Filip, Ph.D. Open Standards Does Not Equal Open Source Angelika Zerfass zerfass@zaac.de David Filip, Ph.D. davidf@moraviaworldwide.com Angelika Zerfaß Training as a translator Degree in translation for Chinese, Japanese,

More information

Natural Language Processing (NLP) in Real-World Multilingual Production

Natural Language Processing (NLP) in Real-World Multilingual Production Natural Language Processing (NLP) in Real-World Multilingual Production Christian Lieske (Globalization Services, SAP AG) A Personal View Grammatical Framework Summer School (August 2013) This presentation

More information

Anchovy User Guide. Copyright Maxprograms

Anchovy User Guide. Copyright Maxprograms Copyright 2009-2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Anchovy... 1 Supported Platforms... 1 Supported Formats... 1 GlossML: Glossary Markup Language... 1 Comma Separated Values (CSV)... 1

More information

TRANSLATION SOFTWARE. OmegaT

TRANSLATION SOFTWARE. OmegaT TRANSLATION SOFTWARE OmegaT Content Computer-Assisted Translation Translation of a file Main features Supported formats Exchange methods with other CAT software Hardware and software requirements License

More information

XLIFF. An XML standard for localisation Tony Jewtushenko Oracle Peter Reynolds Bowne Global Solutions. Tuesday, November 12, 2002 LRC 2002 Conference

XLIFF. An XML standard for localisation Tony Jewtushenko Oracle Peter Reynolds Bowne Global Solutions. Tuesday, November 12, 2002 LRC 2002 Conference XLIFF An XML standard for localisation Tony Jewtushenko Oracle Peter Reynolds Bowne Global Solutions Agenda What is XLIFF, Who is involved and Why XLIFF s development since the LRC 2001 conference XLIFF

More information

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION STANDARD FORMATS IN TRANSLATION TMX, TBX AND XLIFF WHAT DATA CAN BE TRANSFERRED WITH THESE FORMATS? Angelika Zerfaß The Localization and Translation Conference, Warsaw 2015 Agenda TMX Translation Memory

More information

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj AAB UNIVERSITY Lecture 5 Use of technology in translation process Dr.sc. Arianit Maraj Arianit.maraj@universitetiaab.com 044 425 159 1 SDL Trados Studio 2014 Getting Started 2 Agenda Introducing SDL Trados

More information

Getting Started for Translators Training Course

Getting Started for Translators Training Course Getting Started for Translators Training Course Learning Objectives SDL Trados Studio 2011 components and their interaction What is a translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary? How to Translate

More information

Standards and Paradigms

Standards and Paradigms Standards and Paradigms The difference made by standards oriented processes Joachim Schurig, Senior Technical Director Language Technology, Chair ETSI ISG LIS Global Customer Lifecycle SM 1 How do we produce

More information

The Case for Connectivity

The Case for Connectivity TAPICC Standards Initiative The Case for Connectivity David Filip, ADAPT Centre, Trinity College Dublin Klaus Fleischmann, Kaleidoscope, GALA Board Member Serge Gladkoff, GALA Ambassador, Logrus Global

More information

Abstract. 1. Introduction

Abstract. 1. Introduction Localisation, Centre for Next Generation Localisation and Standards Dimitra Anastasiou Localisation Research Centre, Department of Computer Sciences and Information Systems, University of Limerick, Ireland

More information

D3.2.1: OKAPI OCELOT

D3.2.1: OKAPI OCELOT : OKAPI OCELOT Phil Ritchie Distribution: Consortium Internal Report MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language Technology in the Web FP7-ICT-2011-7 Project no: 287815 Document Information Deliverable number:

More information

Lessons learned XLIFF2 extraction and merging.

