My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017

Size: px
Start display at page:

Download "My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017"

Transcription

1 My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017 Reino Havbrandt 1 March 2018

2 Contents 1 Introduction Project Structure File structure Creating a new project Translation memories and AutoSuggest AnyTM Change language AutoSuggest Automated translation in Studio Google Translate MultiTerm and termbases Term recognition Term collection My glossaries Exchanging files with colleagues SDL Trados Studio 2009/2014/ Proofreading of sdlxliff files Import and export to other CAT tools Wordfast Classic Wordfast Professional memoq The tool SDLX Memory Maintenance Other cooperation models Project Packages Working in the Editor All these settings Formatting display style Font adaption Auto-propagation Review - Track Changes Verification Keyboard Shortcuts Merge files Translate until Fuzzy with Auto-propagation Segmentation Abbreviation list Filtration Standalone numbers and tables Word count excluding locked segments Terminology check Adding terms on the fly The Align function ABBYY Aligner Info about SDL Trados Studio 2014/2015/ List of pictures... 35

3 My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/ Introduction There is already a lot of instruction material for Studio, both from SDL and from third party publishers. Thus, this is not a comprehensive manual for Studio, but a collection of practical tips for people that already knows the basics of Studio. In this document I will describe my workflow, which of course is not the only possible. My version is SDL Trados Studio Freelance The screenshots come from different versions of Studio. The shots with blue header comes from Studio 2014, the ones with white header comes from Studio 2015 or Picture 1-1. My Studio. I still have use for my old printed dictionaries. 2 Project Structure Unlike the old Trados, Studio is based on the use of Projects, also when the job consists of only one file. In my opinion, it is not easier to use Open Document than to define a project. You must select the memory, dictionaries, language, AutoSuggest etc. in both cases. The advantage of defining a project instead is that the settings can be reused. A new project can be based on the settings made for a previous project. The project settings can be saved in a Project Template. 2.1 File structure I use a four-digit project number and a customer code consisting of three to five letters. In Windows Explorer I have a folder for jobs called Ajobb. There I create a subfolder named 9999 cust where I put the files to be translated and the reference material. Picture 2-1. File structure. 3

4 Picture 2-2. TM fields. In my TM I only use two system fields, a text field job where I put the project number and a list field for the customer code. Picture 2-3. Fields Jobb and Kund. 2.2 Creating a new project Go to the Projects tab, use Ctrl + N or click New Project to start a wizard. If you have a suitable project template, you just have to step through all the windows and fill in the customer and the project number in the Customer and Jobs. Picture 2-4. Project type with template. Below is my workflow to create a project if no template exists. Select a default template if you do not have created own Project Templates. Picture 2-5. Project type without template. Click on Next. 4

5 Picture 2-6. Project name and location. Here you can create the folder where the Studio files are stored. Please note that you cannot use the folder 9999 cust, because it already contains files. The project folder must be empty or created here. Enter the project name in the field Name: 9999 cust Se, and a new folder with the same name will be automatically created in the folder Jobb. Make sure that the path to the folder Jobb is stated in Location. If you always use the same main folder for the Project folders, you do not have to change Location each time you create a new project. I use two folders for each project, 9999 cust for the project files and 9999 cust Se for files created by Studio. Click on Next. Picture 2-7. Project Languages. Picture 2-8. Project files. Click the button Add Files... and then select the files to be translated from the folder 9999 cust. If you want to merge several files into one, highlight the files and click Merge Files. Note that a real Merge can only be done in the Project Wizard when the project is created. Click on Next. 5

6 Picture 2-9. Translation Memory and Automated Translation. Adding translation memories with Add. To use Google Translate as a virtual memory, you must have an agreement with Google and an API key. Studio 2014 Add Google Translate to the list of TM:s, but do not check the box Enabled. If the box is checked, Google Translate suggests full sentences when running Studio. I prefer to only use automated translation via AutoSuggest, which works even if the box is not checked. Studio 2015 and 2017 Google Translate works somewhat differently here. Add Google Translate to the list of TM:s, and check the box Enabled. If the box is checked, Google Translate gives suggestions for complete sentences in the Translation Results window, but does not copy the text to the editor. I prefer to only use automated translation via AutoSuggest. Then click on the current language pair, Swedish- >English, and then AutoSuggest Dictionaries. Picture AutoSuggest Dictionaries. Click Add and find the file with the extension.bmp. in the folder Studio 2014\AutoSuggest Dictionaries. Click on Next. 6

7 Picture Termbases. Click Add and find the termbases, with the extension sdltb. in the folder SDL\SDL MultiTerm\Termbases. At the beginning of a project, I always have an empty termbase called AAFlySourceTarget on the top of the list. When I add terms on the fly they will be added to this termbase. Click on Next. Next step is SDL PerfectMatch. This is a rather strange feature I never got to work properly. The purpose is to use a previously translated sdlxliff file as a supplement to the TM:s. Click on Next. Picture Project Preparation. I mainly use Prepare without project TM, as I mostly work directly in my main memories. Click on Next. Picture Batch Processing Settings. Here you can among other things set various parameters for the pre-translate, e.g. automated translation of empty segments. Click on Next. 7

8 Click on Project Settings... if you want to check that all settings are correct. Then click on the Finish button. When you have run through the wizard, it may be a good idea to click on Create Project Template, so that the settings are saved for the next time. In practice, it is quite easy to create a project, especially if you have project templates and file structures ready. Do not worry if you missed any of the settings. You can change everything with Project Settings after creation of the project. After creating the project, add the project number and customer in the Project settings. Note: Do not enter Jobb and Kund in All language pairs, but in the current language pair, e.g. Swedish -> English. Each project and each TU in memory can then be identified by the customer code and the project number. 3 Translation memories and AutoSuggest I translate in the language combinations English, German and Finnish into Swedish. Thus I use three main memories, one for each language combination. In most cases, I work directly in the main memory. Sometimes I use project specific memories, if I have got external memories from the customer or if the customer wants to have a project memory. Since my main memories are now quite large, I use two memories per language pair. For example, for English, I use the following: English OldBM.sdltm, my BigMama, containing all old translations, this memory is not updated during work English2017.sdltm which is an annual memory, which I update with new translations. By the end of the year, I import the annual memory to BigMama. 8

9 Picture 3-1. BigMama and annual memory. 3.1 AnyTM Studio does not permit you to use memories with language combinations other than the languages selected for the project. You cannot even use an en-us memory if the language locale is en-gb. However, there is a good workaround for this. Download and install the add-in AnyTM from SDL OpenExchange. Picture 3-2. Translation Memory and Automated Translation. Then you get a new menu branch in the menu Add (Use) named AnyTM: any file-based TM: The picture above also shows memories with other locales and language directions added with the app AnyTM. In addition, three automated translation systems are shown. 3.2 Change language If you want to change the language locale in a memory, for example, from en-us to en-gb, proceed as follows: Export the memory to a TMX file. Create a new memory with the appropriate locale Import the modified TMX file. You no longer need to do search and replace en-us to en-gb, which was necessary in previous Trados versions. But it is not necessary to change language direction. In most cases, you can use Any TM instead. 3.3 AutoSuggest AutoSuggest is a great way to leverage your termbases, TM and automated translation to avoid typing long words and phrases. Set up the providers you want to use in File/Options/AutoSuggest: 9

10 Picture 3-3. AutoSuggest. MultiTerm termbases can be utilized directly in AutoSuggest, if you have added them to your project. In earlier program versions, it was necessary to create an AutoSuggest dictionary, to use the TM content. Now, you can use data mining to find data directly in the TM, through automatic concordance search and fuzzy matches. This is not the default setting. If you want to get suggestions also from the TM, you have to check the boxes Fuzzy translation memory matches and Automated translations. Picture 3-4. Check all boxes. In Studio 2014/2015/2017, you can also use automated translation as a provider for AutoSuggest. There is a very good description of AutoSuggest on the blog multifarious. AutoSuggest Dictionaries You cannot create AutoSuggest dictionaries in the Freelance version, if you do not purchase a special addition to Freelance. However, if you get an AutoSuggest somewhere, you can add it to the project. You do this in the Project Settings / AutoSuggest Dictionaries: Picture 3-5. Choose AutoSuggest Dictionaries. Do not forget to enable AutoSuggest in File/Options/AutoSuggest, see Picture 3-3. AutoSuggest. 4 Automated translation in Studio In my opinion, automated translation is one tool among many that actually makes the translation process more effective. You can use automated translation as a virtual TM in 10