Lessons learned XLIFF2 extraction and merging. Lessons learned XLIFF2 extraction and merging www.moravia.com 1 Introduction > Examples originate from real-world experience > Focus is mostly on well-formed HTML and XML as native format > Existence of

More information

ISO INTERNATIONAL STANDARD. Language resources management Multilingual information framework

ISO INTERNATIONAL STANDARD. Language resources management Multilingual information framework INTERNATIONAL STANDARD ISO 24616 First edition 2012-09-01 Language resources management Multilingual information framework Gestion des ressources langagières Plateforme d'informations multilingues Reference

More information

Part 1: XLIFF Generators

Part 1: XLIFF Generators Part 1: XLIFF Generators Note on scoring: "no support" =, "partial support" =, "full support" =. Feel free to add notes and caveats, but stick to same pattern. Implementation details are recorded in a

More information

Fluenta DITA Translation Manager. Copyright Maxprograms

Fluenta DITA Translation Manager. Copyright Maxprograms Copyright 2015-2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Fluenta DITA Translation Manager... 1 Translating DITA Projects... 2 Create Project... 2 Generate XLIFF... 4 Import XLIFF... 5 Project

More information

Localisation Standards and Metadata

Localisation Standards and Metadata Localisation Standards and Metadata Dimitra Anastasiou and Lucia Morado Vázquez Centre for Next Generation Localisation, Localisation Research Centre, Department of Computer Science and Information Systems

More information

User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers

User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers User Manual For Project Managers, Translators, Reviewers, & Customers Documentation for XTM Version 5.1.5 Published by XML-INTL Ltd. Copyright XML-INTL Ltd. All rights reserved. No part of this publication

More information

Introduction to MateCat

Introduction to MateCat Introduction to MateCat Luca De Franceschi - Associate Product Manager Le Mans, 12 June 2018 A little bit of history 1940s and 50s: Machine Translation is all the rage 1960s: Automatic Language Processing

More information

GLOBALIZING INTERNET WEBSITES

GLOBALIZING INTERNET WEBSITES GLOBALIZING INTERNET WEBSITES Tomasz Müldner and Zhinan Shen Jodrey School of Computer Science, Acadia University Wolfville, NS, Canada B4P 2R6 {Tomasz.Muldner, 072805s}@acadiau.ca ABSTRACT The global

More information

There's More Than One Way to Skin a CAT. (c) International Writers' Group, LLC,

There's More Than One Way to Skin a CAT. (c) International Writers' Group, LLC, There's More Than One Way to Skin a CAT CAT Tools Computer Assisted Translation tools: all tools that aid in the translation process Project management applications Term extraction tools Xerox XTS, LogiTerm,

More information

UniTerm Formats and Terminology Exchange

UniTerm Formats and Terminology Exchange Wolfgang Zenk UniTerm Formats and Terminology Exchange Abstract This article presents UniTerm, a typical representative of terminology management systems (TMS). The first part will highlight common characteristics

More information

MadCap Lingo. Translation Guide. Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE

MadCap Lingo. Translation Guide. Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE MadCap Lingo Translation Guide Version 7.0 THIS USER GUIDE WAS CREATED USING MADCAP FLARE Copyright 2013 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without

More information

DITA 1.2 Feature Article: Using XLIFF to Translate DITA Projects

DITA 1.2 Feature Article: Using XLIFF to Translate DITA Projects An OASIS DITA Adoption Technical Committee Publication DITA 1.2 Feature Article: Using XLIFF to Translate DITA Projects Author: Rodolfo Raya, Bryan Schnabel, and JoAnn Hackos On behalf of the DITA Adoption

More information

A FRAMEWORK FOR MULTILINGUAL AND SEMANTIC ENRICHMENT OF DIGITAL CONTENT (NEW L10N BUSINESS OPPORTUNITIES) FREME WEBINAR HELD FOR GALA, 28 APRIL 2016

A FRAMEWORK FOR MULTILINGUAL AND SEMANTIC ENRICHMENT OF DIGITAL CONTENT (NEW L10N BUSINESS OPPORTUNITIES) FREME WEBINAR HELD FOR GALA, 28 APRIL 2016 Co-funded by the Horizon 2020 Framework Programme of the European Union Grant Agreement Number 644771 www.freme-project.eu A FRAMEWORK FOR MULTILINGUAL AND SEMANTIC ENRICHMENT OF DIGITAL CONTENT (NEW L10N

More information

A Semantic Model for Integrated Content Management, Localisation and Language Technology Processing

A Semantic Model for Integrated Content Management, Localisation and Language Technology Processing A Semantic Model for Integrated Content Management, Localisation and Language Technology Processing Dominic Jones 1, Alexander O Connor 1, Yalemisew M. Abgaz 2, David Lewis 1 1 & 2 Centre for Next Generation

More information

MT at NetApp This is how we do it

MT at NetApp This is how we do it MT at NetApp This is how we do it Edith Bendermacher Pablo Vázquez October 2015 Proceedings of MT Summit XV, vol. 2: MT Users' Track Miami, Oct 30 - Nov 3, 2015 p. 1 1 Agenda 1) The journey of quality

More information

Make the Multilingual Web Work. TPAC 2012 Breakout Session

Make the Multilingual Web Work. TPAC 2012 Breakout Session Make the Multilingual Web Work TPAC 2012 Breakout Session 1. MULTILINGUALWEB-LT WORKING GROUP Gap: Metadata in the deep Web Input from the data base the hidden web : Ob postbank direkt, online-banking,

More information

Introduction to XML. Asst. Prof. Dr. Kanda Runapongsa Saikaew Dept. of Computer Engineering Khon Kaen University

Introduction to XML. Asst. Prof. Dr. Kanda Runapongsa Saikaew Dept. of Computer Engineering Khon Kaen University Introduction to XML Asst. Prof. Dr. Kanda Runapongsa Saikaew Dept. of Computer Engineering Khon Kaen University http://gear.kku.ac.th/~krunapon/xmlws 1 Topics p What is XML? p Why XML? p Where does XML

More information

Standards-based Translation with W3C ITS and OASIS XLIFF 1

Standards-based Translation with W3C ITS and OASIS XLIFF 1 Standards-based Translation with W3C ITS and OASIS XLIFF 1 1 Slides reused from a tutorial first held at the Tekom Annual Conference/TC World 2009 (see http://www.tekom.de/upload/2913/loc12_sasaki_lieske.pdf)

More information

Whole World OLIF. Version 3.0 of the Versatile Language Data Format

Whole World OLIF. Version 3.0 of the Versatile Language Data Format Whole World OLIF Version 3.0 of the Versatile Language Data Format Christian Lieske, SAP Language Services, SAP AG Susan McCormick, PhD, Linguistic Consultant tekom Annual Conference, November 2007 Caveat:

More information

Introduction to XML 3/14/12. Introduction to XML

Introduction to XML 3/14/12. Introduction to XML Introduction to XML Asst. Prof. Dr. Kanda Runapongsa Saikaew Dept. of Computer Engineering Khon Kaen University http://gear.kku.ac.th/~krunapon/xmlws 1 Topics p What is XML? p Why XML? p Where does XML

More information

PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality

PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT Flexible and Efficient Management of Translation Quality PROMT, LLC About PROMT Experienced. Founded in 1991 International. Over 180 employees in US, Germany, Russia plus numerous commercial resellers

More information

XML Update. Royal Society of the Arts London, December 8, Jon Bosak Sun Microsystems

XML Update. Royal Society of the Arts London, December 8, Jon Bosak Sun Microsystems XML Update Royal Society of the Arts London, December 8, 1998 Jon Bosak Sun Microsystems XML Basics...A-1 The XML Concept...B-1 XML in Context...C-1 XML and Open Standards...D-1 XML Update XML Basics XML

More information

Getting Started Guide

Getting Started Guide MadCap Software Getting Started Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document

More information

MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration

MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration MT and TM Technologies in Localization Industry: The Challenge of Integration Nikolai Puntikov STAR SPB (Russia) Ltd. P.O.Box 703. St.Petersburg 199053 Russian Federation E-mail: Nick@star.spb.ru Abstract