11 Studio. There are several ways to do this. I have the best experiences from using Google Translate API which is a paid service. There are also other suppliers of automated translation, but they are more or less based on Google Translate. 4.1 Google Translate Picture 4-1. Google Translate raw translation. In order to use GT in Studio you must have a Google API account. The charge is per character. Add the API number under File/Options/Translation Memory and Automated Translation, menu Add/Google Translate: Picture 4-2. Google Translate API. Google Translate can be used as a translation memory. Enable Google Translate only when you actually use it. There are different ways to use automated translation. You can pre-translate with automated translation, using it as a memory during translation or only use it as an AutoSuggest provider. I've tried all the methods in some detail, and found that the most effective method is to use Google Translate, but only via AutoSuggest. Studio 2014 Add Google Translate as a TM, but leave Enabled unchecked. Studio 2015/2017 Add Google Translate as a TM, and check Enabled. Go to File/Options/Automation and uncheck Perform automated translation lookup on translated segments: 11

12 Picture 4-3. Automation settings Studio Picture 4-4. Lookup function deactivated in Studio To turn off MT as a provider for AutoSuggest, uncheck MT provider in Files/Options/MT AutoSuggest or remove Google Translate from the list of memories above. Picture 4-5. Providers for AutoSuggest. The cost of the GT is not very high, for me it costs 1 to 4 dollars a month, and in my opinion, it is money well spent given the benefits of GT. It saves a lot of keystrokes plus, you get a number of good laughs during the day, which prolongs your life. An example from 2016: I invoiced approximately SEK , and the cost of Google Translate was SEK 625, which is about 0.15% of the revenue. The effectivity gain using Google Translate is about 5-10%. So it is very profitable to use Google Translate. Conclusion: If you want to use automated translation systems in an efficient manner, I think that a Google Translate account is the best start. If you never use the function, it doesn't cost anything. There is also a rapid development in this area, thus many of my views on automated translation may already be outdated. Read more on the blog multifarious_there is more than one way to skin a CAT. 5 MultiTerm and termbases MultiTerm is a tool that can be used to build multilingual termbases with explanations, pictures and references. It can be used completely independent, but the biggest advantage is that Multiterm databases can be used directly in Studio to automatically retrieve terms from 12

13 the project glossary. It is also possible to add terms on-the-fly during the work via Studios terminology function. Creating a termbase There is now an externally developed app, Glossary Converter, with which it is very easy to convert termbases from Excel to MultiTerm and back. Glossary Converter can be downloaded for free from SDL Open Exchange. The tool MultiTerm Convert is included in MultiTerm, but that program it is more complicated to use than the Glossary Converter. Steps to create a termbase with Glossary Converter: Make an Excel spreadsheet with optional headers and at least one term pair: Picture 5-1. Excel glossary. Save the Excel as AAFlySve_Eng.xlsx, start Glossary Converter. This window will open: Picture 5-2. The Glossary Converter window. Then drag the Excel file and drop it in the window. If you get an error that the file is busy, it's likely because you have either Studio or MultiTerm open. If it's the first time you use the headers, Glossary Converter asks which languages are to be set for the columns Se T and En T, and stores your choice for the next time. The conversion is very fast, and you get a finished termbase named AAFlySve_Eng.sdltb. 5.1 Term recognition Customers often have a company-specific terminology that it is important to follow. In order to obtain uniform terminology in a large project, especially if several translators are involved, it is useful to develop a project glossary. Picture 5-3. Term recognition. The terms found in the termbase are marked with a red bar above the word, and are shown in the Term Recognition window. 13

14 Picture 5.4. Termbase list. 5.2 Term collection During the work I collect terms in Studio on-the-fly. If there are multiple termbases in a Studio project, the terms on-the-fly are added to the termbase at the top of the list. However, it is usually necessary and convenient to use a Word table for the terms during the project, as they often need to be sent back and forth to the end user and involved translators. Select a term in the Source and the same term in Target and press Alt F12. This opens Studios Termbase Viewer. Confirm with Ctrl F12 (or Ctrl F2 if you use Studios default settings). Picture 5-4. Adding terms. In Studio 2014/2015/2017, you can edit and delete terms directly in the Termbase Viewer: Picture 5-5. Studio Termbase viewer. In Studio 2017, MultiTerm integration has been reworked, and is now much easier and better. 14

15 Picture 5-6. Studio 2017 Termbase viewer. If you want to have the glossary back to Excel format, shut down Studio, start Glossary Converter and drag AAFlySve_Eng.sdltb to the Converter window and drop it. This creates a new AAFlySve_Eng.xlsx with the new terms. Picture 5-7. Excel glossary converted from sdltb. When the project is finished and the terms approved I add my terms to a temporary termbase and empty AAFlySve_Eng.xlsx. The transfer of terms is most easily done by cutting and pasting in the Excel versions and then create new termbases with Glossary Converter. Glossary Converter can also handle multilingual termbases with abbreviations and explanations. 15

16 5.3 My glossaries I have over the past 20 years collected my terms in a term base, RHterm. My termbase is not of dictionary quality, and is not always reliable. The terms are now tagged with 45 subject areas. Short aeronautic al agri airc allm assa aud borr bridge brush brw ByggFis chemp combu const cut dent elec eng Framv grd hoch Description aero, FiEn agricultural machinery, mostly De air conditioning, mostly Fi general medical analysis, En video recorders, En Rock drilling, EnFi bridge construction, EnDeFi brushes, EnDeFi brewery, En construction, Fi chemical plants, En combustion, boilers, EnDeFi construction, EnDeFiNo cutting; En dental, De electricity, mostly En engines, mostly En front suspension settings, EnDeFi grinding, De construction H hor Short hydro Lar lemm mach measur nuc nuc2 paper prt pump rh RHtx sensor Stra sund tool tooth train turb vechi vent wld clockwork, En Description water and heat, EnDeFi construction, EnDeFiNo construction L machinery, EnDeFi metrology, De nuclear, EnDeFi nuclear, EnDeFi paper machines, EnFi printer, En pumps, En Reino s old terminology Reino s old terminology metrology, En construction S construction, EnNo metrology, EnDeFi dental technology, EnDeDa train technology, EnDe steam turbines, De vehicles, EnDeFi ventilation, De welding, En 16

17 To view the abbreviation in Studios Term Recognition Window, you need to redo the settings: Click on the third symbol in the Term Recognition Window: Picture 5-8. Settings for the Term Recognition Window. Then the window Hitlist Setting shows: Picture 5-9. Hitlist Settings. Click on Select fields. Picture Note contains the subject abbreviation. Check Note, it is the field where my subject abbreviations are shown. 17

18 6 Exchanging files with colleagues I have on a few occasions collaborated with colleagues working with different versions of Studio and other CAT tools. I have some experience of sending and receiving text from different versions of Studio, memoq, Wordfast and SDLX. 6.1 SDL Trados Studio 2009/2014/2015 If the translator has Studio I prepare the document and create a sdlxliff file. Then I send sdlxliff file for translation. I also attach TM, termbases and AutoSuggest. How to handle sdltm, sdlxliff, sdltb and bmp If you get files with different extensions from a client you have to put them in the correct folders. Start by copying all the files to your job folder, for example 9999 cust. Then move all TMs, files with the extension.sdltm, to the folder Studio 2014/Translation memories. Then move the termbases, files with the extension.sdltb, to the folder SDL/SDL MultiTerm/Termbases. Then move the AutoSuggest, the file with the extension.bmp, to the folder Studio 2014/AutoSuggest Dictionaries. The folder paths may vary depending on how you installed Studio. Then start Studio and define a project. How to create a project, see chapter 2.2 Creating a new project Proofreading of sdlxliff files The translator sends sdlxliff file to me. I load it into the Studio and make changes. Then I return the file and my comments in a separate file. The translator then loads the file into Studio, and runs Translate Until Fuzzy. Studio stops at the changed TU:s, signalling Different translation into memory, and the translator can decide whether the change should be approved or not. It is of course important that the translator does not continue to work in the same file while I proofread. It hampers the possibilities to keep track of which version is actually current. Another possibility is that the translator puts the file into Studio as above, and runs the function "Update main translation memories". Then the changes are entered in the memory, and the translator can work in the original file and pick up the changes with Translate Until fuzzy. This method works relatively good even if the translator has been working on the file in the meantime. 6.2 Import and export to other CAT tools Even if CAT systems are more or less compatible, I prefer to work with people running Studio, because everything will work so much easier for both parties. Then I can send and receive ready-prepared.sdlxliff, without conversions and segmenting problems. A colleague with Studio can also make full benefit of my reference material in the form of TM, termbases and AutoSuggest. The problems that arises are primarily connected with conversions, delivery formats, segmentation and tags. Below I will take a closer look at each tool and describe some of the practical and technical details Wordfast Classic Wordfast is similar to the old Trados-version and is not a stand-alone program, it is a collection of Word macros. 18