More information

ITS 2.0-ENABLED STATISTICAL MACHINE TRANSLATION AND TRAINING WEB SERVICES

ITS 2.0-ENABLED STATISTICAL MACHINE TRANSLATION AND TRAINING WEB SERVICES ITS 2.0-ENABLED STATISTICAL MACHINE TRANSLATION AND TRAINING WEB SERVICES Ankit Srivastava & Declan Groves Centre for Next Generation Localisation (CNGL), School of Computing, Dublin City University FEISGILTT

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 2

More information

The MultilingualWeb-LT project

The MultilingualWeb-LT project Multilingualism & Drupal The MultilingualWeb-LT project Denver, CO. March 20th, 2012 Seite 1 Cocomore essentials Agency for integrated communication and IT services 120 employees Offices in Germany and

More information

Content Quality Management with Open Source Language Technology

Content Quality Management with Open Source Language Technology Content Quality Management with Open Source Language Technology Christian Lieske (SAP AG) Dr. Felix Sasaki (DFKI, FH Potsdam) To complement this presentation, the full text for the conference proceedings

More information

xml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation

xml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation [Translating and the Computer 25, November 2003 [London: Aslib, 2003] xml:tm Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation Introduction Andrzej Zydroń Technical Director XML-Intl

More information

ITS2.0 and Computer Assisted Translation Tools

ITS2.0 and Computer Assisted Translation Tools ITS2.0 and Computer Assisted Translation Tools Pablo Porto, Dave Lewis, Leroy Finn, Christian Saam, John Moran, Anuar Serikov, Alex O Connor Centre for Next Generation Localisation Trinity College Dublin,

More information

SDL Trados Studio 2009 Release Notes

SDL Trados Studio 2009 Release Notes SDL Trados Studio 2009 Release Notes These release notes contain late-breaking information regarding this release. SDL strongly recommends that you read them in their entirety before starting to use SDL

More information

The Bricks to Build Tomorrow's Translation Technologies and Processes Christian Lieske (SAP AG), Felix Sasaki (DFKI), Yves Savourel (ENLASO)

The Bricks to Build Tomorrow's Translation Technologies and Processes Christian Lieske (SAP AG), Felix Sasaki (DFKI), Yves Savourel (ENLASO) The Bricks to Build Tomorrow's Translation Technologies and Processes Christian Lieske (SAP AG), Felix Sasaki (DFKI), Yves Savourel (ENLASO) W3C Workshop: Content on the Multlingual Web, 4-5 April 2011,

More information

Standards-based Translation with W3C ITS and OASIS XLIFF

Standards-based Translation with W3C ITS and OASIS XLIFF Standards-based Translation with W3C ITS and OASIS XLIFF Christian Lieske (SAP AG) Felix Sasaki (Fachhochschule Potsdam) Yves Savourel (Enlaso) Bryan Schnabel (Tektronix) Rhein-Neckar-Hallen Wiesbaden

More information

LXI Technical Committee Overview

LXI Technical Committee Overview LXI Technical Committee Overview David Owen Technical Committee Chair Technical Committee (TC) Responsible for the creation and maintenance of the LXI standard Managed by the TC Chair reporting to the

More information

XML Relay: How clients and suppliers interact with one another in the XML environment

XML Relay: How clients and suppliers interact with one another in the XML environment XML Relay: How clients and suppliers interact with one another in the XML environment Tektronix acrolinx PTC Moravia Worldwide Introductions Angelika Zerfass (moderator) Freelance consultant and trainer,

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 8 1 About Pro... 9 Key Advantages... 9 2 Get Started... 10 Requirements... 10 Install and

More information

XLIFF Version 2.0 Support in CAT Tools. MORADO VAZQUEZ, Lucia, FILIP, David & OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee.