19 Picture 6-1. Sample of Wordfast Classic text. From the Wordfast Classic translator I got a tmx file and also an uncleaned Word. For some reason I got error messages when trying to import the uncleaned Wordfast to Studio. But I was able to import tmx to the TM, and so I could get this translation into the main file Wordfast Professional Another translator in the project worked with Wordfast Professional, and I got a file in txml format. Studio does not read txml from Wordfast, but there is an app to download from SDL Open Exchange called "File Type Definition for Wordfast txml". This app installs a new file type that shows up in the file list: Picture 6-2. Added file type for Wordfast txml. If you installed the file type but it does not appear in the list, go to Options -> File Types tab and look in the right window. It probably says "additional file types exist". Click this option and select the missing file type memoq memoq uses a bilingual file type called memoq xliff, and in the same way as for files from Wordfast Professional you must download an app from SDL Open Exchange called " File type definition for memoq xliff" to be able to process memoq files in Studio. This app installs a new file type that shows up in the file list: Use the same procedure with Options -> File types as for Wordfast if you do not see the file type in your list from start The tool SDLX One of the translators used SDLX, although he had Studio. I got a TTX file, and the import to Studio is technically unproblematic. But when I started proofing the translation in Studio duplicate translations was created of every TU, and both the old and changed version was saved in memory. I finally found the solution. Here a quote from Studio 2014 release notes: "When using bilingual file types such as ITD or TTX unwanted duplicate translation units may be created when changing existing translations in a file. If this happens consider deleting the duplicate translation using the Delete Translation Unit option on the Advanced tab in the Editor view." In my opinion, you should use keyboard shortcut Ctrl + Del instead, it goes somewhat faster. 6.3 Memory Maintenance There are some situations where Studio creates unwanted duplicates. These can be removed manually in the box Translation results by clicking on the TU and then press Ctrl + Del. It is also 19

20 possible to remove the duplicates with a little manual memory maintenance. Export the memory to a tmx file: Picture 6-3. Exporting TM to tmx. Then import to a new empty memory with the setting "Keep most recent" which clears the duplicates that has been produced. Picture 6-4. Import of tmx back to the new TM. 7 Other cooperation models 7.1 Project Packages Another possibility is to send a Project Package, but I have so far not been using this function. This is partly due to the fact that I do not like to receive Project Packages myself, as they disturb my workflow. When I start a new job I always use some of my Project Templates where I have predefined memories, AutoSuggest and termbases. If I receive a Project Package and open it in Studio I will have the sender's settings and materials. And of course it is good to get the senders reference materials, sdlxliff, project glossary and TM into the project. But the problem is, that I have to add my memories, AutoSuggest and termbases afterwards. There is now an app which helps to supplement a package with your own choices and settings. I have tested this, but in my opinion it was not so much easier, as the app has quite a few settings. Disassembling Project Packages A Project Package is actually a normal zip file. If you change the file extension sdlppx or sdlrpx to zip, you can open the package like any zip file, and access the files the sender has put in the package. You can then send back a sdlxliff, because that is actually what a Return Package 20

21 needs to contain. It is possible to disassemble the Project Package, then define my own project and add sdlxliff and other stuff in the created project. Here a disassembled Package: Picture 7-1. Contents of a Project Package. Here a disassembled Return Package: Picture 7-2. Contents of a Return Package. 8 Working in the Editor 8.1 All these settings The settings can be set on three levels: 1) The upper level is File/Options. These settings affects all new projects or templates, but not the ones that are already created. 2) The next level is Project Templates. You do not have to use templates, but it facilitates the start of new projects. A change of a template affects new projects, but not the ones already defined. 3) The lowest level is Projects. Changes in Project Settings only affects the current project. Note that the Templates and Projects has two sublevels. In Language Pairs you can make changes for All Language Pairs or for one of the language pairs used in the project. 21

22 Here a table that gives some hints on how to choose settings level: n/a = not applicable yes = may be selected new = only affects new projects or files all = affects current and coming projects Function Sublevel SubSub 1) Tools /Options 2) Project template 3) Project settings Editor Spelling all n/a n/a AutoCorrect all Trans. Res. W. all n/a n/a Conc. Search all n/a n/a Font adapt all n/a n/a Automation all n/a n/a Auto-prop all n/a n/a Languages all n/a n/a Track chng all n/a n/a Review AutoSuggest all n/a n/a TM and AT all Autotext all n/a n/a Project yes File Types new new yes Emb.Cont.Proc new new yes Verification new new yes QA checker new new yes Tag Verifier new new yes Term Verify new new yes TR. Q. Ass. new new yes Lang. Pairs All Lang P TM and AT new new yes Search new new yes Penalties new new yes Filters new new yes Update new new yes Language R new new yes Termbases new n/a yes Search set new n/a yes Batch pro new n/a yes Your Lang P TM and AT n/a new yes Search n/a new yes Penalties n/a new yes Filters n/a new yes Update n/a new yes Auto-sub n/a new yes Autos dic n/a new yes Batch pro new new yes DefTaskSeq Only in Pro ve yes yes n/a TM view all n/a n/a Colours all n/a n/a Keyb short all n/a n/a Aut updates all n/a n/a Welco. View all n/a n/a 22

23 Some changes of the default settings that I prefer. Go to Options / Editor: Formatting display style If you do not want to see the colours in the editor, change this setting to "Show all tags but do not show formatting". It may sometimes be necessary, for example, if there is white text in the document Font adaption If you want to avoid seeing all font and size changes while working in the editor, make changes as described below. Note that it is only the Studio Editor interface that changes. The document text will not be changed. Picture 8-1. Adaption of the text that is shown in the Editor Auto-propagation I check the boxes for Auto-propagate... And Confirm segment... Picture 8-2. Changes in following segments are made and confirmed automatically. 23

24 8.1.4 Review - Track Changes I have no use for this, so I uncheck this. They are used for proof reading in Studio. Picture 8-3. Disable Track Changes Verification Almost all settings for the QA are unchecked by default. I recommend to go through the lists and check (almost) everything. Then the list of errors will be long, but it is easy to browse through the notes you do not need Keyboard Shortcuts There are keyboard shortcuts for most of the common functions in Studio. Use them, it streamlines the work and you will avoid carpal tunnel syndrome from unnecessary mouse clicking. Here some keyboard shortcuts that I am using in the daily translation work in the Editor. Command SDL short My Short Add New Term Ctrl F2 Alt F12 Clear Target Segment Alt Del Alt Z Concordance Search F3 F3 Confirm and Move to Next Segment Ctrl Alt Enter Alt Q Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment Confirm and Translate until Next Fuzzy Match Ctrl Enter Alt E Alt W Confirm All Ctrl Alt F Remove! Copy All Source to Target Alt Shift Ins Remove! Copy Source to Target Ctrl Ins Alt < Project settings (toggle MT) - Alt S Save Term Ctrl F12 Ctrl F12 Select Match 1 9 Ctrl 1-9 Ctrl 1-9 Picture 8-4. Table of keyboard shortcuts. If you have a keyboard shortcut for the Copy All Source to Target or Confirm All there is a big risk to use it by mistake, which could destroy some work if you have not saved for a while, and have Unconfirmed TU:s. Thus, it is a good idea to remove the shortcut for this command. You can change the keyboard shortcuts with the File/Options/Keyboard Shortcuts. As you can see, I've changed almost all of the keyboard shortcuts. And there is good reason to do it, even if you are not left-handed like me. I think that there is a difference between one hand shortcuts two hand shortcuts and three finger shortcuts. For all very frequent commands, like the first four in the table, you should have one hand shortcuts. Preferably placed so that you do not need to move your hands from the normal 24

25 writing position. I have put all the frequent commands on the left hand, but a right-handed person might choose to put them on the right side of the keyboard. In my opinion, SDL's default shortcuts are not very ergonomic. Especially the three-finger shortcuts. 8.2 Merge files In previous versions of Studio, it was possible to merge files, but only when the project was created. That possibility is still there in newer versions of Studio, but a new way for virtual merging files has been added. Picture 8-5. Merging of files. Select the files you want to work with simultaneously and click on Open For Translation. This opens the files in the Editor, and you can work with all files concatenated. In the left panel, you can switch between files, and the file boundaries are marked with yellow tags in the Editor. Picture 8-6. Segment Numbering. The only difference between virtual and 'real' merged files is that segment numbering starts again for each file, see the picture above. This makes it a little more difficult to search for a segment number. Copyright note: Finncont Oy has approved that these examples from their sales material published online. 8.3 Translate until Fuzzy with Auto-propagation Now I go to the top line and begin the translation with "Translate until Fuzzy", or "Confirm and Translate until Next Fuzzy Match" as the official name is. Do not forget to turn off the automated translation first. If you have it on the Translate until Fuzzy runs slower and if you use GT, it costs a bit too. Auto-propagation means that if there are several duplicates of a source TU, then the translation is copied to all TUs. After some trial and error, my settings are as below. 25

26 Files/Options/Auto-propagation: Picture 8-7. Auto-propagation. Translate until Fuzzy steps through all confirmed TU's and stops at the first that is either below 100% or is an automated translation. If you do not think the hit can be edited, delete it with the function Clear Target Segments. If you want to copy the source, use the Copy Source to Target. Use keyboard shortcuts for the above functions and any others frequently used. 8.4 Segmentation There are several ways to improve the segmentation of Studio. All such adjustments are made in the translation memory. Select Translation Memories in the left pane. If the memory does not appear in the memory listing, use Open. To change the segmentation, right-click the memory and select Settings/Language Resources, and then Segmentation Rules. Example sentence: If I translate with Studio's default settings, the segmentation becomes like this: Segmentation with tab as a delimiter It is often advantageous to let the tab character be segment breaking. 26

27 Picture 8-8. Segmentation Rules. Click Add and select Anything / Tab / Anything: Picture 8-9. Change segmentation rules. Then the segmentation becomes like this: Note: If you have several memories in a project, the segmentation will be controlled by the memory at the top of the list of memories in Project Settings Abbreviation list If an abbr. is followed by a capital letter, the CAT tool interprets it as a start of a new sentence, and segments incorrectly. To avoid this, there is an Abbreviation list initially containing a number of common abbreviations in the current source language. The list can then be supplemented. In this case I add the abbreviation frkort. in the Abbreviation List: 27

28 Picture Abbreviations that do not separate a sentence. Then I get the following segmentation: Some documents may contain line breaks in the wrong places. You can then automatically or manually search and replace line breaks against new paragraph before the document is imported into Studio. Another possibility is to add a Soft Line Break in Segmentation Rules. In this case, I would not want to have "rad1 -" in the same segment. Add in a little Regex in Segmentation Rules / New / Advanced view: Before Break: [\w\p{p}]\s?[\n]+ After break: \s? Then the segmentation becomes like this: Note: Soft Line Break can cause problems, because sentences can sometimes be broken into parts in an unwanted way. Use Soft Line Break only when really needed, for example in Excel files with long item lists in the same cell, that else would become one segment. 8.5 Filtration Standalone numbers and tables In technical documents there are often a lot of numbers and codes in standalone TUs: 28

29 Picture Standalone numbers. Autopropagation of numbers can delay the work, as Studio always autopropagates numbers. One way to avoid this is to filter and lock all numbers. In the tab Review, choose the built-in filter "Number only" in the box Display Filter. Picture Filtering on "Number only". Picture Display after filtering on "Number only". I believe that it is better to use a Regex formula like ^[\d.+]+$, which also filters numbers with dots, like The symbol ^ is written with Alt Enter the filter formula in the field beside the hopper in Display Filter: Picture Display after filtering with a regex formula. Explanation of the formula ^ starts with [\d. digits followed by a dot +] repeated + previous pattern group repeated $ only this pattern and nothing else may occur. If you omit the $ you also get segments that begin with a numerical pattern and continue with the text. 29

30 Picture Filtering with ^[\d.+]+$. The formula ^[\d.+]+[\d,+]+$ also finds numbers with dot and comma: Picture Filtering with ^[\d.+]+[\d,+]+$. If you need to localize, and change decimal or thousands delimiter, you can do it after the filtering, with Studios Search & Replace function, or manually, if only some of the punctuation marks have to be changed. When you filtered out the numbers you should lock them. Click on the TU number in the column for TU-number on the first line. Shift-click on the TU number in the last line of the selection. Then press Ctrl + L. Picture Locked rows. Translate to Fuzzy skips locked rows, and no Autopropagation takes place Word count excluding locked segments By default, Studio also counts numbers. To avoid this, you can lock the numbers according to the above section, and choose not to include the numbers in the word count. In this case, tick "Exclude locked segments from analysis". Or get them in a separate category with "Report locked segments as a separate category". 30

31 Picture Locked rows are excluded from analysis Terminology check The filter is useful also for other purposes, for example to check if a term has been translated consistently. Here I filter on the Finnish word fragment merikontt to make sure that the translation is consistently sjöcontainer: 8.6 Adding terms on the fly To get the term correct in the future, and not have to write it again, I select the term in both the Source and Target, and then press Alt F12 and then Ctrl F12 (Ctrl F2 if you have SDL settings). That adds the term in my On the fly-dictionary AAFlyFin_Sve: You can move the Termbase viewer window, to your side screen, it's not a good idea to have it in the middle of the Editor: The above image shows a suitable arrangement for running Studio. I use three monitors, a 14-inch monitor to the left for termbases and glossaries, a widescreen in the middle of the editor and a 31

32 widescreen to the right for reference material. The dictionaries are Mot-Ruteka with Talvitie for Finnish and Wordfinder including Engströms technical, which does not include Finnish. Finally, a few more examples of filtering: Contains DTD, gives this result: Starts with DTD, gives this result: Codes should be handled simultaneously. Select in the TU number column as above, copy to Target, make changes if needed and approve. 9 The Align function Studios Align function I have for many years been using the old align function in Studio, and it was not intuitive, simple and easy to use, but was actually quite efficient once I learned to master the features of it. There was a degree of intelligence in it that was useful in documents that did not align very nicely. So I looked forward to the promised new Align function in Studio I got into a pretty big job for aligning, and decided to test this feature thoroughly. Soon I realized that the new align function is not similar to the old one, but was at least as difficult to learn. In addition, the interface is bad, as the 32

33 texts are not placed side-by-side. The sentences are connected by curved lines instead of straight ones in the old align version, which makes it very hard to get a good overview and see which sentences fit together. There are two sets of different line numbers, which increases the confusion. Picture 9-1. Studio 2014 align. 9.1 ABBYY Aligner Since I have experience from ABBYY FineReader as an easy to use tool, I tested ABBYY Aligner. It proved to be a good alternative, and I worked quickly through my large align projects. Picture 9-2. ABBYY Aligner. Problem solving example Picture 9-3. Automatic merging in Studio align. Studios align discovers that Obs. is on a separate line and aligns correctly. Picture 9-4. ABBYY Aligner. ABBYY places Obs. on a separate line, but it is easy to fix. Highlight row 18 and 19, right-click and choose Merge fragments. Picture 9-5. Manual merging in ABBYY Aligner. Studios align also introduces problems not present from the beginning. For example: Picture 9-6. Studio Align works too hard. Studio tries to insert a hyperlink leading to incorrect segmentation. Picture 9-7. ABBYY does not complicate a simple thing unnecessarily. 33

34 ABBYY Align vs Studio Align function It is possible that ABBYY Align does not solve problems equally good, but it is more than compensated by the transparent interface. It is very easy to add, edit and delete rows with the functions split fragment, delete lines and merge fragments. There is also a search and replace function, which seems to be missing in Studios align. In short, if you are used to edit Excel tables and Word tables, you can use ABBYY Align without having to read and understand any extensive documentation. When the work is finished, the result may be exported to a TMX file and imported in a Studio TM. This approach is also better than Studios, where you must choose a TM first. It is quite common that an align fails completely, if the files are different formatted. Then you have to edit the files and try again, and it's fine if you do not need a lot of unnecessary steps to start a new align. 10 Info about SDL Trados Studio 2014/2015/2017 Find answers to questions about Studio A great way to quickly find information is to simply type in a few keywords about your problem and search the internet. You could then end up in a discussion list on ProZ, or in a KB-article from SDL, or perhaps in some blog or mailing list. With a little luck you will find the answer to your question directly. If you want to search a bit more systematically, you will find relevant information in the Studio help tab: Picture Studios Help tab. Help topics contains help files where the program's basic functionality is briefly explained. When it comes to more complicated problems, there is a collection of articles in the SDL Knowledgebase. The button Studio Blog will take you to the technically oriented blog multifarious, where you can learn things that are not found in other sources, such as the basics of Regex. There are also a lot of information in sources that are not directly connected to SDL. ProZ has a number of discussion forums on various themes in Studio. There is also a blog, Signs & Symptoms of Translation which is largely about SDL Trados Studio. And then there is a very active mailing list on Yahoo Groups, TW_users, where you can get answers to specific questions. Often you will find an answer by just searching the list archive. Picture list TW_Users. 34