XLIFF Version 2.0 Support in CAT Tools. MORADO VAZQUEZ, Lucia, FILIP, David & OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee. Report XLIFF Version 2.0 Support in CAT Tools MORADO VAZQUEZ, Lucia, FILIP, David & OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee Abstract This report gathers all the Statements of Use (SOU) that were

More information

Source: Lisa Moore, et al Date: November 24, 2017 Subject: Behind the Curtain: IUC40 Presentation on the Unicode Consortium

Source: Lisa Moore, et al Date: November 24, 2017 Subject: Behind the Curtain: IUC40 Presentation on the Unicode Consortium L2/17-413 Source: Lisa Moore, et al Date: November 24, 2017 Subject: Behind the Curtain: IUC40 Presentation on the Unicode Consortium This presentation was prepared for the 2016 IUC conference. It describes

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 Known

More information

D3.1.5: REPORT ON LT-WEB PROCESSING IN THE CMS

D3.1.5: REPORT ON LT-WEB PROCESSING IN THE CMS D3.1.5: REPORT ON LT-WEB PROCESSING IN THE CMS Karl Fritsche, Stephan Walter Distribution: Consortium Internal Report MultilingualWeb-LT (LT-Web) Language Technology in the Web FP7-ICT-2011-7 Project no:

More information

Model Driven Message Interoperability (MDMI): an Object Management Group (OMG) Standard

Model Driven Message Interoperability (MDMI): an Object Management Group (OMG) Standard Model Driven Message Interoperability (MDMI): an Object Management Group (OMG) Standard Joe Bugajski Co-Chair, OMG Financial Domain Task Force Objectives of Presentation Overview of OMG MDMI Standard Potential

More information

Online Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

Online Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. Table of Contents About Wordfast Pro... 9 Overview... 9 Key advantages... 9 Project Manager plug-in

More information

Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin

Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin Software localization and documentation translation are different! SDL Trados Studio is not the (only) solution!

More information

Behind the Curtain: How the Unicode Consortium Works LISA MOORE, CRAIG CUMMINGS, DEBORAH ANDERSON, STEVEN LOOMIS, YOSHITO UMAOKA, MARKUS SCHERER

Behind the Curtain: How the Unicode Consortium Works LISA MOORE, CRAIG CUMMINGS, DEBORAH ANDERSON, STEVEN LOOMIS, YOSHITO UMAOKA, MARKUS SCHERER Behind the Curtain: How the Unicode Consortium Works LISA MOORE, CRAIG CUMMINGS, DEBORAH ANDERSON, STEVEN LOOMIS, YOSHITO UMAOKA, MARKUS SCHERER Unicode Growth 2 Common Locale Data Repository (CLDR) Growth

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9 Typographical...

More information

Towards a roadmap for standardization in language technology

Towards a roadmap for standardization in language technology Towards a roadmap for standardization in language technology Laurent Romary & Nancy Ide Loria-INRIA Vassar College Overview General background on standardization Available standards On-going activities

More information

Linked Data in Translation-Kits

Linked Data in Translation-Kits Linked Data in Translation-Kits FEISGILTT Dublin June 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation Slides and code are available at: https://copy.com/ngbco13l9yls This presentation was made possible by The main

More information

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS INTERNATIONAL STANDARD ISO 24616 First edition 2012-09-01 Language resources management Multilingual information framework Gestion des ressources langagières Plateforme d'informations multilingues Reference

More information

Word counts and match values

Word counts and match values integrated translation environment Word counts and match values 2004-2014 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. 2004-2014 ZAAC. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 General...

More information

Online Help for Project Managers and Translators

Online Help for Project Managers and Translators Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2016. All rights reserved. Table of Contents Purpose... 8 Audience... 8 Organization... 8 Conventions... 8 Abbreviations and Acronyms...

More information

XLIFF 2.1 support in CAT tools. MORADO VAZQUEZ, Lucia, DAVID, Filip & OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee. Abstract

XLIFF 2.1 support in CAT tools. MORADO VAZQUEZ, Lucia, DAVID, Filip & OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee. Abstract Report XLIFF 2.1 support in CAT tools MORADO VAZQUEZ, Lucia, DAVID, Filip & OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee Abstract This report gathers all the Statements of Use (SOU) that were collected

More information

MadCap Lingo at HPE Big Data

MadCap Lingo at HPE Big Data MadCap Lingo at HPE Big Data Dr. Uwe Schwenk L10N Coordinator August 10, 2017 Quality means doing it right when no one is looking. Henry Ford 2 AGENDA Environment Design structure and Goals Products in

More information

Agenda IBM Workplace Forms

Agenda IBM Workplace Forms 1 Agenda Welcome and Opening Video Overall Lotus Strategy & Roadmap IBM Lotus Notes & Domino Hannover and beyond IBM Workplace Overview & Strategy BREAK IBM Websphere Portal Overview & Roadmap IBM Workplace

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 Release Highlights... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9

More information

TMX Wish List. FEISGILTT 2016 Dublin. Angelika Zerfaß

TMX Wish List. FEISGILTT 2016 Dublin. Angelika Zerfaß TMX Wish List FEISGILTT 2016 Dublin Angelika Zerfaß TMX usage TMX is being used widely to move data between systems and so far it does a good job. But when asked what TMX should be able to do on top of

More information

Graham Taylor.

Graham Taylor. Graham Taylor Graham@openforumeurope.org www.openforumeurope.org HOW OPEN CAN EUROPE GET: OPEN DOCUMENT FORMATS OFE COMMENTS NICK WOOD-DOW GOVERNMENT ADVISOR OPENFORUM EUROPE AGENDA Introduction Graham

More information

Position Paper: Interoperability Challenges for Linguistic Linked Data

Position Paper: Interoperability Challenges for Linguistic Linked Data Position Paper: Interoperability Challenges for Linguistic Linked Data David Lewis (dave.lewis@cs.tcd.ie) Centre for Next General Localisation Trinity College Dublin Abstract: This position paper reviews

More information

Connecting Writers and Translators - XML-based. Content Management of Product Documentation at. Autodesk

Connecting Writers and Translators - XML-based. Content Management of Product Documentation at. Autodesk [Translating and the Computer 26, November 2004 [London: Aslib, 2004] Connecting Writers and Translators - XML-based Content Management of Product Documentation at Autodesk Mirko Plitt Autodesk San Rafael,

More information

What translators receive for translating is files, not. Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter. Ignacio Garcia

What translators receive for translating is files, not. Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter. Ignacio Garcia Ignacio Garcia Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter Ignacio Garcia University of Western Sydney Abstract Gains in productivity through translation memory-based text reuse are often offset

More information

Jay Lofstead under the direction of Calton Pu

Jay Lofstead under the direction of Calton Pu Literature Survey XML-based Transformation Engines Jay Lofstead (lofstead@cc) under the direction of Calton Pu (calton@cc) 2004-11-28 Abstract Translation has been an issue for humans since the dawn of

More information

User Manual For Project Managers, Linguists & Customers

User Manual For Project Managers, Linguists & Customers User Manual For Project Managers, Linguists & Customers Better Translation Technology XTM User Manual Documentation for XTM Version 6.2 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd.

More information

Rigi plugin for SDL Trados Studio

Rigi plugin for SDL Trados Studio Rigi plugin for SDL Trados Studio Version 1.0 (30 November 2017) Rigi.io - Localization Platform Copyright by Rigi.io. All Rights Reserved. Table of contents... 3 Translation workflow... 4 Installation...

More information

DITA PUBLISHING. The true costs of taking your DITA content online. A WebWorks.com White Paper.

DITA PUBLISHING. The true costs of taking your DITA content online. A WebWorks.com White Paper. DITA PUBLISHING The true costs of taking your DITA content online. A WebWorks.com White Paper. Author: Alan J. Porter VP-Operations WebWorks.com a brand of Quadralay Corporation aporter@webworks.com WW_WP0208_DITApub_TCO.