35 Training If you want to learn how to run Studio, there are a lot of sources to choose from. The button Tutorials in Studios help tab takes you to an SDL page with videos explaining different features in the Studio. SDL also has a wide range of self-instruction trainings with study materials that can be completed with an online test that leads to certification. I liked this method of learning Studio. Picture Translationzone. Manuals If you don't feel comfortable with the structure in Studio help files, there is a very good third party manual complied by Mats Linder. It is available in electronic format for downloading and costs about 50 dollars and is well worth the money. See SDL Trados Studio 2017 The Manual. There are also versions for Studio 2011, 2014 and Picture Mats Linder The Manual. 11 List of pictures Picture 1-1. My Studio. I still have use for my old printed dictionaries Picture 2-1. File structure Picture 2-2. TM fields Picture 2-3. Fields Jobb and Kund Picture 2-4. Project type with template Picture 2-5. Project type without template Picture 2-6. Project name and location Picture 2-7. Project Languages Picture 2-8. Project files Picture 2-9. Translation Memory and Automated Translation Picture AutoSuggest Dictionaries

36 Picture Termbases Picture Project Preparation Picture Batch Processing Settings Picture 3-1. BigMama and annual memory Picture 3-2. Translation Memory and Automated Translation Picture 3-3. AutoSuggest Picture 3-4. Check all boxes Picture 3-5. Choose AutoSuggest Dictionaries Picture 4-1. Google Translate raw translation Picture 4-2. Google Translate API Picture 4-3. Automation settings Studio Picture 4-4. Lookup function deactivated in Studio Picture 4-5. Providers for AutoSuggest Picture 5-1. Excel glossary Picture 5-2. The Glossary Converter window Picture 5-3. Term recognition Picture 5-4. Adding terms Picture 5-5. Studio Termbase viewer Picture 5-6. Studio 2017 Termbase viewer Picture 5-7. Excel glossary converted from sdltb Picture 5-8. Settings for the Term Recognition Window Picture 5-9. Hitlist Settings Picture Note contains the subject abbreviation Picture 6-1. Sample of Wordfast Classic text Picture 6-2. Added file type for Wordfast txml Picture 6-3. Exporting TM to tmx Picture 6-4. Import of tmx back to the new TM Picture 7-1. Contents of a Project Package Picture 7-2. Contents of a Return Package Picture 8-1. Adaption of the text that is shown in the Editor Picture 8-2. Changes in following segments are made and confirmed automatically Picture 8-3. Disable Track Changes Picture 8-4. Table of keyboard shortcuts Picture 8-5. Merging of files Picture 8-6. Segment Numbering Picture 8-7. Auto-propagation Picture 8-8. Segmentation Rules Picture 8-9. Change segmentation rules Picture Abbreviations that do not separate a sentence Picture Standalone numbers Picture Filtering on "Number only" Picture Display after filtering on "Number only" Picture Display after filtering with a regex formula Picture Filtering with ^[\d.+]+$ Picture Filtering with ^[\d.+]+[\d,+]+$ Picture Locked rows Picture Locked rows are excluded from analysis Picture 9-1. Studio 2014 align Picture 9-2. ABBYY Aligner Picture 9-3. Automatic merging in Studio align Picture 9-4. ABBYY Aligner Picture 9-5. Manual merging in ABBYY Aligner

37 Picture 9-6. Studio Align works too hard Picture 9-7. ABBYY does not complicate a simple thing unnecessarily Picture Studios Help tab Picture list TW_Users Picture Translationzone Picture Mats Linder The Manual

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj

AAB UNIVERSITY. Lecture 5. Use of technology in translation process. Dr.sc. Arianit Maraj AAB UNIVERSITY Lecture 5 Use of technology in translation process Dr.sc. Arianit Maraj Arianit.maraj@universitetiaab.com 044 425 159 1 SDL Trados Studio 2014 Getting Started 2 Agenda Introducing SDL Trados

More information

Getting Started for Translators Training Course

Getting Started for Translators Training Course Getting Started for Translators Training Course Learning Objectives SDL Trados Studio 2011 components and their interaction What is a translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary? How to Translate

More information

Customer Info Translator Reino Havbrandt

Customer Info Translator Reino Havbrandt Customer Info Translator Reino Havbrandt 4 January 2018 Reino Havbrandt Vasteras, Sweden Telephone (wintertime): +46 70 614 79 60 Telephone (summertime): +358 40 325 70 37 E-mail: reinohav@gmail.com LinkedIn:

More information

SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered. Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Project Management Innovation Delivered Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Project Management Quick Start Guide Page 1 COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2013 SDL plc.

More information

Published by SDL International ( Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004.

Published by SDL International (  Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004. Guide to SDL Edit & Translating ITDs Published by SDL International (http://www.sdlintl.com). Copyright SDL International. All rights reserved. Documentation for SDLX2004. Microsoft and Windows are registered

More information

TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE.

TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. TRADOS STUDIO 2009 MIGRATE OR NOT TO MIGRATE. FIT XIX WORLD CONGRESS 2011 Tuomas Kostiainen Translator & Trados Trainer tuomas@jps.net www.finntranslations.com Presentation Available for Download http://www.finntranslations.com/downloads

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 2

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9 Typographical...

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents About this Guide... 7 Conventions...7 Typographical... 7 Icons... 7 1 Release Notes Summary... 8 New Features and Improvements... 8 Fixed Issues... 8 Known

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents Summary... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 8 1 About Pro... 9 Key Advantages... 9 2 Get Started... 10 Requirements... 10 Install and

More information

SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen

SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen SDL TRADOS STUDIO 2014 CTI BEGINNER WORKSHOP Tuomas Kostiainen (tuomas@jps.net) www.finntranslations.com TRANSLATING A DOCUMENT IN TRADOS STUDIO 2014 SHORT & SIMPLE INSTRUCTIONS Files can be brought into

More information

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION

STANDARD FORMATS IN TRANSLATION STANDARD FORMATS IN TRANSLATION TMX, TBX AND XLIFF WHAT DATA CAN BE TRANSFERRED WITH THESE FORMATS? Angelika Zerfaß The Localization and Translation Conference, Warsaw 2015 Agenda TMX Translation Memory

More information

Presenter: Jamie Lucero

Presenter: Jamie Lucero Presenter: Jamie Lucero jmlucero@morningstartranslations.com Discuss translation process and TM Discuss Wordfast applications Learn and practice beginning intermediate WFP functions Discuss questions and

More information

Copyright 2018 Maxprograms

Copyright 2018 Maxprograms Copyright 2018 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 TMXEditor... 1 Features... 1 Getting Started... 2 Editing an existing file... 2 Create New TMX File... 3 Maintenance Tasks... 4 Sorting TM

More information

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Innovation Delivered. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Innovation Delivered. Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Innovation Delivered Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management Quick Start Guide Page 1 COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright

More information

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

User Guide. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. User Guide All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary... 7 Release Highlights... 7 New Features and Improvements... 7 Fixed Issues... 7 Known Issues... 8 1 About this Guide... 9 Conventions...9

More information

SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 SR2 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2016 SDL Group. Nothing

More information

Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass

Translation Tools. What they can and cannot do. Angelika Zerfass Translation Tools What they can and cannot do Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Tools are stupid They have wonderful functionalities that are quite sophisticated, but only do what we tell them to do. If

More information

MadCap Lingo at HPE Big Data

MadCap Lingo at HPE Big Data MadCap Lingo at HPE Big Data Dr. Uwe Schwenk L10N Coordinator August 10, 2017 Quality means doing it right when no one is looking. Henry Ford 2 AGENDA Environment Design structure and Goals Products in

More information

Using Microsoft Word. Text Tools. Spell Check

Using Microsoft Word. Text Tools. Spell Check Using Microsoft Word In addition to the editing tools covered in the previous section, Word has a number of other tools to assist in working with test documents. There are tools to help you find and correct

More information

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange

Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange Product Update SDL Trados Studio, SDL TM Server, SDL Trados Team, Open Exchange SDL LSP Partner Conference Daniel Brockmann, Senior Product Manager Tuesday, 2 nd November 2010 Copyright 2008-2010 SDL plc.