More information

a white paper from Corel Corporation

a white paper from Corel Corporation a white paper from Corel Corporation This document is for discussion purposes only. The products and processes are still under development. The information presented is therefore subject to change without

More information

Beyond DTP. Saving Time and Money with SDL Knowledge Center. Beyond DTP Saving Time and Money with SDL Knowledge sdl.com Center

Beyond DTP. Saving Time and Money with SDL Knowledge Center. Beyond DTP Saving Time and Money with SDL Knowledge sdl.com Center Beyond DTP Saving Time and Money with SDL Knowledge Center Beyond DTP Saving Time and Money with SDL Knowledge sdl.com Center Introduction You can save significant time and reduce costs by migrating from

More information

Generalizing ITS as an Interoperable Annotation Technique for Global Intelligent Content

Generalizing ITS as an Interoperable Annotation Technique for Global Intelligent Content Generalizing ITS as an Interoperable Annotation Technique for Global Intelligent Content Dave Lewis, Leroy Finn, Rob Brennan, Declan O Sullivan and Alex O Connor Centre for Next Generation Localisation

More information

Encoding a parallel corpus: The TRIS corpus experience

Encoding a parallel corpus: The TRIS corpus experience Encoding a parallel corpus: The TRIS corpus experience Carla Parra Escartín University of Bergen Abstract This paper focuses on one of the many aspects to be taken into account when developing a new corpus:

More information

Overview and Demonstration

Overview and Demonstration IBM Software Group Overview and Demonstration IBM Corporation Harley Davidson Agenda Overview Demonstration Create a Form Forms within a portal Futures Summary IBM Software Group Manual Forms create challenges

More information

User Guide for Project Managers and Translators

User Guide for Project Managers and Translators User Guide for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2014. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS About Wordfast Pro 3 help... 7 Purpose... 7 Audience... 7 Organization... 7 Conventions...

More information

ISO PDF/A -Standard Archive file format standard for long-term preservation

ISO PDF/A -Standard Archive file format standard for long-term preservation ISO PDF/A -Standard Archive file format standard for long-term preservation Marc Straat 22 March 2005 Project ArchiSafe Arbeitskreise Nationale&Internationale Standards: Rechtliche Rahmenbedingungen, Verfahren,

More information

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange SDL LSP Partner Conference Daniel Brockmann, Senior Product Manager Tuesday, 2 nd November 2010 Copyright 2008-2010 SDL plc.

More information

DITA 1.2 Whitepaper: Tools and DITA-Awareness

DITA 1.2 Whitepaper: Tools and DITA-Awareness An OASIS DITA Adoption Technical Committee Publication DITA 1.2 Whitepaper: Tools and DITA-Awareness Su-Laine Yeo On behalf of the OASIS DITA Adoption Technical Committee Date: 14 October 2010 OASIS (Organization

More information

Annotation Science From Theory to Practice and Use Introduction A bit of history

Annotation Science From Theory to Practice and Use Introduction A bit of history Annotation Science From Theory to Practice and Use Nancy Ide Department of Computer Science Vassar College Poughkeepsie, New York 12604 USA ide@cs.vassar.edu Introduction Linguistically-annotated corpora

More information

Multiple Components in One Database

Multiple Components in One Database Multiple Components in One Database Operational areas, advantages and limitations Version 2.0 January 2003 Released for SAP Customers and Partners Copyright 2003 No part of this publication may be reproduced

More information

Step-by-Step Localization Eva Müller

Step-by-Step Localization Eva Müller Step-by-Step Localization Eva Müller Questions, answers and procedures for a successful localization process Steps in localization projects range from what is to be localized, who performs the localization

More information

Translating and the Computer 28 Conference 2006

Translating and the Computer 28 Conference 2006 Translating and the Computer 28 Conference 2006 Integrated bilingual specialist dictionaries : The LexTerm initiative Marie-Jeanne Derouin, Langenscheidt Fachverlag, Munich, Germany André Le Meur, Université

More information

Metadata for the Multilingual Web

Metadata for the Multilingual Web 19 Felix Sasaki 1 DFKI / W3C Fellow felix.sasaki@dfki.de We describe the Internationalization Tag Set (ITS) 2.0, an upcoming standard to foster the development of the multilingual Web. ITS 2.0 provides

More information

W3C Web of Things. Mohammed Dadas - Orange

W3C Web of Things. Mohammed Dadas - Orange W3C Web of Things Mohammed Dadas - Orange ETSI M2M Workshop -December 10 th, 2014 Agenda Orange today What is W3C Web of Things Interest Group overview Conclusion Orange today Orange in figures Orange

More information