More information

Online Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved.

Online Help for Project Managers and Translators. Copyright Wordfast, LLC All rights reserved. Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. Table of Contents About Wordfast Pro... 9 Overview... 9 Key advantages... 9 Project Manager plug-in

More information

Swordfish III User Guide. Copyright Maxprograms

Swordfish III User Guide. Copyright Maxprograms Copyright 2007-2017 Maxprograms Table of Contents Introduction... 1 Swordfish Translation Editor... 1 Supported File Formats... 1 Supported Platforms... 2 Features... 2 Supported Standards... 3 XLIFF:

More information

Microsoft Office Word 2010

Microsoft Office Word 2010 Microsoft Office Word 2010 Content Microsoft Office... 0 A. Word Basics... 4 1.Getting Started with Word... 4 Introduction... 4 Getting to know Word 2010... 4 The Ribbon... 4 Backstage view... 7 The Quick

More information

TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY

TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY LINGUACULTURE, 1, 2010 TERMINOLOGY MANAGEMENT DURING TRANSLATION PROJECTS: PROFESSIONAL TESTIMONY Nancy Matis Abstract This article briefly presents an overview of the author's experience regarding the

More information

Online Help for Project Managers and Translators

Online Help for Project Managers and Translators Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2016. All rights reserved. Table of Contents Purpose... 8 Audience... 8 Organization... 8 Conventions... 8 Abbreviations and Acronyms...

More information

Getting Started Guide

Getting Started Guide MadCap Software Getting Started Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document

More information

Microsoft Excel 2007

Microsoft Excel 2007 Learning computers is Show ezy Microsoft Excel 2007 301 Excel screen, toolbars, views, sheets, and uses for Excel 2005-8 Steve Slisar 2005-8 COPYRIGHT: The copyright for this publication is owned by Steve

More information

Word counts and match values

Word counts and match values integrated translation environment Word counts and match values 2004-2014 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. 2004-2014 ZAAC. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 General...

More information

Word - Basics. Course Description. Getting Started. Objectives. Editing a Document. Proofing a Document. Formatting Characters. Formatting Paragraphs

Word - Basics. Course Description. Getting Started. Objectives. Editing a Document. Proofing a Document. Formatting Characters. Formatting Paragraphs Course Description Word - Basics Word is a powerful word processing software package that will increase the productivity of any individual or corporation. It is ranked as one of the best word processors.

More information

ABOUT THIS COURSE... 3 ABOUT THIS MANUAL... 4 LESSON 1: MANAGING LISTS... 5

ABOUT THIS COURSE... 3 ABOUT THIS MANUAL... 4 LESSON 1: MANAGING LISTS... 5 Table of Contents ABOUT THIS COURSE... 3 ABOUT THIS MANUAL... 4 LESSON 1: MANAGING LISTS... 5 TOPIC 1A: SORT A LIST... 6 Sort a list in A-Z or Z-A Order... 6 TOPIC 1B: RENUMBER A LIST... 7 Renumber a List

More information

Roundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann

Roundtable. Questions and Answers. 21 November Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann Roundtable Questions and Answers Tatiana Vinogradova Daniel Brockmann 21 November 2014 Q1 Does SDL have plans to introduce a web-interface (implement a web-client) for Trados Studio or Groupshare? There

More information

Using Microsoft Excel

Using Microsoft Excel About Excel Using Microsoft Excel What is a Spreadsheet? Microsoft Excel is a program that s used for creating spreadsheets. So what is a spreadsheet? Before personal computers were common, spreadsheet

More information

Installation. General Use

Installation. General Use This guide is not intended to be a comprehensive manual providing every concievable use of the tool. It is intended to provide you with enough information to help you get started and learn enough to be

More information

SDL Trados Studio 2011 Getting Started for Translators

SDL Trados Studio 2011 Getting Started for Translators Training ourse SDL Trados Studio 2011 Getting Started for Translators Innovation Delivered. Table of ontents TABLE OF ONTENTS hapter: 1 Introduction About this Training Workbook... 1-2 hapter: 2 AT Technologies

More information

Azon Master Class. By Ryan Stevenson Guidebook #5 WordPress Usage

Azon Master Class. By Ryan Stevenson   Guidebook #5 WordPress Usage Azon Master Class By Ryan Stevenson https://ryanstevensonplugins.com/ Guidebook #5 WordPress Usage Table of Contents 1. Widget Setup & Usage 2. WordPress Menu System 3. Categories, Posts & Tags 4. WordPress

More information

TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS... 1 INTRODUCTION... 2 USING WORD S MENUS... 3 USING WORD S TOOLBARS... 5 TASK PANE... 9

TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS... 1 INTRODUCTION... 2 USING WORD S MENUS... 3 USING WORD S TOOLBARS... 5 TASK PANE... 9 TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS... 1 INTRODUCTION... 2 USING WORD S MENUS... 3 DEFINITIONS... 3 WHY WOULD YOU USE THIS?... 3 STEP BY STEP... 3 USING WORD S TOOLBARS... 5 DEFINITIONS... 5 WHY WOULD

More information

SDL Trados Studio 2011 Translating and Reviewing Documents

SDL Trados Studio 2011 Translating and Reviewing Documents Quick Start Guide SDL Trados Studio 2011 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered. COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. All rights reserved. Unless explicitly stated

More information

Word 2016 Advanced. North American Edition SAMPLE

Word 2016 Advanced. North American Edition SAMPLE Word 2016 Advanced Word 2016 Advanced North American Edition WORD 2016 ADVANCED Page 2 2015 Cheltenham Group Pty. Ltd. All trademarks acknowledged. E&OE. No part of this document may be copied without

More information

An understanding of the following functionality which may have been gained through training or by experience working with SDL Trados Studio 2017

An understanding of the following functionality which may have been gained through training or by experience working with SDL Trados Studio 2017 Course Title Learning Objectives: SDL Trados Studio 2017 Advanced This course is designed for users who are already familiar with SDL Trados Studio 2017, and want to leverage the advanced product features

More information

FrontPage Help Center. Topic: FrontPage Basics

FrontPage Help Center. Topic: FrontPage Basics FrontPage Help Center Topic: FrontPage Basics by Karey Cummins http://www.rtbwizards.com http://www.myartsdesire.com 2004 Getting Started... FrontPage is a "What You See Is What You Get" editor or WYSIWYG

More information

Word 97: Increasing Efficiency

Word 97: Increasing Efficiency Windows 95 Word 97: Increasing Efficiency Increasing Your Efficiency Word for Windows has a number of features that can help you perform word processing tasks more quickly or to increase efficiency by

More information

Word 2010 Beginning. Technology Integration Center

Word 2010 Beginning. Technology Integration Center Word 2010 Beginning File Tab... 2 Quick Access Toolbar... 2 The Ribbon... 3 Help... 3 Opening a Document... 3 Documents from Older Versions... 4 Document Views... 4 Navigating the Document... 5 Moving

More information

Using Microsoft Word. Text Tools. Spell Check

Using Microsoft Word. Text Tools. Spell Check Using Microsoft Word Text Tools In addition to the editing tools covered in the previous section, Word has a number of other tools to assist in working with text documents. There are tools to help you

More information

Introduction to MateCat

Introduction to MateCat Introduction to MateCat Luca De Franceschi - Associate Product Manager Le Mans, 12 June 2018 A little bit of history 1940s and 50s: Machine Translation is all the rage 1960s: Automatic Language Processing

More information

TQAUDITOR Quick Start Guide

TQAUDITOR Quick Start Guide TQAUDITOR Quick Start Guide Contents About TQAuditor Start without registration Account registration Adding users Project creation Files comparison Quality evaluation Discussion of mistakes Statistics

More information

Organizing your Outlook Inbox

Organizing your Outlook Inbox Organizing your Outlook Inbox Tip 1: Filing system Tip 2: Create and name folders Tip 3: Folder structures Tip 4: Automatically organizing incoming emails into folders Tip 5: Using Colors Tip 6: Using

More information

SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Migration Guide

SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Migration Guide SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered Migration Guide SDL TRADOS STUDIO 2014 SP1 MIGRATION GUIDE OPYRIGHT SDL TRADOS STUDIO 2014 SP1 MIGRATION GUIDE opyright 2009 2014 SDL Group Nothing contained

More information

SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered. Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered. Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Innovation Delivered Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Quick Start Guide Page 1 COPYRIGHT SDL Trados

More information

CHECK-LIST FOR OUTGOING TRANSLATIONS

CHECK-LIST FOR OUTGOING TRANSLATIONS CHECK-LIST FOR OUTGOING TRANSLATIONS The following items are subject to mandatory checks before the translation is released by DGT. You are kindly requested to check these items before uploading your translation

More information

Excel 2013 Beyond TheBasics

Excel 2013 Beyond TheBasics Excel 2013 Beyond TheBasics INSTRUCTOR: IGNACIO DURAN Excel 2013 Beyond The Basics This is a class for beginning computer users. You are only expected to know how to use the mouse and keyboard, open a

More information

APPROVALS MADE EASY KALEIDOSCOPE.

APPROVALS MADE EASY KALEIDOSCOPE. APPROVALS MADE EASY BY KALEIDOSCOPE www.globalreview.at Imprint Contact information: Kaleidoscope Communications Solutions GesmbH Stojanstrasse 26a 2344 Maria Enzersdorf T. +43 2236 43498 /10 F. +43 2236

More information

integrated translation environment How to translate in memoqwebtrans

integrated translation environment How to translate in memoqwebtrans integrated translation environment How to translate in memoqwebtrans 2004-2013 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Contents Contents... 2 1 Logging in to memoqwebtrans... 3 2. Translating

More information

MS Excel Advanced Level

MS Excel Advanced Level MS Excel Advanced Level Trainer : Etech Global Solution Contents Conditional Formatting... 1 Remove Duplicates... 4 Sorting... 5 Filtering... 6 Charts Column... 7 Charts Line... 10 Charts Bar... 10 Charts

More information

Some (semi-)advanced tips for LibreOffice

Some (semi-)advanced tips for LibreOffice Some (semi-)advanced tips for LibreOffice by Andy Pepperdine Introduction We cover several tips on special things in Writer and Calc and anything else that turns up. Although I use LibreOffice, these should

More information

Basic System. Tutorial Guide API PRO. Open.7

Basic System. Tutorial Guide API PRO. Open.7 Tutorial Guide API PRO Basic System Open.7 The Basic system, or module 2.1 is the backbone in API PRO and it is an absolute pre-condition to run any of the other modules in API PRO that the basic system

More information

Microsoft Access 2016 Intro to Forms and Reports

Microsoft Access 2016 Intro to Forms and Reports Microsoft Access 2016 Intro to Forms and Reports training@health.ufl.edu Access 2016: Intro to Forms and Reports 2.0 hours Topics include using the AutoForm/AutoReport tool, and the Form and Report Wizards.

More information

Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide.

Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide. Using SDL Trados Studio with SDL TMS Quick Start Guide www.sdl.com Summary This document is a quick start guide for using SDL Trados Studio to translate and review files downloaded from SDL TMS. ii Page

More information

ITConnect KEEPING TRACK OF YOUR EXPENSES WITH YNAB

ITConnect KEEPING TRACK OF YOUR EXPENSES WITH YNAB ITConnect Technology made practical for home APRIL 06 Edit PDF files with Word Word is the best tool we have at hand to edit PDFs without having to purchase extra software. Viruses distributed by email

More information

Word Introduction SBCUSD IT Training Program. Word Introduction. Page Setup, Paragraph Attributes, Printing and More.

Word Introduction SBCUSD IT Training Program. Word Introduction. Page Setup, Paragraph Attributes, Printing and More. SBCUSD IT Training Program Word Introduction Page Setup, Paragraph Attributes, Printing and More Revised 2/15/2018 SBCUSD IT Training Page 1 CONTENTS Cursor Movement... 4 Selecting Text... 5 Font/Typeset

More information

MadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1

MadCap Software. Key Features Guide. Lingo 10.1 MadCap Software Key Features Guide Lingo 10.1 Copyright 2017 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document

More information

The first time you open Word

The first time you open Word Microsoft Word 2010 The first time you open Word When you open Word, you see two things, or main parts: The ribbon, which sits above the document, and includes a set of buttons and commands that you use

More information

Microsoft Word Part I Reference Manual

Microsoft Word Part I Reference Manual Microsoft Word 2002 Part I Reference Manual Instructor: Angela Sanderson Computer Training Coordinator Updated by: Angela Sanderson January 11, 2003 Prepared by: Vi Johnson November 20, 2002 THE WORD SCREEN

More information

The Crypt Keeper Cemetery Software v.8.0. Table of Contents

The Crypt Keeper Cemetery Software v.8.0. Table of Contents The Crypt Keeper Cemetery Software v.8.0 Table of Contents Defining Custom Data Fields pg 3 o The default database comes with many data fields for you to input your record. But occasionally you may have

More information

SDL Trados Studio 2009 Release Notes

SDL Trados Studio 2009 Release Notes SDL Trados Studio 2009 Release Notes These release notes contain late-breaking information regarding this release. SDL strongly recommends that you read them in their entirety before starting to use SDL

More information

Microsoft Word 2010 Tutorial

Microsoft Word 2010 Tutorial 1 Microsoft Word 2010 Tutorial Microsoft Word 2010 is a word-processing program, designed to help you create professional-quality documents. With the finest documentformatting tools, Word helps you organize

More information

EXCEL + POWERPOINT. Analyzing, Visualizing, and Presenting Data-Rich Insights to Any Audience KNACK TRAINING

EXCEL + POWERPOINT. Analyzing, Visualizing, and Presenting Data-Rich Insights to Any Audience KNACK TRAINING EXCEL + POWERPOINT Analyzing, Visualizing, and Presenting Data-Rich Insights to Any Audience KNACK TRAINING KEYBOARD SHORTCUTS NAVIGATION & SELECTION SHORTCUTS 3 EDITING SHORTCUTS 3 SUMMARIES PIVOT TABLES

More information

Quick Start Guide - Contents. Opening Word Locating Big Lottery Fund Templates The Word 2013 Screen... 3

Quick Start Guide - Contents. Opening Word Locating Big Lottery Fund Templates The Word 2013 Screen... 3 Quick Start Guide - Contents Opening Word... 1 Locating Big Lottery Fund Templates... 2 The Word 2013 Screen... 3 Things You Might Be Looking For... 4 What s New On The Ribbon... 5 The Quick Access Toolbar...

More information

User Guide for Project Managers and Translators

User Guide for Project Managers and Translators User Guide for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2014. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS About Wordfast Pro 3 help... 7 Purpose... 7 Audience... 7 Organization... 7 Conventions...

More information

Understanding Word Processing

Understanding Word Processing Understanding Word Processing 3.0 Introduction In this chapter you are going to learn how to create a simple memo or note or a complex and complicated multi column business document using word processing

More information

SDL MultiTerm 2011 Release Notes

SDL MultiTerm 2011 Release Notes SDL MultiTerm 2011 Release Notes SDL MultiTerm 2011 Release Notes Page 1 SDL MultiTerm 2011 Release Notes Copyright 2000-2011 SDL plc. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual

More information

Open Book Format.docx. Headers and Footers. Microsoft Word Part 3 Office 2016

Open Book Format.docx. Headers and Footers. Microsoft Word Part 3 Office 2016 Microsoft Word Part 3 Office 2016 Open Book Format.docx Headers and Footers If your document has a page number, you already have a header or footer (and can double click on it to open it). If you did not

More information

Intro to Excel. To start a new workbook, click on the Blank workbook icon in the middle of the screen.

Intro to Excel. To start a new workbook, click on the Blank workbook icon in the middle of the screen. Excel is a spreadsheet application that allows for the storing, organizing and manipulation of data that is entered into it. Excel has variety of built in tools that allow users to perform both simple

More information

Title bar: The top most bar in Word window that usually displays the document and software names.

Title bar: The top most bar in Word window that usually displays the document and software names. 1 MICROSOFT WORD Table of Contents LINC ONE Hiding Standard toolbar, Formatting toolbar, and Status bar: To hide the Standard toolbar, click View Toolbars on the Menu bar. Check off Standard. To hide the

More information

Premium POS Pizza Order Entry Module. Introduction and Tutorial

Premium POS Pizza Order Entry Module. Introduction and Tutorial Premium POS Pizza Order Entry Module Introduction and Tutorial Overview The premium POS Pizza module is a replacement for the standard order-entry module. The standard module will still continue to be

More information

USER GUIDE. MADCAP FLARE 2017 r3. Import

USER GUIDE. MADCAP FLARE 2017 r3. Import USER GUIDE MADCAP FLARE 2017 r3 Import Copyright 2018 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is

More information

Introduction to Information Technology

Introduction to Information Technology Introduction to Information Technology Assessment of Fundamental Competencies Model Paper 50 marks 1 hour 30 minutes Instructions to Candidates: (i) Select the most appropriate answer from the options

More information

Sisulizer Three simple steps to localize

Sisulizer Three simple steps to localize About this manual Sisulizer Three simple steps to localize Copyright 2006 Sisulizer Ltd. & Co KG Content changes reserved. All rights reserved, especially the permission to copy, distribute and translate

More information

Step-by. A Very Warm Welcome to the Exciting World of Computers. Let s get Started It s easy with my Step- Instructions

Step-by. A Very Warm Welcome to the Exciting World of Computers. Let s get Started It s easy with my Step- Instructions A Very Warm Welcome to the Exciting World of Computers Let s get Started It s easy with my Step- by-step Instructions This lesson is all about getting to know your Main Menu Bar at the top of your screen.

More information

CA Productivity Accelerator 12.1 and Later

CA Productivity Accelerator 12.1 and Later CA Productivity Accelerator 12.1 and Later Localize Content Localize Content Once you have created content in one language, you might want to translate it into one or more different languages. The Developer

More information

What can Word 2013 do?

What can Word 2013 do? Mary Ann Wallner What can Word 2013 do? Provide the right tool for: Every aspect of document creation Desktop publishing Web publishing 2 Windows 7: Click Start Choose Microsoft Office > Microsoft Word

More information

MICROSOFT WORD 2010 BASICS

MICROSOFT WORD 2010 BASICS MICROSOFT WORD 2010 BASICS Word 2010 is a word processing program that allows you to create various types of documents such as letters, papers, flyers, and faxes. The Ribbon contains all of the commands

More information

Introduction to Microsoft Word 2010

Introduction to Microsoft Word 2010 Introduction to Microsoft Word 2010 THE BASICS PAGE 02! What is Microsoft Word?! Opening Microsoft Word! The Title Bar! Page View and Zoom MENUS...PAGE 03! Quick Access Toolbar! The Ribbon! File Tab! Home

More information

OpenForms360 Validation User Guide Notable Solutions Inc.

OpenForms360 Validation User Guide Notable Solutions Inc. OpenForms360 Validation User Guide 2011 Notable Solutions Inc. 1 T A B L E O F C O N T EN T S Introduction...5 What is OpenForms360 Validation?... 5 Using OpenForms360 Validation... 5 Features at a glance...

More information

Microsoft Outlook 2003 Microsoft screen shots used in accordance with Microsoft rules to be viewed at URL

Microsoft Outlook 2003 Microsoft screen shots used in accordance with Microsoft rules to be viewed at URL Microsoft Outlook 2003 Microsoft screen shots used in accordance with Microsoft rules to be viewed at URL http://www.microsoft.com/permission/copyrgt/cop-img.htm#screenshot Compiled by: Charmaine Morris

More information

A new clients guide to: Activating a new Studio 3.0 Account Creating a Photo Album Starting a Project Submitting a Project Publishing Tips

A new clients guide to: Activating a new Studio 3.0 Account Creating a Photo Album Starting a Project Submitting a Project Publishing Tips Getting Started With Heritage Makers A Guide to the Heritage Studio 3.0 Drag and Drop Publishing System presented by Heritage Makers A new clients guide to: Activating a new Studio 3.0 Account Creating

More information

How to export data from Reckon Quicken Personal Plus to Moneydance By Michael Young

How to export data from Reckon Quicken Personal Plus to Moneydance By Michael Young How to export data from Reckon Quicken Personal Plus to Moneydance 2011 By Michael Young The information provided in this guide is provided to help users of Reckon Quicken Personal Plus transfer data to

More information

Using Microsoft Office 2003 Intermediate Word Handout INFORMATION TECHNOLOGY SERVICES California State University, Los Angeles Version 1.

Using Microsoft Office 2003 Intermediate Word Handout INFORMATION TECHNOLOGY SERVICES California State University, Los Angeles Version 1. Using Microsoft Office 2003 Intermediate Word Handout INFORMATION TECHNOLOGY SERVICES California State University, Los Angeles Version 1.2 Summer 2010 Table of Contents Intermediate Microsoft Word 2003...

More information

integrated translation environment quick start guide

integrated translation environment quick start guide integrated translation environment quick start guide 2004-2011 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Contents Contents Contents... 2 1 Introduction... 3 The translation environment...

More information

Formatting Documents (60min) Working with Tables (60min) Adding Headers & Footers (30min) Using Styles (60min) Table of Contents (30min)

Formatting Documents (60min) Working with Tables (60min) Adding Headers & Footers (30min) Using Styles (60min) Table of Contents (30min) Browse the course outlines on the following pages to get an overview of the topics. Use the form below to select your custom topics and fill in your details. A full day course is 6 hours (360 minutes)

More information

Analyzing PDFs with Citavi 6

Analyzing PDFs with Citavi 6 Analyzing PDFs with Citavi 6 Introduction Just Like on Paper... 2 Methods in Detail Highlight Only (Yellow)... 3 Highlighting with a Main Idea (Red)... 4 Adding Direct Quotations (Blue)... 5 Adding Indirect

More information

Introduction to Microsoft Office 2016: Word

Introduction to Microsoft Office 2016: Word Introduction to Microsoft Office 2016: Word Last Updated: September 2018 Cost: $2.00 Microsoft Word is a word processing software. You can use it to type letters, reports, and other documents. This class

More information

» How do I Integrate Excel information and objects in Word documents? How Do I... Page 2 of 10 How do I Integrate Excel information and objects in Word documents? Date: July 16th, 2007 Blogger: Scott Lowe

More information

Manual one2edit Version April 2015

Manual one2edit Version April 2015 Manual one2edit Version April 2015 1 Table of contents Page 3 Page 4 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23

More information

Karlen Communications Importing/Exporting Styles in Word. Karen McCall, M.Ed.

Karlen Communications Importing/Exporting Styles in Word. Karen McCall, M.Ed. Karlen Communications Importing/Exporting Styles in Word Karen McCall, M.Ed. Table of Contents Introduction... 3 Resume Reading... 3 Clearing Formatting... 4 Cut, Copy and Paste Settings... 5 Smart Paste

More information

Excel Select a template category in the Office.com Templates section. 5. Click the Download button.

Excel Select a template category in the Office.com Templates section. 5. Click the Download button. Microsoft QUICK Excel 2010 Source Getting Started The Excel Window u v w z Creating a New Blank Workbook 2. Select New in the left pane. 3. Select the Blank workbook template in the Available Templates

More information

University of Sunderland. Microsoft Word 2007

University of Sunderland. Microsoft Word 2007 Microsoft Word 2007 10/10/2008 Word 2007 Ribbons you first start some of the programs in 2007 Microsoft Office system, you may be surprised by what you see. The menus and toolbars in some programs have

More information

Microsoft Excel Office 2016/2013/2010/2007 Tips and Tricks

Microsoft Excel Office 2016/2013/2010/2007 Tips and Tricks Microsoft Excel Office 2016/2013/2010/2007 Tips and Tricks In Office 2007, the OFFICE BUTTON is the symbol at the top left of the screen. 1 Enter Fractions That Will Display And Calculate Properly a. Type

More information

Table of Contents COPYRIGHTED MATERIAL. Introduction Book I: Excel Basics Chapter 1: The Excel 2013 User Experience...

Table of Contents COPYRIGHTED MATERIAL. Introduction Book I: Excel Basics Chapter 1: The Excel 2013 User Experience... Table of Contents Introduction... 1 About This Book...1 Foolish Assumptions...2 How This Book Is Organized...3 Book I: Excel Basics...3 Book II: Worksheet Design...3 Book III: Formulas and Functions...4

More information

Introduction to Microsoft Excel 2007

Introduction to Microsoft Excel 2007 Introduction to Microsoft Excel 2007 Microsoft Excel is a very powerful tool for you to use for numeric computations and analysis. Excel can also function as a simple database but that is another class.

More information